The Secretary-General concurs with the suggestion that closer cooperation of substantive departments with travel units should be encouraged. |
Генеральный секретарь соглашается с предложением о том, что следует поощрять более тесное сотрудничество основных департаментов с транспортными подразделениями. |
The Committee reacted with scepticism to the information that the genocide and on-going problem with the country were not related to ethnic conflicts. |
Комитет скептически оценил информацию о том, что геноцид и текущие проблемы в стране не связаны с этническими конфликтами. |
The author states that he was beaten with a rope with wire in it. |
Автор заявляет, что его били веревкой с вплетенной в нее проволокой. |
This style of packaging is consistent with the large-scale usage of media associated with the production of biological agents. |
Такой тип упаковки отвечает целям крупномасштабного использования среды, что связано с производством биологических агентов. |
The Committee noted with appreciation that many of the governing bodies of the organizations had already been seized with the Special Initiative. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Специальная инициатива уже рассматривается руководящими органами многих организаций. |
Companies that already comply with such standards are considered also to comply with the EMAS for the corresponding parts. |
Считается, что компании, которые уже соблюдают такие стандарты, должны также соблюдать условия СУКПД по соответствующим частям. |
The regional director explained that with decentralization, UNICEF would be working more closely with local governments. |
Региональный директор разъяснил, что в процессе децентрализации ЮНИСЕФ будет более тесно сотрудничать с местными властями. |
One difficulty we find with the Statute is that the various articles dealing with arrest do not clearly interrelate. |
Одна из трудностей, возникающих в связи с уставом, состоит в том, что различные статьи, касающиеся ареста, не полностью увязаны друг с другом. |
The Special Rapporteur agrees with those Governments that believe that the concept of defences and that of extenuating circumstances should be dealt with separately. |
Специальный докладчик согласен с теми правительствами, которые считают, что понятие оправдывающих обстоятельств и смягчающих обстоятельств должны рассматриваться отдельно. |
The Special Representative noted that with the completion of its fourth national election, Palau had a stable and strong Government with well-established democratic institutions. |
ЗЗ. Специальный представитель отметил, что после проведения четвертых национальных выборов в Палау сформировано стабильное и сильное правительство, опирающееся в своей деятельности на установившиеся демократические структуры. |
Additional consultations with donors will be required with regard to these pledges in order to determine the amount of new resources. |
В отношении объявленных взносов следует отметить, что будет необходимо провести дополнительные консультации с донорами, с тем чтобы уточнить объем новых ресурсов. |
Gabon can state with pride that it is dedicated to the peaceful conduct of its relations with all the components of the international community. |
Габон с гордостью может заявить, что он привержен мирному пути в своих отношениях со всеми членами международного сообщества. |
His delegation had noted with great interest that the United Nations was working with the group as an extraregional participant. |
Румынская делегация с большим интересом отмечает, что ООН сотрудничает с Рабочей группой в качестве приглашенного участника. |
We would therefore agree with previous speakers to move forward with deliberations on the rationalization ideas that have been submitted. |
Поэтому мы согласны с предыдущими ораторами, в том что касается прогресса в рассмотрении представленных идей по рационализации. |
We note with concern that the problems in Somalia continue with no real and tangible solutions on the horizon. |
Мы с тревогой отмечаем, что проблемы Сомали сохраняются и что никаких реально ощутимых решений не предвидится. |
Her delegation noted with concern, however, that the judges had received their emoluments with effect from November 1993. |
Ее делегация с озабоченностью отмечает, что несмотря на это судьи получают свое вознаграждение начиная с ноября 1993 года. |
In recent decisions the General Assembly has shown that it is more concerned with costs than with procedures or legalities... |
В недавних решениях Генеральная Ассамблея продемонстрировала, что она более обеспокоена расходами, нежели процедурами или юридическими аспектами... |
He pointed out that such analysis was already being conducted at UNCTAD jointly with UNDP and with UNEP. |
Он подчеркнул, что ЮНКТАД совместно с ПРООН и ЮНЕП уже проводит такой анализ. |
Establishing good relationships with children involves playing with, listening to and supporting them, as well as keeping promises. |
Для установления нормальных отношений с ребенком с ним нужно играть, слушать, что он говорит, и поддерживать его, а также выполнять свои обещания. |
It remains young because its spirit is still generously irrigated with idealism and with faith in mankind. |
Она сохраняет молодость, потому что ее дух по-прежнему щедро подпитывают идеализм и вера в человечество. |
We await with interest the updated programme mentioned in the Secretary-General's report, to be prepared in compliance with resolution 48/161. |
Мы с интересом ожидаем, что обновленная программа, которая фигурирует в докладе Генерального секретаря, будет подготовлена в соответствии с резолюцией 48/161. |
I thank him with all my heart for the ties of solidarity he has woven with the Haitian people. |
Я от всего сердца признателен ему за то, что он установил узы солидарности с народом Гаити. |
Improved channels of information are also urgently necessary with regard to problems resulting for any countries from their compliance with sanctions regimes. |
Настоятельно необходимо также усовершенствовать каналы информации, в том что касается урегулирования проблем, которые встают перед всеми странами в результате соблюдения ими режима санкций. |
However, his delegation agreed with the Secretary-General that periods of structural reform should alternate with periods of consolidation. |
Вместе с тем его делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что периоды структурной реформы должны периодически сменяться фазами консолидации. |
His delegation agreed with the Secretary-General that the old bureaucratic routines must be replaced with a more responsive management culture. |
Его делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что старую бюрократическую рутину следует заменить более гибкой управленческой культурой. |