The Commission emphasized that appointments of limited duration should not substitute for the practice of subcontracting or partnership arrangements with non-governmental organizations working in the field with lesser cost, provided all safeguards with regard to competence and effectiveness were observed. |
Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок не следует использовать вместо практики заключения соглашений о субподряде или партнерстве с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность на местах с меньшими затратами, при условии соблюдения всех гарантий в отношении компетентности и эффективности. |
I sympathize with the President: we seem to be conversing with certain specific delegations, which, in my view, is not in keeping with the traditions of the General Assembly. |
Я с пониманием отношусь к Председателю: как представляется, мы ведем разговор с отдельными конкретными делегациями, что, по моему мнению, противоречит традициям Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, it was stated that paragraph (2) might inappropriately interfere with other bodies of law, e.g., agency law, and with the provisions of company law dealing with representation of companies by natural persons. |
Кроме того, было указано, что положения пункта 2 могут необоснованно противоречить другим сводам правовых норм, например агентскому праву, и нормам акционерного права, касающимся представительства компаний физическими лицами. |
It has not enough that countries with close ties and relations with the United States had adopted special provisions prohibiting foreign companies located in their territory from complying with United States law. |
Им недостаточно того, что страны, поддерживающие тесные связи и отношения с Соединенными Штатами, применяют особые положения и запрещают расположенным на их территории иностранным компаниям следовать законам Соединенных Штатов. |
The Group concurred with the Secretary-General's request for additional appropriations and with the Advisory Committee's observation that the increased budgetary requirements emanated largely from circumstances beyond the Mission's control, in particular with respect to personnel-related costs. |
Группа поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований и согласна с замечанием Консультативного комитета о том, что увеличение потребностей в бюджетных средствах, прежде всего для покрытия расходов, связанных с персоналом, обусловлено, главным образом, не зависящими от Миссии обстоятельствами. |
Finally with respect to the status of implementation, the Standing Committee was presented with the results of a global survey conducted by the World Health Organization, on the UN Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
И наконец, что касается хода осуществления, то Постоянному комитету были представлены результаты проведенного Всемирной организацией здравоохранения глобального обследования по вопросу о применения принятых Организацией Объединенных Наций стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
Most treaty bodies currently felt that more positive action was needed, such as a meeting with a State party to convince it to comply with its obligations under the Convention and an offer of help in cases of problems with submission. |
Большинство договорных органов сейчас ощутили, что необходимы более эффективные меры, такие как встреча с государством-участником для того, чтобы убедить его соблюдать обязательства, взятые на себя в рамках Конвенции, или же предложение оказать помощь в решении проблем, связанных с подготовкой и представлением доклада. |
At the same time, we wish to emphasize that the reconfiguration of UNMIK should be conducted with transparency and in accordance with the United Nations position on strict neutrality with regard to Kosovo's status. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что изменение конфигурации МООНК должно осуществляться на транспарентной основе и с учетом позиции Организации Объединенных Наций относительно неукоснительного соблюдения нейтралитета по вопросу о статусе Косово. |
In particular, it agreed with draft article 25, which provided that under certain conditions, any State party, and not only those with a specific interest in the case, had the right to lodge a complaint with the prosecutor. |
В частности, она согласна с проектом статьи 25, которая предусматривает, что при определенных условиях любое государство-участник, а не только те из них, кто заинтересован в данном деле, имеет право подавать прокурору заявление. |
It is equally noteworthy that units responsible for managing threats to public order have been able recently to deal with situations with firmness, professionalism and discernment, combining calm with a readiness to act. |
Не менее важно и то, что подразделения, занимающиеся урегулированием ситуаций, представляющих опасность для общественного порядка, в последнее время проявляют в таких ситуациях решимость, профессионализм и разборчивость, сочетая при этом спокойствие с готовностью предпринимать необходимые действия. |
My delegation believes that with goodwill on the part of all, with a willingness to compromise, and with political will, we should be able to reach a consensus on the scope of the reform of the Security Council without undue delay. |
Мы считаем, что благодаря проявлению доброй воли всеми государствами-членами, а также готовности пойти на компромисс и политической воле мы сможем достичь консенсуса в вопросе о масштабах охвата реформы Совета Безопасности без ненужных задержек. |
After consultations with interested delegations, the Chairman wishes to express his satisfaction that there is a general agreement with regard to the need to continue efforts for promoting consensus, dialogue and transparency and with a view to reducing the level of politicization of the Commission. |
Проведя консультации с заинтересованными делегациями, Председатель хотел бы выразить свое удовлетворение тем, что существует общее согласие относительно необходимости продолжения усилий по содействию достижению консенсуса, развитию диалога и транспарентности в целях снижения уровня политизации Комиссии. |
