He agreed with the argument that the United Nations Framework Convention on Climate Change should not be in rivalry with the Montreal Protocol, but argued that the two agreements could work together to deal with HFCs. |
Он согласился с доводом о том, что положения Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата не должны противоречить положениям Монреальского протокола, но заявил, что для решения проблемы ГФУ можно было бы наладить совместную работу этих двух соглашений. |
I hope that the limitations that still exist with regard to the "free interaction with all interlocutors" with MINURSO, as referred to by the Security Council in its resolution 2099 (2013) can be overcome, building on the progress achieved so far. |
Я надеюсь, что на основе уже достигнутого прогресса МООНРЗС удастся преодолеть имеющиеся ограничения в отношении «свободного взаимодействия со всеми сторонами», о котором Совет Безопасности упоминал в своей резолюции 2099 (2013). |
To be precise, in the high-level meeting relating to the Millennium Development Goals and persons with disabilities, 47 delegations, with Jordan among them, together with 13 relevant organizations, were denied the possibility of speaking in the round-table discussions. |
В порядке уточнения следует отметить, что на заседании высокого уровня, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и инвалидам, 47 делегациям, включая делегацию Иордании, а также 13 соответствующим организациям не была предоставлена возможность выступить в ходе обсуждений за круглым столом. |
As regards the envisaged project scope, the Secretary-General explains that a full renovation of the historic buildings is required in order to comply with the relevant building regulations, with priority given to health and fire safety and accessibility for persons with disabilities. |
Что касается предполагаемого объема проектных работ, то Генеральный секретарь поясняет, что для соблюдения соответствующих строительных норм и правил потребуется полная реконструкция исторических зданий, в ходе которой первостепенное внимание будет уделяться соображениям охраны здоровья, противопожарной безопасности и доступности для инвалидов. |
UNDP does not agree with the conclusion 5, which states that "partnership with philanthropic foundations has been neglected, limiting relationships to project-specific initiatives, with minimal institutional-level guidance and follow-up". |
ПРООН не согласна с выводом 5, в котором говорится, что "партнерства с благотворительными организациями игнорировались, ограничивая взаимоотношения инициативами по конкретным проектам при минимальном институциональном руководстве и последующих действиях". |
The Forum noted with satisfaction that many countries had taken initiatives to enhance connectivity with their neighbouring countries with a view to enhancing transport connectivity across the region. |
Форум с удовлетворением отметил, что многие страны выступили с инициативами, направленными на укрепление коммуникационных возможностей со своими соседними странами в целях расширения транспортных сообщений в регионе. |
Several Parties suggested that liaising with colleagues working with the relevant external financing institutions or with the members of the Board of the GCF and updating them on the needs of REDD-plus countries could facilitate coherent decision-making on the provision of results-based finance. |
Ряд Сторон полагали, что согласованному принятию решений по вопросам предоставления основанного на результатах финансирования могло бы способствовать налаживание связей с коллегами, взаимодействующими с соответствующими внешними финансовыми учреждениями, или с членами Совета ЗКФ и предоставление им обновленной информации о потребностях стран, осуществляющих деятельность в области СВОД-плюс. |
Cambodia reported that it has sustained the physical rehabilitation services for people with disabilities, with, each year approximately 20,000 persons with disabilities getting free rehabilitation and fitness. |
Камбоджа сообщила, что она поддерживает услуги по физической реабилитации для инвалидов, причем ежегодно бесплатные реабилитационные и физкультурные услуги получают приблизительно 20000 инвалидов. |
With regard to specific cooperation with other United Nations organizations, he noted that UNDP had worked closely with the World Bank in Liberia and Rwanda in post-conflict situations, and was in the final stages of concluding a memorandum of understanding with UNHCR. |
Относительно конкретных форм сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций он отметил, что ПРООН тесно сотрудничала со Всемирным банком в Либерии и Руанде в деле урегулирования постконфликтных ситуаций и в настоящее время подошла к заключительному этапу подписания меморандума о взаимопонимании с УВКБ. |
With respect to benefits in kind salaried employees with disabilities are registered with the social welfare office, and the beneficiary of the adult with disabilities allowance enjoys free medical assistance. |
Что касается натуральных пособий, работающие по найму инвалиды являются участниками системы социального обеспечения, а инвалиды, получающие пособия, имеют право на бесплатную медицинскую помощь. |
Several delegations expressed the view that an implementing agreement should address the relationship with existing instruments with clarity and fully recognize, complement and establish procedures for consultation and/or coordination between existing organizations with relevant mandates. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что в имплементационном соглашении должны четко рассматриваться связи с существующими документами и в полной мере признаваться, дополняться и устанавливаться процедуры для консультации и/или координации между существующими организациями с соответствующими мандатами. |
