Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
States are encouraged to cooperate closely with these mechanisms especially with respect to country visits and requests for information. Государствам предлагается осуществлять тесное сотрудничество с этими механизмами, особенно в том, что касается посещений стран и запросов относительно информации.
Satisfaction was expressed with the focus of the programme on countries with economies in transition and on related integration efforts in the region. Было выражено удовлетворение в связи с тем, что первоочередное внимание в рамках программы уделяется странам с переходной экономикой и смежным интеграционным усилиям в регионе.
The Tribunal took no issue with the findings that the staff member's conduct was incompatible with further service. Трибунал не оспаривал выводы в отношении того, что поведение сотрудника было несовместимо с продолжением службы.
It is thus hoped that arrangements with the Fund for consultations with its Executive Board can be completed soon. В этой связи можно надеяться, что вскоре будут достигнуты договоренности с Фондом по вопросу о проведении консультаций с его Исполнительным советом.
As far as Africa is concerned, Tunisia has enhanced its relations with African countries and has strengthened cooperation with them. Что касается ситуации в Африке, то Тунис укрепил свои отношения с африканскими странами и усилил сотрудничество с ними.
It should be noted that the Department of Political Affairs, which dealt with electoral assistance, collaborated closely with the Institute. Следует отметить, что с Институтом тесно сотрудничает Департамент по политическим вопросам, который занимается вопросами поддержки в проведении выборов.
We unanimously state that our countries are serious when dealing with the human rights of persons with disabilities. Мы в один голос заявляем о том, что наши страны серьезно относятся к гуманитарным правам инвалидов.
UNICEF flagged HIV/AIDS as a potentially serious issue, which needed to be further substantiated with respect to statistics and addressed with sensitivity. ЮНИСЕФ указал, что ВИЧ/СПИД является потенциально серьезной проблемой, которая требует дальнейшего обоснования с точки зрения статистики и которую надо решать, проявляя деликатность.
We agree with the President's concept paper on the fact that time is a precious commodity when dealing with post-conflict situations. Мы согласны с содержащейся в концептуальном документе Председателя мыслью о том, что при урегулировании постконфликтных ситуаций время становится все более ценной категорией.
On substantive and management aspects, the regional bureaux work under matrix arrangements with BDP and with BCPR in crisis prevention and recovery activities. Что касается вопросов существа и управления, то региональные бюро работают в рамках матричных договоренностей с БПР и БПКВ в связи с предупреждением кризисов и мероприятиями в области восстановления.
It noted with concern that Ireland had not fully complied with the request of the Executive Body in decision 2002/7. Он с озабоченностью отметил, что Ирландия не в полном объеме выполнила просьбу Исполнительного органа, содержащуюся в решении 2002/7.
Argentina notes with satisfaction that the parties are generally complying with the cessation of hostilities called for in resolution 1701. Аргентина с удовлетворением отмечает, что стороны в целом соблюдают режим прекращения боевых действий в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1701.
Support was expressed for the Security Council to take effective action to deal with non-compliance with weapons of mass destruction undertakings. Было поддержано мнение о том, что Совету Безопасности следует эффективно реагировать на несоблюдение обязательств, касающихся уничтожения ядерного оружия.
All the inspections showed that Egypt is complying fully with its commitments under the safeguards agreement with the Agency. Все эти инспекции показали, что Египет полностью соблюдает свои обязательства по соглашению о гарантиях, заключенному с Агентством.
We cannot agree with the assertion in the report that the security situation is stable, with a small number of inter-ethnic incidents. Мы не можем согласиться с данной в докладе оценкой о том, что обстановка в плане безопасности является стабильной, поскольку зарегистрировано незначительное число межэтнических инцидентов.
Much will depend on the functioning of the municipal assemblies, especially with regard to their dealings with minorities. Теперь многое будет зависеть от функционирования муниципальных советов, в особенности в том, что касается решения вопросов, связанных с меньшинствами.
However, the United Nations is also faced with many challenges with regard to peacebuilding. Однако в том, что касается миростроительства, Организация Объединенных Наций также сталкивается с многочисленными и сложными проблемами.
The fact that the provision dealt with the validity of contracts was said to be consistent with draft article 3. Тот факт, что в данном положении затрагивается вопрос о действительности договоров, соответствует, как было указано, проекту статьи З.
Several delegations expressed the view that non-staff personnel should be provided with effective mechanisms for the settlement of their disputes with the Organization. Несколько делегаций выразили мнение, что внештатный персонал должен иметь доступ к эффективным механизмам урегулирования их споров с Организацией.
The Panel notes with concern that Security Council resolutions on diamonds and weapons are being broken with impunity. Группа с озабоченностью отмечает, что резолюции Совета Безопасности, касающиеся алмазов и продажи оружия, безнаказанно нарушаются.
In accordance with resolution 1284, the organizational plan envisages that the Executive Chairman will be provided with professional advice and guidance by the College of Commissioners. В соответствии с резолюцией 1284 организационный план предусматривает, что Исполнительный председатель будет получать профессиональные рекомендации и советы от Коллегии уполномоченных.
His delegation therefore noted with regret that such operations were faced with increasing financial difficulties. В этой связи делегация его страны с сожалением отмечает, что такие операции все чаще сталкиваются с финансовыми трудностями.
The Committee welcomes the State party's close cooperation with civil society with regard to children's rights. Комитет приветствует тесное сотрудничество государства-участника с гражданским обществом в том, что касается прав ребенка.
It was observed that the study did not discuss how the work by UNCITRAL would be coordinated with other organizations dealing with related issues. Было отмечено, что в ходе этого исследования не рассматривался вопрос о том, каким образом будет осуществляться координация работы ЮНСИТРАЛ и работы других организаций, занимающихся смежными вопросами.
That discussion should go hand in hand with a global reassessment of the financial situation with regard to the activities of the Organization. Такое обсуждение должно проводиться в тесной увязке с глобальной переоценкой финан-сового положения в том, что касается деятельности Организации.