Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
I consider that to be a promising beginning to the dialogue with Belgrade, which will continue next week with a meeting with Serbia's Minister for Kosovo, Mr. Goran Bogdanovic, in Pristina. Я считаю, что это - очень обнадеживающее начало диалога с Белградом, который продолжится на следующей неделе с участием сербского министра по делам Косово гном Гораном Богдановичем в Приштине.
Mr. Kirn (Slovenia): It is not difficult to agree with what the preceding speaker, Mr. Mahbubani, has just shared with us in his traditional manner of addressing this audience with very original and thought-provoking ideas. Г-н Кирн (Словения) (говорит по-английски): Нам совсем нетрудно согласиться с предыдущим оратором гном Махбубани, который только что, выступая в своей традиционной манере, поделился с нами очень оригинальными и содержательными идеями.
It is regrettable that North Korea remains in non-compliance with its safeguards agreement with the Agency and is proceeding with nuclear weapons development. Вызывает сожаление тот факт, что Корейская Народно-Демократической Республика продолжает не соблюдать свое соглашение о гарантиях с Агентством, и продолжает разработку ядерного оружия.
In accordance with this, our view is that international regulation in the area of liability ought to proceed in careful negotiations concerned with particular topics or with particular regions. С учетом этого наше мнение заключается в том, что международная регламентация в области материальной ответственности должна быть предметом обстоятельных переговоров, касающихся конкретных тем или конкретных регионов.
I believe with all the force at my command that we must act in a principled manner, with respect and attentiveness to confidence-building, but with conviction and perseverance, to implement the minimum standards of human rights and humanitarian law. Я полностью убежден в том, что мы должны действовать принципиальным образом, с уважением и вниманием относясь к укреплению доверия, но в то же время убежденно и настойчиво, с тем чтобы осуществить минимальные стандарты прав человека и гуманитарного права.
1.10 The Committee acknowledges that Chile has established a mechanism to communicate with the International Criminal Police Organization Headquarters and with its regional office in Argentina and, through them, to exchange information with other States. 1.10 Комитет принимает к сведению тот факт, что Чили создала механизм связи со штаб-квартирой Международной организации уголовной полиции и ее региональным отделением в Аргентине в целях обмена информацией через их посредство с другими государствами.
To that end, the Working Group agreed that delegations should submit in writing accounts of their national experiences with the application of public participation procedures to activities with GMOs and with the Guidelines. В этой связи Рабочая группа постановила, что делегациям следует представить письменные сообщения о своем национальном опыте и применении процедур участия общественности в отношении ГИО и Руководящих принципов.
He assured the Committee that Mexico would collaborate closely with the Centre for International Crime Prevention with a view to submitting proposals concerning the organization of the high-level political conference and to providing delegations with the opportunity to discuss the various aspects of the convention. Он заверяет Комитет, что Мексика будет тесно взаимодействовать с Центром по международному предупреждению преступности в целях представления предложений, касающихся организации политической конференции высокого уровня и предоставления делегациям возможности обсудить различные аспекты этой Конвенции.
Some Governments also reported on cooperation and exchange of information with international organizations, in particular with INCB, and with other competent authorities, as an important mechanism for detecting and identifying new forms of ATS and their precursors. Некоторые правительства сообщили также о своем сотрудничестве и обмене информацией с международными организациями, в частности МККН, и другими компетентными органами, что имеет важное значение для выявления и идентификации новых форм САР и их прекурсоров.
One example provides that obligations with respect to sharing of information between proceedings with respect to submitted claims should extend to include sharing that information with any future proceedings. Один из примеров предусматривает, что обязательства, касающиеся обмена между производствами информацией о предъявленных требованиях, должны быть расширены и предусматривать обмен такой информацией в рамках любого будущего производства.
Anything that we feel we need to share with other relevant staff members or take further with senior management will be with your consent. Все, чем, на наш взгляд, нам следует поделиться с другими соответствующими сотрудниками, или что нам следует более подробно обсудить со старшим руководством, будет рассмотрено с Вашего согласия.
In order to facilitate consultation with the substantial number of stakeholders affected by and with interests in international forest policy, the secretariat of the Forum works with major group focal points for the Forum to ensure effective outreach to stakeholder networks. Чтобы облегчить консультации с многочисленными заинтересованными сторонами, которых затрагивает международная лесохозяйственная политика и которые имеют применительно к ней свои интересы, секретариат Форума работает с координаторами основных групп при Форуме, что обеспечивает эффективный охват сетей, объединяющих заинтересованные стороны.
We believe that we can achieve further progress by improving interaction and coordination of our own efforts with those of other international organizations, first and foremost with the United Nations, cooperation with which is of priority importance to ECO member States. Мы считаем, что можем добиться дальнейшего прогресса путем повышения уровня взаимодействия и координации наших собственных усилий и усилий других международных организаций, прежде всего Организации Объединенных Наций, сотрудничество с которой имеет приоритетное значение для государств-членов ОЭС.
