His delegation believed that peace and security were linked not only with development, but also with confidence-building and friendly relations among peoples. |
Делегация Конго считает, что мир и безопасность связаны не только с развитием, но и с укреплением доверия и дружественными отношениями между народами. |
None of the CSCE participating States is able, alone, to cope with streams of refugees fraught with tension and instability. |
Ни одно из государств - участников СБСЕ не может изолированно справиться с потоком беженцев, что чревато напряженностью и нестабильностью. |
We are convinced that with his experience and proven capacity he will conduct the work of this Assembly with great success. |
Мы убеждены, что, обладая подобным опытом и очевидными способностями, он проведет работу этой Ассамблеи с большим успехом. |
The Board agrees with the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis that such developments should be integrated with similar facilities within IMIS. |
Комиссия согласна с мнением Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики о том, что такие базы данных следует объединить с аналогичными базами в рамках ИМИС. |
I am confident that with hard work, dedication and commitment, our efforts will be rewarded with results that will benefit all humankind. |
Я убежден в том, что благодаря нашей напряженной работе, приверженности делу и целеустремленности наши усилия увенчаются конкретными результатами, которые послужат на благо всего человечества. |
We note with satisfaction that the Organization of African Unity's assessment of the implementation of UN-NADAF coincides with the review. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проводимая Организацией африканского единства оценка осуществления Новой программы совпадает по срокам с данным обзором. |
I am convinced that with his outstanding ability and rich experience he will fulfil this lofty mission with distinction. |
Я уверен в том, что, обладая выдающимися способностями и богатым опытом, он с честью исполнит эту высокую миссию. |
However, a number of problems remained, particularly with regard to the compatibility of domestic legal provisions with the Covenant. |
Затем он отмечает, что сохраняется целый ряд проблем, которые, в частности, касаются соответствия положений национального законодательства Пакту. |
History shows that America must lead, not just with our might, but with our principles. |
История показывает, что Америка должна вести, не только нашим могуществом, но и нашими принципами. |
The Secretary-General further observed that neither party was likely to be satisfied with his new proposal to proceed with the identification. |
Генеральный секретарь далее указал, что ни одна из сторон, по-видимому, не будет удовлетворена его новым предложением продолжать идентификацию. |
Mr. BHAGWATI said he agreed with Lord Colville's concern about compliance with article 11 of the Covenant. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что он согласен с лордом Колвиллом, который высказал обеспокоенность по поводу соблюдения статьи 11 Пакта. |
It will expect this body and other relevant international and multilateral organizations to continue to pursue further meaningful nuclear non-proliferation and disarmament measures with imagination and with vigour. |
Оно склонно ожидать, что наш орган и другие соответствующие международные и многосторонние организации будут и впредь творчески и энергично заниматься реализацией дальнейших существенных мер в области ядерного нераспространения и разоружения. |
We pledge our cooperation with the 23 States and look forward to working with them in our joint endeavour to promote international security through disarmament. |
Мы обещаем, что будем сотрудничать с этими 23 государствами, и рассчитываем работать с ними в рамках наших общих усилий по укреплению международной безопасности посредством разоружения. |
It stipulates clearly our obligations at every stage of its implementation with regard to cooperation with the IAEA. |
В ней четко излагаются наши обязательства на каждом этапе ее осуществления в том, что касается сотрудничества с МАГАТЭ. |
We note with regret that the Working Group did not make much progress with respect to the veto. |
Мы с сожалением отмечаем, что Рабочая группа не добилась особого прогресса в отношении права вето. |
CVDC members allege that they are engaged in skirmishes with the guerrillas and accuse members of popular organizations of having links with URNG. |
Патрульные утверждают, что речь идет якобы о столкновениях с партизанами и обвиняют членов народных организаций в связях с НРЕГ. |
It is noted with concern that officers of the Danish police have treated persons with a non-Danish background in an unacceptable manner. |
С обеспокоенностью отмечается, что обращение датских полицейских с иностранцами носит неприемлемый характер. |
Mr. WOLFRUM (Country Rapporteur) said that he was impressed with the level of discussion with the delegation of China. |
Г-н ВОЛЬФРУМ (докладчик по стране) отмечает, что он был впечатлен уровнем обсуждения, проведенного с делегацией Китая. |
It had been reproached, for example, with acting like a criminal court and with interfering in States' internal affairs. |
Его, например, упрекали в том, что он действует как уголовный суд или вмешивается во внутренние дела государств. |
In accordance with Article 9 of the Convention it is natural that EMEP cooperate with the research and assessment activities of EU. |
В соответствии со статьей 9 Конвенции естественно, что ЕМЕП сотрудничает с ЕС в осуществляемой им деятельности по исследованиям и оценке. |
He noted with satisfaction that the provisions of the technical cooperation strategy were in conformity with the priorities set out by the São Paulo Consensus. |
Оратор с удовлетворением отметил, что положения стратегии в области технического сотрудничества соответствуют приоритетам, предусмотренным в Сан-Паульском консенсусе. |
Finally, we support the creation of a Peacebuilding Commission and believe its effectiveness would be enhanced through cooperation with civil society with peacebuilding experience. |
Наконец, мы поддерживаем создание Комиссии по миростроительству и считаем, что ее эффективность можно было бы повысить за счет сотрудничества с организациями гражданского общества, обладающими опытом в миростроительстве. |
Forty-three Governments (of 92 responding) indicated that they consult with organizations of persons with disabilities when developing staff training programmes. |
Правительства 43 стран (из 92, представивших ответы) указывают, что они консультируются с организациями инвалидов при разработке программ по подготовке персонала. |
The women of Myanmar enjoy equal rights with men with regard to inheritance and divorce. |
В Мьянме женщины обладают равными с мужчинами правами в том, что касается наследования и развода. |
There is however a difference with the provisions of RID/ADR with regard to testing and marking. |
Однако он отличается от положений МПОГ/ДОПОГ, в том что касается испытаний и маркировки. |