Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
It was reiterated that the draft convention was a law enforcement instrument dealing with individual criminal responsibility and that the notion of State terrorism was incompatible with the approach taken in the elaboration of the various counter-terrorism instruments. Было вновь отмечено, что проект конвенции представляет собой правоприменительный документ, предусматривающий индивидуальную уголовную ответственность, и что понятие государственного терроризма несовместимо с подходом, применяемым при разработке различных контртеррористических документов.
The Committee for the Rights of Persons with Disabilities takes the lead on accessibility issues, requiring services such as sign language interpretation, Braille printing and webcasting with real-time captioning. Комитет по правам инвалидов играет ведущую роль в том, что касается вопросов доступности, требующих обеспечения таких услуг, как устный перевод с использованием языка глухонемых, брайлевская печать и Интернет-трансляция с вводом субтитров в режиме реального времени.
In my discussions with local and international stakeholders, I also emphasized the continued important role of UNMIK in accordance with Security Council resolution 1244 (1999). В ходе своих бесед с представителями местных и международных заинтересованных сторон я подчеркивал также, что МООНК продолжает играть важную роль в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности.
Such meetings continue to provide the Committee with invaluable information on what is happening on the ground and with feedback concerning the implementation and impact of the sanctions measures. Такие совещания по-прежнему позволяют Комитету получать ценную информацию о том, что происходит на местах, и выслушивать мнения, касающиеся осуществления и воздействия санкционных мер.
Achieving a model with which the citizenship feels comfortable often involves long periods of trial and adjustment, which only confirms my previous points that we are dealing with long-term processes. Построение модели, при которой граждане чувствуют себя комфортно, часто требует длительных периодов проб и корректировок, что лишь подтверждает мои предыдущие соображения и тезис о том, что мы имеем дело с долгосрочными процессами.
There was constant coordination between the law enforcement authorities of Qatar and their counterparts in neighbouring countries, particularly with respect to controlled delivery operations in line with national laws. В соответствии с национальным законодательством правоохранительные органы Катара постоянно координировали свои усилия с партнерами в соседних странах, особенно в том, что касается проведения контролируемых поставок.
Subsequently, a regional approach to the implementation of resolution 1540 (2004) is of the utmost importance in bringing together countries with similar experiences but also with similar security challenges. Соответственно, применение регионального подхода к осуществлению резолюции 1540 (2004) имеет огромное значение в том плане, что это не только объединяет страны, обладающие аналогичным опытом, но также и позволяет решать уникальные проблемы в области безопасности.
The Committee noted with satisfaction that implementation of the recommendations would ensure increased awareness, coordination of protection and mitigation activities and further international collaboration with regard to NEOs. Комитет с удовлетворением отметил, что осуществление этих рекомендаций обеспечит повышение уровня осведомленности, координации мероприятий по защите и смягчению последствий и дальнейшего международного сотрудничества в связи с ОСЗ.
The same sources along with a Lendu community leader also shared with the Group that a COGAI delegation travelled to Kigali between 27 May and 4 June 2012. Те же источники наряду с одним из лидеров общины ленду также сообщили Группе, что делегация КВГИ побывала в Кигали в период между 27 мая и 4 июня 2012 года.
Research shows that providing girls with skills, knowledge, meaningful connections with others and a say in processes and decisions that affect them significantly contributes to improving their lives. Результаты исследований показывают, что создание условий для приобретения девочками навыков и знаний, конструктивного общения с другими и участия в процессах и процедурах принятии решений, которые непосредственно их затрагивают, способствует улучшению их жизни.
He noted that Kuwait had signed a bilateral agreement with the Philippines on migrant workers and asked whether it had entered into similar agreements with other sending countries. Он отмечает, что Кувейт подписал двустороннее соглашение с Филиппинами о трудящихся-мигрантах, и спрашивает, заключены ли аналогичные соглашения с другими направляющими мигрантов странами.
