The Committee is particularly concerned that by law women are denied equal rights with men with respect to nationality (arts. 2, 3 and 26). |
Комитет особенно озабочен тем, что, согласно законодательству, женщины лишены равных с мужчинами прав, в том что касается гражданства (статьи 2, 3 и 26). |
A concern expressed with regard to such an approach is that it would be difficult to reconcile with the Conference's mandate as a negotiating forum. |
Выраженная озабоченность в отношении такого подхода состоит в том, что это было бы трудно состыковать с мандатом Конференции как переговорного форума. |
The Committee is concerned about reports that women and girls with disabilities, particularly those with intellectual disabilities, have limited access to education. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что женщины и девочки - инвалиды, особенно с интеллектуальными ограничениями, имеют ограниченный доступ к образованию. |
They are still active in Darfur and continue to clash with Government forces and the militias, with adverse consequences for the civilian population. |
Они по-прежнему действуют в Дарфуре и продолжают вступать в столкновения с правительственными силами и военизированными группами, что имеет серьезные последствия для мирного населения. |
What often starts with endemic corruption and political cronyism may end up in a total disenchantment with State politics by large parts of the population. |
То, что зачастую начинается с повсеместной коррупции и политического непотизма, может в итоге привести к полному разочарованию значительных групп населения политикой государства. |
Decides that Member States shall take no action inconsistent with paragraph 1 and with their international obligations; |
З. постановляет, что государства-члены не должны совершать никаких действий, идущих вразрез с пунктом 1 и своими международными обязательствами; |
It noted with regret that trafficking in persons, particularly girls, remained a problem and noted with concern reports that the number of victims was steadily increasing. |
Он с сожалением отметил, что проблема торговли людьми, особенно девочками, по-прежнему остается нерешенной, и выразил озабоченность в связи с сообщениями о постоянном увеличении числа жертв. |
South Asia is a region with high aerosol load compared with other regions, due to its rapid growth and the arid climate. |
Южная Азия - регион с высоким уровнем аэрозольной нагрузки по сравнению с другими регионами, что обусловлено его быстрым развитием и засушливым климатом. |
Poland will liaise with the secretariat in order to take care of related formalities and procedures with the understanding that no decision was taken at this session. |
Польша свяжется с секретариатом в целях соблюдения соответствующих формальностей и процедур при том понимании, что на текущей сессии какого-либо решения приниматься не будет. |
Though he agreed with the desirable goal of coordination with other standards organizations, he emphasized the long-term uncertainty of outsourcing syntax solution production. |
Выразив согласие с тем, что желательно координировать действия с другими организациями, занимающимися установлением стандартов, он, тем не менее, подчеркнул долгосрочную неопределенность, связанную с аутсорсингом подготовки синтаксических решений. |
He added that UNDP worked with a number of vendors in developing and transition countries, in line with its strategic direction. |
Он добавил, что ПРООН в соответствии со своей стратегической концепцией работает с рядом продавцов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Committee notes that persons with disabilities are represented by the National Higher Council for Persons with Disabilities at the federal level. |
Комитет отмечает, что на федеральном уровне интересы лиц с ограниченными возможностями представляет Высший национальный совет по делам инвалидов. |
Article 12, paragraph 3, recognizes that States parties have an obligation to provide persons with disabilities with access to support in the exercise of their legal capacity. |
Пункт 3 статьи 12 признает, что государства-участники несут обязательство по предоставлению инвалидам доступа к поддержке при реализации своей правоспособности. |
The Committee is concerned that support services provided to families of children with disabilities is limited to low-income families that include persons with severe disabilities. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что малоимущим семьям с детьми-инвалидами оказываются недостаточные услуги по их поддержке, включая лиц с тяжелыми формами инвалидности. |
The Committee notes with concern that there is no legal requirement to obtain the prior, free and informed consent of persons with disabilities regarding psychiatric procedures. |
ЗЗ. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законодательство не содержит требования о получении предварительного, свободного и осознанного согласия инвалидов на психиатрическое лечение. |
The Committee is concerned that the systems for dealing with cases of intersectional discrimination, for example disability combined with gender or ethnicity, require more development. |
Комитет обеспокоен тем, что системы реагирования на межсекторальную дискриминацию, например на основании инвалидности в сочетании с гендерной или этнической принадлежностью, нуждаются в дальнейшем развитии. |
He noted that UNFPA had initiated a series of dialogues with Member States, with a view to improving predictability and flexibility of funding and expanding the donor base. |
Он отметил, что ЮНФПА начал ряд переговоров с государствами-членами в целях повышения предсказуемости и гибкости финансирования и расширения донорской базы. |
The Executive Secretary, UNCDF, assured Board members that the fund was fully committed to working with them and achieving greater coherence with UNDP. |
Исполнительный секретарь ФКРООН заверил членов Совета, что Фонд всецело стремится сотрудничать с ними и добиваться большей согласованности с ПРООН. |
She noted that UNICEF and UNFPA were negotiating with UN-Women to bring it fully on board with the joint FGM/C joint programme, especially on gender-based violence. |
Она отметила, что ЮНИСЕФ и ЮНФПА ведут переговоры с этой структурой, с тем чтобы обеспечить ее полномасштабное участие в совместной программе по борьбе с КОЖПО/О, особенно в вопросах гендерного насилия. |
The Council appreciated that SIAP achieved those targets with a small number of core professional staff through collaboration with other training institutions and efficient management of its resources. |
Совет выразил удовлетворение по поводу того, что СИАТО выполнил эти плановые задания, имея в своем распоряжении небольшое число основных сотрудников категории специалистов, что стало возможным благодаря сотрудничеству с другими учебными заведениями и эффективному управлению своими ресурсами. |
Working in cooperation with international and regional bodies. Egypt is pursuing its efforts in this sphere, especially in connection with human trafficking, illegal migration and anti-corruption measures. |
В сотрудничестве с международными и региональными организациями Египет продолжает свои усилия в этой сфере, особенно в том, что касается принятия мер по борьбе с торговлей людьми, нелегальной миграцией и коррупцией. |
Recent gains in the fight against piracy demonstrate that the international community can effectively address complex challenges with transnational aspects by working together with a problem-solving approach. |
Недавние успехи в деле борьбы с пиратством свидетельствуют о том, что международное сообщество может эффективно решать сложные проблемы транснационального характера благодаря совместной работе с опорой на подход, ориентированный на поиск решений. |
Therefore, planning must be done in close consultation with the Government in order to ensure alignment with national priorities, which the United Nations will support. |
Поэтому планирование должно проводиться в тесной консультации с правительством, что позволит учесть национальные приоритеты, и поддержку в этом окажет Организация Объединенных Наций. |
Even the mere possibility of communications information being captured creates an interference with privacy, with a potential chilling effect on rights, including those to free expression and association. |
Даже сама возможность того, что информация о коммуникации может быть зарегистрирована, представляет собой вмешательство в личную жизнь, потенциально сдерживая осуществление прав, в том числе права на свободу выражения и ассоциации. |
The Principles also stipulate that national institutions should maintain consultations with the other bodies responsible for human rights issues and with non-governmental organizations; |
Принципы также предусматривают, что национальные учреждения должны проводить консультации с другими органами, занимающимися вопросами прав человека, и неправительственными организациями; |