He felt that peaceful existence through agreements with Governments was possible. |
Он выразил мнение, что мирное сосуществование на основе соглашений с правительствами является возможным. |
It was stated that practice was in conformity with that legislation. |
Было уточнено, что сложившаяся практика находится в соответствии с этими нормами закона. |
The situation with regard to human resources was just as alarming. |
В том, что касается людских ресурсов, то положение в этой области вызывает не меньшую тревогу. |
They considered that democracy was incompatible with the theocratic State they desired. |
Они считают, что демократия не совместима с тем теократическим государством, к созданию которого они стремятся. |
He expressed his country's solidarity with Cuba and others facing such difficulties. |
Он заявил, что его страна солидарна с Кубой и другими странами, которые сталкиваются с такими трудностями. |
More positively, survival rates compare well with other European countries. |
В позитивном плане следует отметить, что коэффициент выживаемости вполне сопоставим с показателями других европейских стран. |
This becomes particularly pertinent given that we are dealing increasingly with internal conflicts. |
Это обретает еще большую актуальность ввиду того, что мы все чаще имеем дело с внутренними конфликтами. |
We welcome the emphasis of the Secretary-General on cooperation with non-State actors. |
Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь сделал упор на сотрудничестве с негосударственными объектами. |
Certain countries raised constitutional difficulties with regard to this provision. |
Представители некоторых стран говорили о том, что это положение порождает конституционные проблемы. |
Mr. RESHETOV noted that the wording of paragraph 4 would be more consistent with the Convention and with the Vienna Convention on the Law of Treaties if the word "contrary" was replaced with "not compatible with". |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что формулировка пункта 4 могла бы в большей степени соответствовать Конвенции и Венской конвенции о праве международных договоров, если слово "противоречащий" будет заменено словами "несовместимый с". |
There are encouraging signs, with some refugees and IDPs starting to return voluntarily. |
Появились обнадеживающие признаки того, что некоторые беженцы и внутренне перемещенные лица начинают добровольно возвращаться в свои дома. |
It must become even more actively involved with development issues, in particular operational capacity. |
Ей следует принимать еще более активное участие в решении вопросов развития, особенно в том, что касается оперативной деятельности. |
Experts stressed the Government's inaction with respect to polygamy. |
По мнению экспертов, правительство бездействует в том, что касается проблемы полигамии. |
But it is in provisional operation, with 160 signatories and 65 ratifications. |
Однако, он действует в предварительном режиме с учетом того, что 160 стран подписали, и 65 стран ратифицировали этот Договор. |
Here I agree with what Mr. Caillaux said. |
Здесь я выражаю согласие с тем, что сказал г-н Кайо. |
Others stated that they were watching developments with great interest. |
Другие делегации заявили, что с огромным интересом наблюдают за развитием событий в этой области. |
Those reports unequivocally state that Rwanda cooperates fully with the ICTR. |
В этих докладах однозначно признается, что Руанда в полном объеме сотрудничает с МУТР. |
The Special Crimes Unit should remain an office with national jurisdiction. |
Что касается Группы по тяжким преступлениям, то ее юрисдикция не должна выходить за рамки национальных границ. |
Regarding the 2006 audit of cooperation agreements with National Committees, three recommendations remain outstanding. |
Что касается ревизии 2006 года в отношении соглашений о сотрудничестве с национальными комитетами, то остаются невыполненными три рекомендации. |
Nobody can be satisfied with only keeping needy people alive. |
Никто не может быть удовлетворен тем, что нуждающееся население лишь выживает. |
The assumption was that this proportion would increase with development. |
Предполагалось, что эта доля будет увеличиваться по мере продвижения вперед процесса развития. |
The Netherlands reported that operational agreements had been made with neighbouring countries. |
Нидерланды сообщили о том, что с соседними странами заключены соглашения об оперативной деятельности. |
Australia is proud to be co-chairing that important seminar with our Korean colleagues. |
Австралия гордится тем, что она будет сопредседателем этого важного семинара вместе со своими корейскими коллегами. |
So far, creditors alone decide reductions with dire consequences for debtors. |
Пока что одни только кредиторы решают вопрос об уменьшении задолженности, что имеет тяжелые последствия для должников. |
We note with satisfaction that the Unit is already performing its tasks. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что это Группа уже приступила к своим обязанностям. |