But this distribution must be in the correct direction, with the system's rules benefiting those with less purchasing power. |
Но это перераспределение должно осуществляться в правильном направлении, в том смысле, что система должна отдавать преимущество тем, кто обладает более низкой покупательной способностью. |
We concur with the Secretary-General's assessment that such a move is consistent with Security Council resolutions 541 and 550. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что такие усилия соответствуют резолюциям 541 и 550 Совета Безопасности. |
They must be aware that they will be held to account with regard to compliance with their commitments and implementation of Council resolutions. |
Они должны осознавать, что на них возложена ответственность за выполнение взятых обязательств и резолюций Совета. |
Self-regulation means that businesses involved in electronic business voluntarily undertake to comply with certain rules of conduct when dealing electronically with others. |
Саморегулирование подразумевает, что предприятия, занимающиеся электронным бизнесом, добровольно обязуются соблюдать некоторые правила поведения при осуществлении электронных операций с другими субъектами. |
Organizations of the system agree with the recommendation and note that negotiations with host country authorities occasionally result in generous contributions to headquarters premises. |
Организации системы согласны с данной рекомендацией и отмечают, что в результате переговоров с властями принимающей страны иногда удается получить щедрые взносы, связанные с помещениями для штаб-квартир. |
He agreed with Ms. Wedgwood that many individuals charged with criminal offences were not in a position to defend themselves properly. |
Он соглашается с г-жой Веджвуд в том, что многие лица, обвиненные в совершении уголовных преступлений, не располагают возможностями для надлежащей самостоятельной защиты. |
At the subregional level, the Committee approved the continuing efforts to improve relations with Rwanda and with certain other neighbouring countries. |
Что касается субрегионального уровня, то Комитет приветствовал продолжение усилий по улучшению отношений с Руандой и некоторыми другими соседними странами. |
The Commission is aware that he was associated with a number of individuals linked with extremist groups. |
Комиссия учитывает тот факт, что он был знаком с рядом лиц, связанных с экстремистскими группами. |
Inadequate financial resources also led to judges not being provided with proper courtrooms and chambers with modern office equipment. |
Недостаточное финансирование приводит также к тому, что судьи не имеют должным образом оборудованных залов суда и кабинетов с современным оборудованием. |
The Committee is concerned that children with disabilities do not have the best possible social integration with their peers. |
Комитет озабочен тем, что дети-инвалиды не располагают наилучшими возможностями для социальной интеграции со своими сверстниками. |
My delegation notes with satisfaction that the reports refer to the importance of improving relationships with national authorities and of strengthening local capacities. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в докладах подчеркивается важность улучшения отношений с национальными властями и укрепления местного потенциала. |
Exports to countries with inadequate regulatory systems, together with unauthorized domestic trading, were identified as being problematic. |
Было отмечено, что серьезную проблему представляют собой экспорт в страны, в которых отсутствуют соответствующие системы регулирования, и несанкционированная торговля на национальном уровне. |
We agree with the Secretary-General that the United Nations is a uniquely global institution with universal membership. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Организация Объединенных Наций является уникальным глобальным учреждением с универсальным членским составом. |
It notes with satisfaction that the last parliamentary and presidential elections were conducted in a manner consistent with article 25 of the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что последние парламентские и президентские выборы были проведены в соответствии со статьей 25 Пакта. |
In terms of the private sector, South-South cooperation involved risk-sharing by a bilateral donor with a multilateral lender in cooperation with the Government. |
Что касается частного сектора, то сотрудничество Юг-Юг предполагает разделение риска между двусторонним донором и многосторонним кредитором в сотрудничестве с правительством. |
We look forward to working closely with him and with the High Commissioner's Office. |
Мы надеемся, что сможем работать в тесном сотрудничестве с ним и Управлением Верховного комиссара. |
The Commission noted with appreciation that the Working Group had started its consideration of a possible international instrument dealing with selected issues on electronic contracting. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа приступила к рассмотрению возможного международного документа, регулирующего неко-торые вопросы электронного заключения дого-воров. |
From the material provided it can be concluded that there are agreements with a general content and those with a specific content. |
Из предоставленных материалов можно сделать вывод, что существуют соглашения, содержание которых имеет общий или конкретный характер. |
We do not see the Council dealing with those issues with different criteria. |
Мы не считаем, что Совет должен применять при решении этих проблем разные критерии. |
After discussion, the Working Group agreed that there was no need for an additional provision dealing with conflicts with the Rome Convention. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что никакой необходимости во включении дополнительного положения, регулирующего коллизии с Римской конвенцией, не имеется. |
We are confident that with your able guidance, expertise and outstanding diplomatic experience our deliberations will be crowned with success. |
Мы уверены в том, что благодаря вашему руководству, знаниям и огромному дипломатическому опыту наши прения увенчаются успехом. |
The Committee notes with appreciation that the report was more exhaustive than the previous periodic report, particularly with regard to constitutional and legal provisions. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что рассматриваемый доклад содержит, по сравнению с предшествующим периодическим докладом, более полную информацию, особенно в отношении конкретных положений Конституции и законодательства. |
In this connection, the Special Committee consulted with the administering Powers and agreed with them that such discussions would be carried out informally. |
В связи с этим Специальный комитет провел консультации с управляющими державами и договорился с ними о том, что эти обсуждения будут иметь неофициальный характер. |
The Committee decided that the State could deal with this issue as it saw fit in accordance with applicable national measures. |
Комитет постановил, что это государство может решать данный вопрос по своему усмотрению в соответствии с применимыми национальными мерами. |
Compliance with the restraining order is ensured by threatening defendants breaching the rules specified in the order with sanctions. |
Выполнение запретительного приказа обеспечивается путем предупреждения обвиняемых о том, что нарушение правил, установленных в приказе, повлечет за собой санкции. |