| The audit report also concluded that UN-Habitat has guidance dealing with the creation of memorandums of understanding, agreements and contracts with third parties. | В докладе по итогам проверки также содержался вывод о том, что ООН-Хабитат имеет инструкции, касающиеся подписания меморандумов о взаимопонимании, соглашений и контрактов с третьими сторонами. |
| It provides that His Majesty's Government shall designate a high-level liaison entity with decision-making capacity responsible for communications with the office. | В нем предусматривается, что правительство Его Величества назначит контактное лицо высокого уровня, наделенное правом принятия решений, которое будет отвечать за связь с отделением. |
| This phrase is placed in square brackets, along with alternative text consistent with that approved for further discussion in draft art. | Эта формулировка заключена в квадратные скобки, наряду с альтернативным текстом, в соответствии с тем, что одобрено для дальнейшего обсуждения в проекте статьи 63. |
| We are hopeful that you will intervene with the Compensation Commission with a view to ensuring a positive response to this legitimate request. | Мы надеемся, что Вы сможете повлиять на Компенсационную комиссию, с тем чтобы обеспечить положительный ответ на эту законную просьбу. |
| We agree with the Secretary-General that the primary responsibility for carrying out these programmes should lie with the African States themselves. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что основная ответственность за осуществление этих программ должна лежать на самих африканских государствах. |
| Moreover, each sub-index was strongly correlated with the sum of the others, which confirmed its relationship with vulnerability. | Кроме того, каждый подиндекс тесно коррелировал с суммой других, что подтверждало его связь с уязвимостью. |
| It is clear that most delegations are very pleased with the level of cooperation enjoyed with UNHCR. | Очевидно, что большинство делегаций весьма удовлетворены уровнем сотрудничества с УВКБ. |
| The survey found that companies sometimes cooperated with non-governmental organizations and, less frequently, with government agencies. | В результате обследования было обнаружено, что компании иногда сотрудничают с неправительственными организациями и реже - с государственными ведомствами. |
| For the same reason, article 24 states that it does not deal with matters dealt with elsewhere in the draft Convention. | По этой же причине в статье 24 устанавливается, что она не регулирует вопросов, урегулированных в других разделах проекта конвенции. |
| However, we must keep in mind that the ultimate accountability lies with the Security Council, not with regional entities. | Однако мы должны помнить, что в конечном счете ответственность за осуществление несет Совет Безопасности, а не региональные организации. |
| These approaches had the advantage of providing organizations with the opportunity to consult widely with their constituencies at the individual organizational level. | Эти подходы обладали тем преимуществом, что давали организациям возможность проводить широкие консультации с заинтересованными сторонами на индивидуальном организационном уровне. |
| It was also agreed that the recommendation should deal only with negotiable instruments and not with other payment obligations. | Было также достигнуто согласие о том, что эта рекомендация должна касаться только оборотных инструментов, но не платежных обязательств. |
| Paragraph 2 of the resolution specifies with greater clarity the criteria for deciding what constitutes association with Al-Qaida. | В пункте 2 этой резолюции яснее определены критерии того, что следует считать связью с «Аль-Каидой». |
| The Committee noted with appreciation that Lothar Beckel had provided each delegation with the European Space Agency School Atlas: Geography from Space. | Комитет с признательностью отметил, что Лотар Бекель передал каждой делегации Школьный атлас Европейского космического агентства: география из космоса. |
| We hope that we have dealt with all of these issues in accordance with the dictates of our conscience. | Мы надеемся, что рассмотрели все эти вопросы согласно велению нашей совести. |
| The greatest disadvantage for women, compared with men, is that they must balance labour-market work with domestic work. | Самая серьезная проблема женщин в отличие от мужчин заключается в том, что им приходится совмещать участие на рынке труда и домашнюю работу. |
| These problems can be dealt with only with the assistance of the international community. | Рассмотрение этих проблем мы выносим на международный уровень исходя их того, что их можно решить только с помощью мирового сообщества. |
| Let us conduct it with optimism, assuming our responsibilities with respect to future generations. | Давайте проведем его с оптимизмом, принимая нашу ответственность в том, что касается будущих поколений. |
| The problem with this approach is that Medicare is not particularly generous to begin with. | Проблема с этим подходом заключается в том, что программа Medicare не особенно щедра, чтобы с нее начинать. |
| The court held that the buyer had failed to comply with its duty to notify the seller of the lack of conformity with sufficient specificity. | Суд постановил, что покупатель не выполнил своей обязанности по извещению продавца о несоответствии товара в достаточно конкретной форме. |
| It was unclear, however, whether direct negotiation meant negotiations with just one party or with several. | Однако неясно, что имеется в виду под прямыми переговорами: переговоры лишь с одной стороной или с несколькими сторонами. |
| What plays well with one group may not sit well with another. | То, что хорошо работает с одной группой, может не пользоваться поддержкой у другой. |
| We note with satisfaction that 43 countries have already signed additional protocols with the Agency, and urge others to follow suit. | Мы с удовлетворением отмечаем, что 43 страны уже подписали дополнительные протоколы с Агентством и настоятельно призываем других последовать их примеру. |
| The Rome Statute recognized that the primary responsibility for ensuring compliance with humanitarian and human rights law lay with States. | В Римском статуте признается, что основная ответственность за обеспечение соблюдения норм гуманитарного права и прав человека лежит на государствах. |
| His delegation concurred with the Commission that with the adoption of the draft articles its work on the topic should be considered concluded. | Бразильская делегация согласна с Комиссией в том, что после принятия проектов статей ее работу по этой теме следует считать завершенной. |