It was reiterated that the draft convention was a law enforcement instrument dealing with individual criminal responsibility and that the notion of State terrorism was incompatible with the approach taken in the elaboration of the various counter-terrorism instruments. |
Было вновь отмечено, что проект конвенции представляет собой правоприменительный документ, предусматривающий индивидуальную уголовную ответственность, и что понятие государственного терроризма несовместимо с подходом, применяемым при разработке различных контртеррористических документов. |
The Committee for the Rights of Persons with Disabilities takes the lead on accessibility issues, requiring services such as sign language interpretation, Braille printing and webcasting with real-time captioning. |
Комитет по правам инвалидов играет ведущую роль в том, что касается вопросов доступности, требующих обеспечения таких услуг, как устный перевод с использованием языка глухонемых, брайлевская печать и Интернет-трансляция с вводом субтитров в режиме реального времени. |
In my discussions with local and international stakeholders, I also emphasized the continued important role of UNMIK in accordance with Security Council resolution 1244 (1999). |
В ходе своих бесед с представителями местных и международных заинтересованных сторон я подчеркивал также, что МООНК продолжает играть важную роль в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Such meetings continue to provide the Committee with invaluable information on what is happening on the ground and with feedback concerning the implementation and impact of the sanctions measures. |
Такие совещания по-прежнему позволяют Комитету получать ценную информацию о том, что происходит на местах, и выслушивать мнения, касающиеся осуществления и воздействия санкционных мер. |
Achieving a model with which the citizenship feels comfortable often involves long periods of trial and adjustment, which only confirms my previous points that we are dealing with long-term processes. |
Построение модели, при которой граждане чувствуют себя комфортно, часто требует длительных периодов проб и корректировок, что лишь подтверждает мои предыдущие соображения и тезис о том, что мы имеем дело с долгосрочными процессами. |
There was constant coordination between the law enforcement authorities of Qatar and their counterparts in neighbouring countries, particularly with respect to controlled delivery operations in line with national laws. |
В соответствии с национальным законодательством правоохранительные органы Катара постоянно координировали свои усилия с партнерами в соседних странах, особенно в том, что касается проведения контролируемых поставок. |
Subsequently, a regional approach to the implementation of resolution 1540 (2004) is of the utmost importance in bringing together countries with similar experiences but also with similar security challenges. |
Соответственно, применение регионального подхода к осуществлению резолюции 1540 (2004) имеет огромное значение в том плане, что это не только объединяет страны, обладающие аналогичным опытом, но также и позволяет решать уникальные проблемы в области безопасности. |
The Committee noted with satisfaction that implementation of the recommendations would ensure increased awareness, coordination of protection and mitigation activities and further international collaboration with regard to NEOs. |
Комитет с удовлетворением отметил, что осуществление этих рекомендаций обеспечит повышение уровня осведомленности, координации мероприятий по защите и смягчению последствий и дальнейшего международного сотрудничества в связи с ОСЗ. |
The same sources along with a Lendu community leader also shared with the Group that a COGAI delegation travelled to Kigali between 27 May and 4 June 2012. |
Те же источники наряду с одним из лидеров общины ленду также сообщили Группе, что делегация КВГИ побывала в Кигали в период между 27 мая и 4 июня 2012 года. |
Research shows that providing girls with skills, knowledge, meaningful connections with others and a say in processes and decisions that affect them significantly contributes to improving their lives. |
Результаты исследований показывают, что создание условий для приобретения девочками навыков и знаний, конструктивного общения с другими и участия в процессах и процедурах принятии решений, которые непосредственно их затрагивают, способствует улучшению их жизни. |
He noted that Kuwait had signed a bilateral agreement with the Philippines on migrant workers and asked whether it had entered into similar agreements with other sending countries. |
Он отмечает, что Кувейт подписал двустороннее соглашение с Филиппинами о трудящихся-мигрантах, и спрашивает, заключены ли аналогичные соглашения с другими направляющими мигрантов странами. |
