Some research also demonstrates that migration is positively associated with household consumption and income growth. |
Ряд исследований также свидетельствуют о том, что миграция позитивно сказывается на уровне потребления домашних хозяйств и росте доходов. |
Cooperation with the World Bank has been successful, particularly on social protection projects. |
Необходимо отметить, что осуществляется успешное сотрудничество с Всемирным банком, в частности по осуществлению проектов в области социальной защиты. |
He stressed that the coming biennium would present opportunities and challenges with correspondent risks and initiatives required. |
Он подчеркнул, что для предстоящего двухлетия будут характерны возможности и проблемы, которые потребуют идти на соответствующие риски и выдвигать необходимые инициативы. |
PM10 was positively correlated with soiling of materials and buildings. |
Установлено, что концентрации ТЧ10 положительно коррелируют с загрязнением материалов и зданий. |
The Working Group agreed that other NGOs with relevant experience could be invited as appropriate. |
Рабочая группа постановила, что по мере необходимости такие приглашения можно было бы направлять другим НПО, обладающим соответствующим опытом. |
Slovenia expected to cooperate with Kyrgyzstan and Tajikistan on this activity. |
Словения полагает, что в ходе реализации этой деятельности она будет осуществлять сотрудничество с Кыргызстаном и Таджикистаном. |
More fundamentally, national interests sometimes interfere with the transboundary EIA procedure. |
Более существенным вопросом является то, что национальные интересы в некоторых случаях оказывают воздействие на процедуру трансграничной ОВОС. |
The report concludes that dealing with these transnational threats requires strengthened governance and institutions in South-Eastern Europe. |
В докладе сделано заключение о том, что борьба с этими транснациональными угрозами требует укрепления принципа благого управления и соответствующих институтов в Юго-Восточной Европе. |
Many experts highlighted the fact that transaction costs associated with ODA programmes could be disproportionately high. |
Многие эксперты обратили внимание на то, что операционные издержки, связанные с осуществлением программ ОПР, могут быть несоразмерно большими. |
It also recognizes that full and sustained domestic implementation often requires support and dialogue with external partners. |
Оно также сопряжено с признанием того, что всестороннее и устойчивое осуществление внутри страны зачастую требует поддержки и диалога с внешними партнерами. |
A lack of programmatic focus and insufficient communication with stakeholders worsen the situation. |
Положение усугубляется еще и тем, что недостаточно внимания уделяется реализации программ и отсутствует достаточное взаимодействие с заинтересованными сторонами. |
Thank you for having met with me yesterday in New York. |
Благодарю Вас за то, что Вы встретились со мной вчера в Нью-Йорке. |
There was evidence that Growth with Quality was being achieved. |
Имеются свидетельства того, что удается реализовать концепцию "рост с качеством". |
In summary, he said that it was vital to provide the Governing Council with a recommendation that would not present it with a dilemma but with a means of taking action that would signal to the international community its commitment to dealing effectively with the issue of mercury. |
В заключение он заявил, что важно представить Совету управляющих такую рекомендацию, которая не будет создавать никакой дилеммы, а позволит ему принять соответствующие меры, которые будут служить для международного сообщества свидетельством его приверженности делу эффективного решения проблемы ртути. |
As for monitoring, assessing compliance with any human rights obligation requires gathering and evaluating information. |
Что же касается мониторинга, то оценка исполнения того или иного обязательства по правам человека обусловливает необходимость сбора и оценки информации. |
More problematic findings emerge regarding correspondence with the MTSP. |
Что касается соответствия ССП, то в этой области было обнаружено больше проблем. |
The number of respondents who report daily smoking increases with age. |
Число тех, кто сообщает, что курит ежедневно, увеличивается с возрастом. |
It was decided to initially gather information and suggestions through consultations with relevant stakeholders. |
Было принято решение, что на начальном этапе следует собрать информацию и предложения путем проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Unemployment remains high, with little prospect of any rapid change. |
Показатели безработицы по-прежнему высоки, при этом вряд ли следует ожидать, что в этой области произойдут какие-либо быстрые изменения. |
Tokelau relied primarily on its partnership with New Zealand to survive. |
Что касается обеспечения своего выживания, то Токелау полагается, главным образом, на ее партнерские отношения с Новой Зеландией. |
However, interviews with detainees revealed that some did not know the rules. |
Однако в беседах с заключенными выяснилось, что некоторые из них не знакомы с этими правилами. |
It considered that the report reflected Eritrea's engagement with the Council mechanism. |
Она выразила мнение о том, что представленный доклад свидетельствует о приверженности Эритреи сотрудничеству с механизмом Совета. |
Italy highlighted its intense and constructive bilateral relations with Croatia. |
Италия сообщила о том, что она интенсивно и конструктивно сотрудничает с Хорватией. |
Many international instruments conjugate personal dignity with freedom and human rights. |
Характерно, что во многих международных документах достоинство личности сопрягается со свободой и правами человека. |
Another submission pointed out that the matter should be considered carefully following discussions with WTO. |
В другом документе указывается на то, что данный вопрос должен быть тщательно рассмотрен после обсуждения с ВТО. |