States are encouraged to cooperate closely with these mechanisms especially with respect to country visits and requests for information. |
Государствам предлагается осуществлять тесное сотрудничество с этими механизмами, особенно в том, что касается посещений стран и запросов относительно информации. |
Satisfaction was expressed with the focus of the programme on countries with economies in transition and on related integration efforts in the region. |
Было выражено удовлетворение в связи с тем, что первоочередное внимание в рамках программы уделяется странам с переходной экономикой и смежным интеграционным усилиям в регионе. |
The Tribunal took no issue with the findings that the staff member's conduct was incompatible with further service. |
Трибунал не оспаривал выводы в отношении того, что поведение сотрудника было несовместимо с продолжением службы. |
It is thus hoped that arrangements with the Fund for consultations with its Executive Board can be completed soon. |
В этой связи можно надеяться, что вскоре будут достигнуты договоренности с Фондом по вопросу о проведении консультаций с его Исполнительным советом. |
As far as Africa is concerned, Tunisia has enhanced its relations with African countries and has strengthened cooperation with them. |
Что касается ситуации в Африке, то Тунис укрепил свои отношения с африканскими странами и усилил сотрудничество с ними. |
It should be noted that the Department of Political Affairs, which dealt with electoral assistance, collaborated closely with the Institute. |
Следует отметить, что с Институтом тесно сотрудничает Департамент по политическим вопросам, который занимается вопросами поддержки в проведении выборов. |
We unanimously state that our countries are serious when dealing with the human rights of persons with disabilities. |
Мы в один голос заявляем о том, что наши страны серьезно относятся к гуманитарным правам инвалидов. |
UNICEF flagged HIV/AIDS as a potentially serious issue, which needed to be further substantiated with respect to statistics and addressed with sensitivity. |
ЮНИСЕФ указал, что ВИЧ/СПИД является потенциально серьезной проблемой, которая требует дальнейшего обоснования с точки зрения статистики и которую надо решать, проявляя деликатность. |
We agree with the President's concept paper on the fact that time is a precious commodity when dealing with post-conflict situations. |
Мы согласны с содержащейся в концептуальном документе Председателя мыслью о том, что при урегулировании постконфликтных ситуаций время становится все более ценной категорией. |
On substantive and management aspects, the regional bureaux work under matrix arrangements with BDP and with BCPR in crisis prevention and recovery activities. |
Что касается вопросов существа и управления, то региональные бюро работают в рамках матричных договоренностей с БПР и БПКВ в связи с предупреждением кризисов и мероприятиями в области восстановления. |
It noted with concern that Ireland had not fully complied with the request of the Executive Body in decision 2002/7. |
Он с озабоченностью отметил, что Ирландия не в полном объеме выполнила просьбу Исполнительного органа, содержащуюся в решении 2002/7. |
Argentina notes with satisfaction that the parties are generally complying with the cessation of hostilities called for in resolution 1701. |
Аргентина с удовлетворением отмечает, что стороны в целом соблюдают режим прекращения боевых действий в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1701. |
Support was expressed for the Security Council to take effective action to deal with non-compliance with weapons of mass destruction undertakings. |
Было поддержано мнение о том, что Совету Безопасности следует эффективно реагировать на несоблюдение обязательств, касающихся уничтожения ядерного оружия. |
All the inspections showed that Egypt is complying fully with its commitments under the safeguards agreement with the Agency. |
Все эти инспекции показали, что Египет полностью соблюдает свои обязательства по соглашению о гарантиях, заключенному с Агентством. |
We cannot agree with the assertion in the report that the security situation is stable, with a small number of inter-ethnic incidents. |
Мы не можем согласиться с данной в докладе оценкой о том, что обстановка в плане безопасности является стабильной, поскольку зарегистрировано незначительное число межэтнических инцидентов. |
Much will depend on the functioning of the municipal assemblies, especially with regard to their dealings with minorities. |
Теперь многое будет зависеть от функционирования муниципальных советов, в особенности в том, что касается решения вопросов, связанных с меньшинствами. |
However, the United Nations is also faced with many challenges with regard to peacebuilding. |
Однако в том, что касается миростроительства, Организация Объединенных Наций также сталкивается с многочисленными и сложными проблемами. |
The fact that the provision dealt with the validity of contracts was said to be consistent with draft article 3. |
Тот факт, что в данном положении затрагивается вопрос о действительности договоров, соответствует, как было указано, проекту статьи З. |
Several delegations expressed the view that non-staff personnel should be provided with effective mechanisms for the settlement of their disputes with the Organization. |
Несколько делегаций выразили мнение, что внештатный персонал должен иметь доступ к эффективным механизмам урегулирования их споров с Организацией. |
The Panel notes with concern that Security Council resolutions on diamonds and weapons are being broken with impunity. |
Группа с озабоченностью отмечает, что резолюции Совета Безопасности, касающиеся алмазов и продажи оружия, безнаказанно нарушаются. |
In accordance with resolution 1284, the organizational plan envisages that the Executive Chairman will be provided with professional advice and guidance by the College of Commissioners. |
В соответствии с резолюцией 1284 организационный план предусматривает, что Исполнительный председатель будет получать профессиональные рекомендации и советы от Коллегии уполномоченных. |
His delegation therefore noted with regret that such operations were faced with increasing financial difficulties. |
В этой связи делегация его страны с сожалением отмечает, что такие операции все чаще сталкиваются с финансовыми трудностями. |
The Committee welcomes the State party's close cooperation with civil society with regard to children's rights. |
Комитет приветствует тесное сотрудничество государства-участника с гражданским обществом в том, что касается прав ребенка. |
It was observed that the study did not discuss how the work by UNCITRAL would be coordinated with other organizations dealing with related issues. |
Было отмечено, что в ходе этого исследования не рассматривался вопрос о том, каким образом будет осуществляться координация работы ЮНСИТРАЛ и работы других организаций, занимающихся смежными вопросами. |
That discussion should go hand in hand with a global reassessment of the financial situation with regard to the activities of the Organization. |
Такое обсуждение должно проводиться в тесной увязке с глобальной переоценкой финан-сового положения в том, что касается деятельности Организации. |