Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
The Committee is particularly concerned that by law women are denied equal rights with men with respect to nationality (arts. 2, 3 and 26). Комитет особенно озабочен тем, что, согласно законодательству, женщины лишены равных с мужчинами прав, в том что касается гражданства (статьи 2, 3 и 26).
A concern expressed with regard to such an approach is that it would be difficult to reconcile with the Conference's mandate as a negotiating forum. Выраженная озабоченность в отношении такого подхода состоит в том, что это было бы трудно состыковать с мандатом Конференции как переговорного форума.
The Committee is concerned about reports that women and girls with disabilities, particularly those with intellectual disabilities, have limited access to education. Комитет обеспокоен сообщениями о том, что женщины и девочки - инвалиды, особенно с интеллектуальными ограничениями, имеют ограниченный доступ к образованию.
They are still active in Darfur and continue to clash with Government forces and the militias, with adverse consequences for the civilian population. Они по-прежнему действуют в Дарфуре и продолжают вступать в столкновения с правительственными силами и военизированными группами, что имеет серьезные последствия для мирного населения.
What often starts with endemic corruption and political cronyism may end up in a total disenchantment with State politics by large parts of the population. То, что зачастую начинается с повсеместной коррупции и политического непотизма, может в итоге привести к полному разочарованию значительных групп населения политикой государства.
Decides that Member States shall take no action inconsistent with paragraph 1 and with their international obligations; З. постановляет, что государства-члены не должны совершать никаких действий, идущих вразрез с пунктом 1 и своими международными обязательствами;
It noted with regret that trafficking in persons, particularly girls, remained a problem and noted with concern reports that the number of victims was steadily increasing. Он с сожалением отметил, что проблема торговли людьми, особенно девочками, по-прежнему остается нерешенной, и выразил озабоченность в связи с сообщениями о постоянном увеличении числа жертв.
South Asia is a region with high aerosol load compared with other regions, due to its rapid growth and the arid climate. Южная Азия - регион с высоким уровнем аэрозольной нагрузки по сравнению с другими регионами, что обусловлено его быстрым развитием и засушливым климатом.
Poland will liaise with the secretariat in order to take care of related formalities and procedures with the understanding that no decision was taken at this session. Польша свяжется с секретариатом в целях соблюдения соответствующих формальностей и процедур при том понимании, что на текущей сессии какого-либо решения приниматься не будет.
Though he agreed with the desirable goal of coordination with other standards organizations, he emphasized the long-term uncertainty of outsourcing syntax solution production. Выразив согласие с тем, что желательно координировать действия с другими организациями, занимающимися установлением стандартов, он, тем не менее, подчеркнул долгосрочную неопределенность, связанную с аутсорсингом подготовки синтаксических решений.
He added that UNDP worked with a number of vendors in developing and transition countries, in line with its strategic direction. Он добавил, что ПРООН в соответствии со своей стратегической концепцией работает с рядом продавцов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
The Committee notes that persons with disabilities are represented by the National Higher Council for Persons with Disabilities at the federal level. Комитет отмечает, что на федеральном уровне интересы лиц с ограниченными возможностями представляет Высший национальный совет по делам инвалидов.
Article 12, paragraph 3, recognizes that States parties have an obligation to provide persons with disabilities with access to support in the exercise of their legal capacity. Пункт 3 статьи 12 признает, что государства-участники несут обязательство по предоставлению инвалидам доступа к поддержке при реализации своей правоспособности.
The Committee is concerned that support services provided to families of children with disabilities is limited to low-income families that include persons with severe disabilities. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что малоимущим семьям с детьми-инвалидами оказываются недостаточные услуги по их поддержке, включая лиц с тяжелыми формами инвалидности.
The Committee notes with concern that there is no legal requirement to obtain the prior, free and informed consent of persons with disabilities regarding psychiatric procedures. ЗЗ. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законодательство не содержит требования о получении предварительного, свободного и осознанного согласия инвалидов на психиатрическое лечение.
The Committee is concerned that the systems for dealing with cases of intersectional discrimination, for example disability combined with gender or ethnicity, require more development. Комитет обеспокоен тем, что системы реагирования на межсекторальную дискриминацию, например на основании инвалидности в сочетании с гендерной или этнической принадлежностью, нуждаются в дальнейшем развитии.
He noted that UNFPA had initiated a series of dialogues with Member States, with a view to improving predictability and flexibility of funding and expanding the donor base. Он отметил, что ЮНФПА начал ряд переговоров с государствами-членами в целях повышения предсказуемости и гибкости финансирования и расширения донорской базы.
The Executive Secretary, UNCDF, assured Board members that the fund was fully committed to working with them and achieving greater coherence with UNDP. Исполнительный секретарь ФКРООН заверил членов Совета, что Фонд всецело стремится сотрудничать с ними и добиваться большей согласованности с ПРООН.
She noted that UNICEF and UNFPA were negotiating with UN-Women to bring it fully on board with the joint FGM/C joint programme, especially on gender-based violence. Она отметила, что ЮНИСЕФ и ЮНФПА ведут переговоры с этой структурой, с тем чтобы обеспечить ее полномасштабное участие в совместной программе по борьбе с КОЖПО/О, особенно в вопросах гендерного насилия.
The Council appreciated that SIAP achieved those targets with a small number of core professional staff through collaboration with other training institutions and efficient management of its resources. Совет выразил удовлетворение по поводу того, что СИАТО выполнил эти плановые задания, имея в своем распоряжении небольшое число основных сотрудников категории специалистов, что стало возможным благодаря сотрудничеству с другими учебными заведениями и эффективному управлению своими ресурсами.
Working in cooperation with international and regional bodies. Egypt is pursuing its efforts in this sphere, especially in connection with human trafficking, illegal migration and anti-corruption measures. В сотрудничестве с международными и региональными организациями Египет продолжает свои усилия в этой сфере, особенно в том, что касается принятия мер по борьбе с торговлей людьми, нелегальной миграцией и коррупцией.
Recent gains in the fight against piracy demonstrate that the international community can effectively address complex challenges with transnational aspects by working together with a problem-solving approach. Недавние успехи в деле борьбы с пиратством свидетельствуют о том, что международное сообщество может эффективно решать сложные проблемы транснационального характера благодаря совместной работе с опорой на подход, ориентированный на поиск решений.
Therefore, planning must be done in close consultation with the Government in order to ensure alignment with national priorities, which the United Nations will support. Поэтому планирование должно проводиться в тесной консультации с правительством, что позволит учесть национальные приоритеты, и поддержку в этом окажет Организация Объединенных Наций.
Even the mere possibility of communications information being captured creates an interference with privacy, with a potential chilling effect on rights, including those to free expression and association. Даже сама возможность того, что информация о коммуникации может быть зарегистрирована, представляет собой вмешательство в личную жизнь, потенциально сдерживая осуществление прав, в том числе права на свободу выражения и ассоциации.
The Principles also stipulate that national institutions should maintain consultations with the other bodies responsible for human rights issues and with non-governmental organizations; Принципы также предусматривают, что национальные учреждения должны проводить консультации с другими органами, занимающимися вопросами прав человека, и неправительственными организациями;