The United States of America has one of the largest HIV epidemics in the world, with an estimated 1.2 million people living with HIV in 2007 (UNAIDS, 2008). |
В Соединенных Штатах Америки развивается одна из самых масштабных эпидемий ВИЧ в мире - в 2007 г. здесь, по оценкам, 1,2 миллиона человек жили с ВИЧ (ЮНЭЙДС, 2008 г.). |
It comprises a large living room with fireplace, a kitchen-living room and a toilet on the ground floor while upstairs there are two bedrooms with balcony and a toilet. |
Он состоит из большой гостиной с камином, кухня-гостиная и туалет на первом этаже, а наверху две спальни с балконом и туалетом. |
Fin and his childhood friend Skye are trying to destroy them with bombs, just like last time, April comes from the hospital with a circular saw instead of a hand. |
Фин и его подруга детства Скай пытаются уничтожить их при помощи бомб, как и в прошлый раз, На помощь приезжает Эйприл из больницы с циркулярной пилой вместо руки. |
Despite this, the band still carried out their two-week tour with Blind Witness and Attila on during September 2010, which had Koehler substituted with Adam Warren of Oceano. |
Несмотря на это, группа по-прежнему участвует в двухнедельном туре вместе с Blind Witness и Attila в течение сентября 2010, когда Кёлер был заменён на Адама Уоррена из группы Oceano. |
Blizzard and GOMTV signed an agreement on May 26, 2010, allowing the latter to create and broadcast the GSL starting with a series of three open tournaments, each with a US$170,000 prize pool, in South Korea. |
26 мая 2010 года было подписано соглашение между Blizzard и GOMTV, позволившее последним создать и транслировать в Южной Корее GSL, начавшуюся с серии из трёх открытых турниров с призовым фондом в 170000 долларов США каждый. |
Subsequent results, with most (17,000 out of 27,000) of the ballot boxes counted, continued to give Saleh an overwhelming majority, with 3.4 million votes against 880,000 for Bin Shamlan. |
Последующие результаты, при этом большинство (17,000 из 27000) участков показывали лидерство Салеха, с 3,4 миллиона голосов против 880,000 для Бен Шамлан. |
To support this component of its claim, Santa Fe provided the Panel with extracts from its monthly payroll records together with a detailed analysis of the salaries and benefits paid to its employees. |
В подтверждение этого компонента своей претензии "Санта Фе" представила Группе выдержки из своих ежемесячных ведомостей заработной платы вместе с подробным анализом окладов и пособий, выплачивающихся ее работникам. |
2.3 In March 1997, the complainant was dismissed from the Office of the Attorney-General of the Republic with no explanation, but still continued with the investigation. |
2.3 В марте 1997 года заявитель была необоснованно уволена из Генеральной прокуратуры Республики, однако, несмотря на это, продолжала проводить расследование. |
At the booth, questions about Gentoo Linux on "alternative" architectures dominated the dialogue with visitors, with one of the more frequent requests, interestingly enough, being a Sparc32 port. |
В павильоне вопросы о Gentoo Linux на "альтернативных" архитектурах доминировали, и интересно что один из самых частых запросов был Sparc32 порт. |
Reasons for delaying had to do with the changes in the Court and with Chief Justice Earl Warren steering a careful course given the expected opposition from Southern states. |
Причин для задержки было связано с изменениями в суда и председатель Верховного суда Эрл Уоррен руля тщательного курса с учетом ожидаемого оппозиции из южных штатов. |
Richmond had earlier been eliminated as a suspect because his campaign manager (Kristin Lehman), with whom he was romantically involved, had provided him with an alibi. |
Ранее Ричмонд был исключен из числа подозреваемых, так как менеджер из его предвыборной кампании (Кристин Леман), с которой у него были романтические отношения, предоставила ему алиби. |
In 1878, Adams traveled to Europe with Otto Bacher and became one of the "Duveneck Boys," a young group of American artists studying with Frank Duveneck. |
В 1878 году он отправился с Otto Bacher в Европу, где стал одним из «Duveneck Boys» - группы молодых американских художников, обучающихся у Фрэнка Дювенека. |