Mr. Avtonomov said that he was satisfied with the progress made and the dialogue with the delegation, which had clarified the situation in Kuwait. Г-н Автономов говорит, что он удовлетворен достигнутым прогрессом и диалогом с делегацией, который позволил прояснить положение дел в Кувейте.
Measures included working with community and religious leaders to establish the fact that the practice had nothing to do with religion. В их число входит работа с общинами и религиозными лидерами с целью убедить их в том, что подобное деяние не имеет никакого отношения к религии.
The Committee notes with concern that pervasive corruption among health-care professionals, with the widespread expectation of so-called informal payments, is obstructing access to health care. Комитет с озабоченностью отмечает, что повсеместная коррупция среди работников здравоохранения, среди которых широко распространены ожидания так называемых неофициальных стимулов, препятствует доступу к здравоохранению.
These amendments aligned domestic criminal law with international legal standards, thereby facilitating Uzbekistan's full compliance with its obligations under the relevant international agreements. Указанное изменение и дополнение позволили привести национальное уголовное законодательство в соответствие с нормами международного права, что способствует в свою очередь созданию условий для выполнения Республикой Узбекистан обязательств, вытекающих из соответствующих международных договоров, в полном объеме.
The Committee expresses deep concern that children in conflict with the law are often placed in detention with adults and regularly subjected to beatings and ill-treatment by prison officials. Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что дети, находящиеся в конфликте с законом, нередко содержатся под стражей вместе со взрослыми и регулярно подвергаются избиениям и жестокому обращению со стороны работников тюрем.
The Commission was informed that the Secretary-General would hold further consultations with the contractor, with a view to concluding the periodic review as soon as possible. Комиссия была проинформирована о том, что Генеральный секретарь будет проводить дальнейшие консультации с контрактором в целях скорейшего завершения периодического обзора.
Its investigation team observed that the ground at the site had been levelled recently with fresh soil, with clear signs of bulldozer tracks. Их следственная группа обнаружила, что поверхность места происшествия недавно была засыпана свежей землей, на которой четко просматривались следы гусениц бульдозера.
Delegates observed that policy makers are confronted with complex choices in the context of increasing uncertainties with regard to the economy, policies and technology. Делегаты отметили, что лица, определяющие политику, вынуждены принимать сложные решения в контексте усиления неопределенности в сфере экономики, политики и технологий.
We are hopeful that the elections will be held successfully, in accordance with legislation and in compliance with all the requirements for security, law and order. Выражаем надежду, что голосование пройдет успешно с соблюдением норм законодательства и всех требований безопасности и правопорядка.
He stresses that compliance with the European Convention on Human Rights does not automatically mean compliance with the Covenant. Он подчеркивает, что соблюдение положений Европейской конвенции о правах человека не означает автоматически соблюдение положений Пакта.
Moreover, the State party notes that the author had never submitted any complaints about hindrance or preclusion with regard to meeting with his defence lawyers. Более того, государство-участник отмечает, что автор не подавал никаких жалоб относительно препятствий или помех в связи со встречами со своими адвокатами.
The State party concludes that the complaint lodged with the Committee was "premature" and failed to comply with the requirement to exhaust domestic remedies. В заключение государство-участник заявляет, что поступившее в Комитет сообщение является "преждевременным" и не отвечает требованиям об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
The percentage of survey respondents expressing satisfaction with procurement services increased from 97.5 to 98 per cent, in line with the target set for the biennium. Следует отметить, что доля респондентов, выразивших удовлетворение качеством закупочных услуг, возросла с 97,5 до 98 процентов, т.е. она соответствует целевому показателю на рассматриваемый двухгодичный период.
Yet, there was a general fear and concern for their safety and security upon return, with homes and farmland possibly destroyed or riddled with mines. Тем не менее они испытывают страх и опасения относительно своей безопасности и защищенности по возвращении, потому что их дома и угодья, возможно, разрушены или напичканы минами.