Mr. Avtonomov said that he was satisfied with the progress made and the dialogue with the delegation, which had clarified the situation in Kuwait. |
Г-н Автономов говорит, что он удовлетворен достигнутым прогрессом и диалогом с делегацией, который позволил прояснить положение дел в Кувейте. |
Measures included working with community and religious leaders to establish the fact that the practice had nothing to do with religion. |
В их число входит работа с общинами и религиозными лидерами с целью убедить их в том, что подобное деяние не имеет никакого отношения к религии. |
The Committee notes with concern that pervasive corruption among health-care professionals, with the widespread expectation of so-called informal payments, is obstructing access to health care. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что повсеместная коррупция среди работников здравоохранения, среди которых широко распространены ожидания так называемых неофициальных стимулов, препятствует доступу к здравоохранению. |
These amendments aligned domestic criminal law with international legal standards, thereby facilitating Uzbekistan's full compliance with its obligations under the relevant international agreements. |
Указанное изменение и дополнение позволили привести национальное уголовное законодательство в соответствие с нормами международного права, что способствует в свою очередь созданию условий для выполнения Республикой Узбекистан обязательств, вытекающих из соответствующих международных договоров, в полном объеме. |
The Committee expresses deep concern that children in conflict with the law are often placed in detention with adults and regularly subjected to beatings and ill-treatment by prison officials. |
Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что дети, находящиеся в конфликте с законом, нередко содержатся под стражей вместе со взрослыми и регулярно подвергаются избиениям и жестокому обращению со стороны работников тюрем. |
The Commission was informed that the Secretary-General would hold further consultations with the contractor, with a view to concluding the periodic review as soon as possible. |
Комиссия была проинформирована о том, что Генеральный секретарь будет проводить дальнейшие консультации с контрактором в целях скорейшего завершения периодического обзора. |
Its investigation team observed that the ground at the site had been levelled recently with fresh soil, with clear signs of bulldozer tracks. |
Их следственная группа обнаружила, что поверхность места происшествия недавно была засыпана свежей землей, на которой четко просматривались следы гусениц бульдозера. |
Delegates observed that policy makers are confronted with complex choices in the context of increasing uncertainties with regard to the economy, policies and technology. |
Делегаты отметили, что лица, определяющие политику, вынуждены принимать сложные решения в контексте усиления неопределенности в сфере экономики, политики и технологий. |
We are hopeful that the elections will be held successfully, in accordance with legislation and in compliance with all the requirements for security, law and order. |
Выражаем надежду, что голосование пройдет успешно с соблюдением норм законодательства и всех требований безопасности и правопорядка. |
He stresses that compliance with the European Convention on Human Rights does not automatically mean compliance with the Covenant. |
Он подчеркивает, что соблюдение положений Европейской конвенции о правах человека не означает автоматически соблюдение положений Пакта. |
Moreover, the State party notes that the author had never submitted any complaints about hindrance or preclusion with regard to meeting with his defence lawyers. |
Более того, государство-участник отмечает, что автор не подавал никаких жалоб относительно препятствий или помех в связи со встречами со своими адвокатами. |
The State party concludes that the complaint lodged with the Committee was "premature" and failed to comply with the requirement to exhaust domestic remedies. |
В заключение государство-участник заявляет, что поступившее в Комитет сообщение является "преждевременным" и не отвечает требованиям об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The percentage of survey respondents expressing satisfaction with procurement services increased from 97.5 to 98 per cent, in line with the target set for the biennium. |
Следует отметить, что доля респондентов, выразивших удовлетворение качеством закупочных услуг, возросла с 97,5 до 98 процентов, т.е. она соответствует целевому показателю на рассматриваемый двухгодичный период. |
Yet, there was a general fear and concern for their safety and security upon return, with homes and farmland possibly destroyed or riddled with mines. |
Тем не менее они испытывают страх и опасения относительно своей безопасности и защищенности по возвращении, потому что их дома и угодья, возможно, разрушены или напичканы минами. |