At the international level, there has been, with the help of my Representative, Samuel Nana-Sinkam, a noticeable improvement in relations with neighbouring States and with key international partners. |
Что касается международного уровня, то при содействии моего представителя Сэмюэля Нана-Синкама произошло заметное улучшение в отношениях с соседними государствами и ключевыми международными партнерами. |
Efforts also had to be made to cooperate intensively with all relevant international organizations with a mandate in the field, with a view to avoiding duplication of work and raising awareness about the importance of joint action by and in all ECE member countries. |
Следует также принять меры с целью развития активного сотрудничества со всеми международными организациями, занимающимися соответствующими вопросами, что необходимо для избежания дублирования работы и обеспечения более глубокого понимания важности осуществления совместных действий всеми странами - членами ЕЭК и в этих странах. |
I understand that the United States has begun consultations with OAU, with African and European countries and with a number of other States. |
Я полагаю, что Соединенные Штаты приступили к проведению консультаций с ОАЕ, африканскими и европейскими странами, а также с рядом других государств. |
Reporting no compliance with paragraph 1 (b), Mauritania assessed its legislation as partially compliant with article 54 and indicated that specific technical assistance was required to achieve full compliance with the Convention. |
Сообщив о несоблюдении пункта 1 (b), Мавритания признала свое законодательство частично соответствующим статье 54 и отметила, что для обеспечения полного соблюдения Конвенции ей необходима конкретная техническая помощь. |
While India remains committed to fully cooperating with all existing counter-terrorism mechanisms, as a State with long experience in dealing with terrorism, we are of the view that better cooperation between the Council and the General Assembly will provide our collective efforts greater legitimacy and ownership. |
Выступая за всестороннее сотрудничество со всеми существующими антитеррористическими механизмами, Индия как государство, имеющее давний опыт борьбы с терроризмом, считает, что расширение сотрудничества Совета с Генеральной Ассамблеей повысит легитимность наших коллективных усилий и придаст им более ответственный характер. |
It noted that Economic and Social Council resolution 2002/13 had been brought to the attention of the expert committees dealing with partnership in crime prevention and with new ways of dealing with juvenile delinquency. |
Он отметил, что резолюция 2002/13 Экономического и Социального Совета была доведена до сведения комитетов экспертов, занимающихся вопросами партнерства в предупреждении преступности и изысканием новых способов борьбы с правонарушениями среди несовершеннолетних. |
Recognizing that responsibility for assuring national food security rests with national governments in cooperation with civil society and the private sector and with the support of the international community, we resolve to accelerate implementation of action to halve hunger by no later than 2015. |
Признавая, что обязанность по обеспечению национальной продовольственной безопасности лежит на правительствах стран, действующих в сотрудничестве с гражданским обществом и частным сектором и при поддержке международного сообщества, мы преисполнены решимости ускорить осуществление действий по сокращению вдвое числа голодающих к 2015 году. |
Delegations were pleased with the rapid progress of the organization with respectin connection with to resources, function and structure in the context of ongoing United Nations reform. |
Делегации в своих выступлениях выражали удовлетворение быстрым прогрессом организации в том, что касается ресурсов, функционирования и структуры в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
Mr. CORDEIRO (Observer for Brazil) said that Brazil was in the process of intensive consultations with the Director-General with a view to improving relations with UNIDO. |
Г-н КОРДЕЙРУ (наблюдатель от Бразилии) говорит, что Бразилия проводит интенсивные кон-сультации с Генеральным директором с целью улуч-шения своих отношений с ЮНИДО. |
Therefore, with full respect for the country's ownership, the United Nations is expected to take a leading role and to adopt an action-oriented approach, initially with a streamlined priority plan and subsequently with an integrated strategy. |
Поэтому, при всем уважении к национальной ответственности, от Организации Объединенных Наций ожидается, что она возьмет на себя роль лидера и займет активную позицию, первоначально предложив четкий план с указанием приоритетов, а затем комплексную стратегию. |
We note with satisfaction that, following the designation of a Special Envoy on Persons Deprived of Liberty, an office charged with dealing with this issue has been created. |
Мы с удовлетворением отмечем, что после назначения Специального посланника по задержанным лицам было создано бюро, которому поручено заниматься этой проблемой. |
As regards cooperation with the International Criminal Tribunal for Rwanda, we note with concern Prosecutor Jallow's oral report that problems of cooperation with Kenya remain unresolved. |
В том что касается сотрудничества с Международным уголовным трибуналом для Руанды, мы с обеспокоенностью отмечаем устное сообщение Обвинителя Джаллоу о том, что проблемы сотрудничества с Кенией остаются нерешенными. |
We hope that the Council will stay in close touch with Member States with respect to implementing Council resolution 1373, as well as on other matters connected with our fight against terrorism. |
Мы надеемся, что Совет будет поддерживать тесные контакты с государствами-членами в целях осуществления резолюции 1373, а также по другим вопросам, связанным с борьбой против терроризма. |