| He felt that peaceful existence through agreements with Governments was possible. | Он выразил мнение, что мирное сосуществование на основе соглашений с правительствами является возможным. |
| It was stated that practice was in conformity with that legislation. | Было уточнено, что сложившаяся практика находится в соответствии с этими нормами закона. |
| The situation with regard to human resources was just as alarming. | В том, что касается людских ресурсов, то положение в этой области вызывает не меньшую тревогу. |
| They considered that democracy was incompatible with the theocratic State they desired. | Они считают, что демократия не совместима с тем теократическим государством, к созданию которого они стремятся. |
| He expressed his country's solidarity with Cuba and others facing such difficulties. | Он заявил, что его страна солидарна с Кубой и другими странами, которые сталкиваются с такими трудностями. |
| More positively, survival rates compare well with other European countries. | В позитивном плане следует отметить, что коэффициент выживаемости вполне сопоставим с показателями других европейских стран. |
| This becomes particularly pertinent given that we are dealing increasingly with internal conflicts. | Это обретает еще большую актуальность ввиду того, что мы все чаще имеем дело с внутренними конфликтами. |
| We welcome the emphasis of the Secretary-General on cooperation with non-State actors. | Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь сделал упор на сотрудничестве с негосударственными объектами. |
| Certain countries raised constitutional difficulties with regard to this provision. | Представители некоторых стран говорили о том, что это положение порождает конституционные проблемы. |
| Mr. RESHETOV noted that the wording of paragraph 4 would be more consistent with the Convention and with the Vienna Convention on the Law of Treaties if the word "contrary" was replaced with "not compatible with". | Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что формулировка пункта 4 могла бы в большей степени соответствовать Конвенции и Венской конвенции о праве международных договоров, если слово "противоречащий" будет заменено словами "несовместимый с". |
| There are encouraging signs, with some refugees and IDPs starting to return voluntarily. | Появились обнадеживающие признаки того, что некоторые беженцы и внутренне перемещенные лица начинают добровольно возвращаться в свои дома. |
| It must become even more actively involved with development issues, in particular operational capacity. | Ей следует принимать еще более активное участие в решении вопросов развития, особенно в том, что касается оперативной деятельности. |
| Experts stressed the Government's inaction with respect to polygamy. | По мнению экспертов, правительство бездействует в том, что касается проблемы полигамии. |
| But it is in provisional operation, with 160 signatories and 65 ratifications. | Однако, он действует в предварительном режиме с учетом того, что 160 стран подписали, и 65 стран ратифицировали этот Договор. |
| Here I agree with what Mr. Caillaux said. | Здесь я выражаю согласие с тем, что сказал г-н Кайо. |
| Others stated that they were watching developments with great interest. | Другие делегации заявили, что с огромным интересом наблюдают за развитием событий в этой области. |
| Those reports unequivocally state that Rwanda cooperates fully with the ICTR. | В этих докладах однозначно признается, что Руанда в полном объеме сотрудничает с МУТР. |
| The Special Crimes Unit should remain an office with national jurisdiction. | Что касается Группы по тяжким преступлениям, то ее юрисдикция не должна выходить за рамки национальных границ. |
| Regarding the 2006 audit of cooperation agreements with National Committees, three recommendations remain outstanding. | Что касается ревизии 2006 года в отношении соглашений о сотрудничестве с национальными комитетами, то остаются невыполненными три рекомендации. |
| Nobody can be satisfied with only keeping needy people alive. | Никто не может быть удовлетворен тем, что нуждающееся население лишь выживает. |
| The assumption was that this proportion would increase with development. | Предполагалось, что эта доля будет увеличиваться по мере продвижения вперед процесса развития. |
| The Netherlands reported that operational agreements had been made with neighbouring countries. | Нидерланды сообщили о том, что с соседними странами заключены соглашения об оперативной деятельности. |
| Australia is proud to be co-chairing that important seminar with our Korean colleagues. | Австралия гордится тем, что она будет сопредседателем этого важного семинара вместе со своими корейскими коллегами. |
| So far, creditors alone decide reductions with dire consequences for debtors. | Пока что одни только кредиторы решают вопрос об уменьшении задолженности, что имеет тяжелые последствия для должников. |
| We note with satisfaction that the Unit is already performing its tasks. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что это Группа уже приступила к своим обязанностям. |