OPCW also highlighted its continuing operation, in a joint mission with the United Nations and with the support of several States parties, with regard to the Syrian chemical weapons stockpile. |
ОЗХО представила также информацию о том, что в рамках совместной миссии, осуществляемой вместе с Организацией Объединенных Наций и при поддержке со стороны нескольких государств-участников, она продолжает операцию по ликвидации запасов химического оружия Сирийской Арабской Республики. |
Negative 6.10.1. Where a vehicle or electrical/electronic system or ESA does not include an electronic oscillator with an operating frequency greater than 9 kHz, it shall be deemed to comply with paragraph 6.3.2. or 6.6.2. and with Annexes 5 and 8. |
6.10.1 Если транспортное средство или электрическая/электронная система либо ЭСУ не имеют электронного генератора с рабочей частотой, превышающей 9 кГц, то считается, что они соответствуют положениям пунктов 6.3.2 или 6.6.2 и приложений 5 и 8. |
It is now widely recognized that the problem with the programme of work is not simply a drafting exercise that could be overcome by doing away with the consensus rule, or with the wise use of language. |
Сейчас уже широко признается, что проблема с программой работы являет собой не просто редакционное упражнение, которое могло бы быть улажено путем отказа от правила консенсуса или за счет хитроумного использования формулировок. |
The Government maintained Bajadi was allowed to make telephone calls, receive visits and spend time in private with his wife and was also provided with financial aid, health care and moral assistance in accordance with the Code. |
Правительство настаивает на том, что г-ну Аль-Баджади было разрешено пользоваться телефоном, иметь свидания и оставаться наедине с женой, а также он получал финансовую и медицинскую помощь и моральную поддержку, как это предусмотрено Кодексом. |
Reports continued to indicate that the planning and organization of further cross-border attacks might be under way with the support of Ivorians affiliated with the former regime living in Liberia and Liberian mercenaries, with funding from abroad. |
Продолжали поступать сообщения, что может осуществляться планирование и организация дальнейших трансграничных нападений при поддержке связанных с прежним режимом ивуарийцев, проживающих в Либерии, и либерийских наемников и при финансировании из-за границы. |
The Commission notes that with regard to Millennium Development Goal 6 (combating HIV/AIDS, malaria and other diseases), progress has been limited, with the number of women living with HIV increasing globally since 2001. |
Применительно к цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями), Комиссия отмечает, что были достигнуты лишь частичные результаты, при этом число женщин, живущих с ВИЧ, в глобальном масштабе с 2001 года увеличивается. |
The Committee notes with concern that persons with disabilities are portrayed in the media mainly as persons with a disability rather than as citizens who participate fully in society. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в средствах массовой информации инвалидов представляют главным образом как людей с отклонениями и в недостаточной мере как граждан, принимающих активное участие в жизни общества. |
International Network of Liberal Women aligns fully with the report's conclusions that it is imperative for States to create a dual assessment framework whereby accountability lies not only with the perpetrators of the violence but also with all those who fail to protect and prevent. |
Международная сеть свободомыслящих женщин полностью поддерживает выводы доклада применительно к тому, что государства в обязательном порядке должны создать систему двойной оценки, при которой ответственность возлагается не только на виновников преступления, но также на всех тех, кто не смог обеспечить защиту жертв и предотвратить совершение преступлений. |
The argument put forward is that, with greater technical and financial support, those stakeholders can cooperate with States and regional groups to further engage with the universal periodic review process and encourage the implementation of review recommendations. |
В пользу такого решения было указано, что благодаря увеличению технической и финансовой поддержки эти заинтересованные стороны смогут взаимодействовать с государствами и региональными группами в процессе универсального периодического обзора и стимулировать осуществление вынесенных по его итогам рекомендаций. |
A programme aimed at empowering persons with disabilities, including women with disabilities, with regard to their rights |
программу, направленную на расширение прав и возможностей лиц с инвалидностью, включая женщин-инвалидов, в том, что касается их прав; |
I'm asking the married man who used to sleep with my friend what exactly he has done with the man she's currently sleeping with. |
Я спрашиваю женатого мужчину, который спал с моей подругой, что именно он сделал с мужчиной, с которым она сейчас спит. |
You can have one slice with two toppings or two slices with one topping, and my birthday cake is a free flan 'cause I flirted with the dishwasher. |
Можешь съесть один кусок с двойной начинкой или два куска с одинарной, а в честь дня рождения будет бесплатный фруктовый пирог, потому что я заигрывала с мойщиком посуды. |
She broke up with you, she's going out with him, so you're cutting a sketch even though it resonates with Americans who are... |
Она порвала с тобой, она встречается с ним, поэтому ты вырезаешь скетч, несмотря на то, что он совпадает с желанием американцев... |
I know that you can achieve a new way of being, with Connie, with Natalie and the boys, but most importantly with yourself. |
Я знаю, что вы можете достигнуть нового способа существования... с Конни, с Натали и с сыновьями, но самое главной... с самим собой. |