Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
The audit report also concluded that UN-Habitat has guidance dealing with the creation of memorandums of understanding, agreements and contracts with third parties. В докладе по итогам проверки также содержался вывод о том, что ООН-Хабитат имеет инструкции, касающиеся подписания меморандумов о взаимопонимании, соглашений и контрактов с третьими сторонами.
It provides that His Majesty's Government shall designate a high-level liaison entity with decision-making capacity responsible for communications with the office. В нем предусматривается, что правительство Его Величества назначит контактное лицо высокого уровня, наделенное правом принятия решений, которое будет отвечать за связь с отделением.
This phrase is placed in square brackets, along with alternative text consistent with that approved for further discussion in draft art. Эта формулировка заключена в квадратные скобки, наряду с альтернативным текстом, в соответствии с тем, что одобрено для дальнейшего обсуждения в проекте статьи 63.
We are hopeful that you will intervene with the Compensation Commission with a view to ensuring a positive response to this legitimate request. Мы надеемся, что Вы сможете повлиять на Компенсационную комиссию, с тем чтобы обеспечить положительный ответ на эту законную просьбу.
We agree with the Secretary-General that the primary responsibility for carrying out these programmes should lie with the African States themselves. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что основная ответственность за осуществление этих программ должна лежать на самих африканских государствах.
Moreover, each sub-index was strongly correlated with the sum of the others, which confirmed its relationship with vulnerability. Кроме того, каждый подиндекс тесно коррелировал с суммой других, что подтверждало его связь с уязвимостью.
It is clear that most delegations are very pleased with the level of cooperation enjoyed with UNHCR. Очевидно, что большинство делегаций весьма удовлетворены уровнем сотрудничества с УВКБ.
The survey found that companies sometimes cooperated with non-governmental organizations and, less frequently, with government agencies. В результате обследования было обнаружено, что компании иногда сотрудничают с неправительственными организациями и реже - с государственными ведомствами.
For the same reason, article 24 states that it does not deal with matters dealt with elsewhere in the draft Convention. По этой же причине в статье 24 устанавливается, что она не регулирует вопросов, урегулированных в других разделах проекта конвенции.
However, we must keep in mind that the ultimate accountability lies with the Security Council, not with regional entities. Однако мы должны помнить, что в конечном счете ответственность за осуществление несет Совет Безопасности, а не региональные организации.
These approaches had the advantage of providing organizations with the opportunity to consult widely with their constituencies at the individual organizational level. Эти подходы обладали тем преимуществом, что давали организациям возможность проводить широкие консультации с заинтересованными сторонами на индивидуальном организационном уровне.
It was also agreed that the recommendation should deal only with negotiable instruments and not with other payment obligations. Было также достигнуто согласие о том, что эта рекомендация должна касаться только оборотных инструментов, но не платежных обязательств.
Paragraph 2 of the resolution specifies with greater clarity the criteria for deciding what constitutes association with Al-Qaida. В пункте 2 этой резолюции яснее определены критерии того, что следует считать связью с «Аль-Каидой».
The Committee noted with appreciation that Lothar Beckel had provided each delegation with the European Space Agency School Atlas: Geography from Space. Комитет с признательностью отметил, что Лотар Бекель передал каждой делегации Школьный атлас Европейского космического агентства: география из космоса.
We hope that we have dealt with all of these issues in accordance with the dictates of our conscience. Мы надеемся, что рассмотрели все эти вопросы согласно велению нашей совести.
The greatest disadvantage for women, compared with men, is that they must balance labour-market work with domestic work. Самая серьезная проблема женщин в отличие от мужчин заключается в том, что им приходится совмещать участие на рынке труда и домашнюю работу.
These problems can be dealt with only with the assistance of the international community. Рассмотрение этих проблем мы выносим на международный уровень исходя их того, что их можно решить только с помощью мирового сообщества.
Let us conduct it with optimism, assuming our responsibilities with respect to future generations. Давайте проведем его с оптимизмом, принимая нашу ответственность в том, что касается будущих поколений.
The problem with this approach is that Medicare is not particularly generous to begin with. Проблема с этим подходом заключается в том, что программа Medicare не особенно щедра, чтобы с нее начинать.
The court held that the buyer had failed to comply with its duty to notify the seller of the lack of conformity with sufficient specificity. Суд постановил, что покупатель не выполнил своей обязанности по извещению продавца о несоответствии товара в достаточно конкретной форме.
It was unclear, however, whether direct negotiation meant negotiations with just one party or with several. Однако неясно, что имеется в виду под прямыми переговорами: переговоры лишь с одной стороной или с несколькими сторонами.
What plays well with one group may not sit well with another. То, что хорошо работает с одной группой, может не пользоваться поддержкой у другой.
We note with satisfaction that 43 countries have already signed additional protocols with the Agency, and urge others to follow suit. Мы с удовлетворением отмечаем, что 43 страны уже подписали дополнительные протоколы с Агентством и настоятельно призываем других последовать их примеру.
The Rome Statute recognized that the primary responsibility for ensuring compliance with humanitarian and human rights law lay with States. В Римском статуте признается, что основная ответственность за обеспечение соблюдения норм гуманитарного права и прав человека лежит на государствах.
His delegation concurred with the Commission that with the adoption of the draft articles its work on the topic should be considered concluded. Бразильская делегация согласна с Комиссией в том, что после принятия проектов статей ее работу по этой теме следует считать завершенной.