The implementation of the recommendations of UNISPACE III has a lot to do with protecting the environment and providing food, shelter, health and education, with a direct link with Millennium Development Goals. Осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III в значительной мере связано с деятельностью по охране окружающей среды и обеспечению продовольствия, жилья, здравоохранения и образования, что прямо соотносится с целями развития, которые сформулированы в Декларации тысячелетия.
As for professionals working with and for children with disabilities, training programmes must include targeted and focused education on the rights of children with disabilities as a prerequisite for qualification. Что касается специалистов, работающих с детьми-инвалидами и в их интересах, то учебные программы для них должны предусматривать целевой и ориентированный на изучение прав детей-инвалидов курс, прохождение которого является необходимым условием для получения соответствующей квалификации.
We note with satisfaction that, with the improved security situation and with further cooperation by some local officials, more minority refugees are returning to their homeland. Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря улучшению ситуации в области безопасности и укреплению сотрудничества с некоторыми местными чиновниками, все большее число беженцев из числа меньшинств возвращаются на родину.
The Committee notes that the Office is very pleased with the results of mission-based investigation, especially with the ability of the team to handle large and small matters in a more timely fashion and to provide mission management with solutions (A/57/494, para. 14). Комитет отмечает, что Управление весьма удовлетворено результатами использования базирующихся в миссиях следователей, особенно способностью членов этой группы обеспечивать более своевременное рассмотрение крупных и мелких вопросов и представлять руководству миссии варианты решений (А/57/494, пункт 14).
In its interaction with all countries in the region, South Africa strives to maintain a principled stance with regard to the complex regional problems, with the emphasis on support for justice and peace. В контексте своего взаимодействия со всеми странами региона Южная Африка стремится сохранить свою принципиальную позицию по сложным региональным проблемам, особенно в том, что касается содействия обеспечению справедливости и установлению мира.
We are convinced too that the African Union will maintain constant contact with the Sudanese Government to ensure its full cooperation with the United Nations and with the African Union. Мы также убеждены в том, что Африканский союз будет поддерживать постоянные контакты с правительством Судана, с тем чтобы обеспечить его полное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом.
It is important that this work be carried out in accordance with the United Nations Charter, with respect for generally recognized norms and principles of international law and with a rational division of labour between regional, subregional and coalition structures. Важно, что эта работа ведется в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, общепринятыми нормами и принципами международного права и при разумном «разделении труда» с региональными, субрегиональными и коалиционными структурами.
She hoped that, given the broad range of environmental challenges that countries faced, UNIDO and GEF could together forge innovative partnerships with developing countries to provide them with an industrial base compatible with sustainable development and prosperity. Она надеется, что, учитывая широкий диапазон экологических проблем, с которыми сталкиваются страны, ЮНИДО и ГЭФ смогут совместно наладить инновационные партнерские отношения с развивающимися странами и способствовать созданию у них промышленной базы, необходимой для устойчивого развития и процветания.
The Committee is concerned that apart from Penal Code provisions with respect to abandonment, abduction and indecent assault with violence, existing legislation is inadequate, and there is no comprehensive plan with effective measures to prevent and treat cases of abuse. Комитет озабочен тем, что кроме положений Уголовного кодекса об оставлении, похищении и развратных действиях с применением насилия, действующее законодательство носит неадекватный характер, и что не существует никакого комплексного плана решительных мер по предупреждению и урегулированию случаев злоупотребления.
6.5 In the present case, the Committee notes that the authors were provided with a comprehensive examination of their claims, with multiple opportunities to contribute to and correct the formal record, with an investigation by an independent advisory commission as well as judicial review. 6.5 В данном случае Комитет отмечает, что утверждения авторов были всесторонне рассмотрены, что им неоднократно предоставлялась возможность внести добавления и исправления в официальный протокол и что разбирательство происходило при участии независимой консультативной комиссии, а также использованием процедуры судебного контроля.
This document was prepared in close cooperation with the Government of Burundi and, equally important, with political parties, civil society and, more generally, with all other stakeholders on the ground. Этот документ был подготовлен в тесном сотрудничестве с правительством Бурунди и, что также важно, с политическими партиями, гражданским обществом и всеми другими заинтересованными сторонами на местах.
The Special Rapporteur had a chance to visit several orphanages where she heard the common concerns regarding the much greater difficulty they have with the judicial adoption process than with the lawyers dealing with private adoptions. Специальный докладчик имела возможность посетить несколько сиротских приютов, работники которых разделяли обеспокоенность по поводу того, что в ситуациях, связанных с судебными усыновлениями, они сталкиваются со значительно большими трудностями, чем случаи частных усыновлений, которыми занимаются адвокаты.