In 2015, Primera Air signed agreements worth 30 million euros with several leading travel agencies in France for operating a series of flights with 2 aircraft from Charles de Gaulle airport to popular holiday destinations during summer. |
В 2015 году Primera Air подписала соглашения на сумму в 30 миллионов евро с ведущими туристическими компаниями Франции на выполнение серии перелетов с использованием 2 самолетов из Аэропорта имени Шарля де Голя в популярные курортные города на протяжении всего летнего туристического сезона. |
A Legislative Council, initially with advisory powers, had existed as an appointed body since 1874, but in 1904 it was made a partly elective body, with European male settlers empowered to elect 6 of the 19 Councillors. |
Законодательный Совет, первоначально наделенный консультативными полномочиями, существовал в качестве назначаемого органа с 1874 года, но в 1904 году он стал частично выборным органом, причём европейские поселенцы-мужчины имели право избирать 6 из 19 советников. |
Hailing from a very rich family, she loves to study and usually helps the other students with their researches, but somehow has an inherent fear of touching any kind of Pokémon, despite interacting naturally with Pokémon when she was younger. |
Родом из очень богатой семьи, она любит учиться и, как правило, помогает другим студентам с их исследованиями, но так или иначе имеет врожденный страх прикасаться к любому виду покемонов, несмотря на естественное взаимодействие с покемонами, когда она была моложе. |
Revised in May 2007 due to renegotiation with the Government of Pakistan, only five aircraft will be delivered, four of which will be equipped with the Erieye system. |
В мае 2007 года в связи с повторным обсуждением с правительством Пакистана будет доставлено только пять самолетов, четыре из которых будут оснащены системой Erieye. |
His aloof personality enforces this ostracism and also subverts his relationships with others, but in time it becomes clear that Duval is struggling with his own psychological issues perhaps more than anyone else from the expedition. |
Его отчужденная личность принуждает к остракизму, а также подрывает отношения с другими, но со временем становится ясно, что Дюваль борется со своими психологическими проблемами, возможно, больше, чем кто-либо из экспедиции. |
Along with "Johnny I Hardly Knew Ye", it is one of the most graphic of all Irish folk songs that deal with sickness and injuries caused by warfare. |
Наряду с "Johnny, I Hardly Knew Ye", произведение является одной из самых выразительных ирландских народных песен, рассказывающей о болезнях и увечьях, полученных в результате войны. |
Hotel Turnerwirt consists of 3 parts - the main building, the atrium with the lounge, and the romantic villa with a terrace and a beauty parlour. |
Отель Turnerwirt состоит из 3 частей - основного здания, атриума с лаунж-залом и романтической виллы с террасой и салоном красоты. |
He fell out with his sister, Lady Jane Douglas, when he discovered her secret marriage to John Stewart of Grantully, and treated her with great cruelty. |
Он поссорился со своей сестрой, леди Джейн Дуглас, узнав о её тайном браке с Джоном Стюартом из Грентулли, и относился к ней с большой жестокостью. |
New brand financing AVIA Financing offers its customers the opportunity to choose from vast range of products offer, starting with financial leasing, via operating leasing and ending with credit financing. |
Новое фирменное финансирование AVIA Financing предоставляет заказчикам возможность выбора из широкого предложения продуктов, начиная с финансового и оперативного лизинга и заканчивая кредитным финансированием. |
The standard complete set of Wincor Nixdorf ATMs includes: PC with LCD display and high-quality steel PIN pad, dispenser working with the optimal speed due to the friction technology of banknote feeding. |
В стандартную комплектацию банкоматов Wincor Nixdorf входят: персональный компьютер с дисплеем LCD и PIN-клавиатурой из высококачественной стали, диспенсер, надежно работающий с оптимальной скоростью благодаря фрикционной технологии подачи банкнот. |
From all the evidence, and not on specialized sites, showed a terminal with excellent potential but with an operating system is too immature and unripe, so far behind the competition from iPhone and BlackBerry. |
Из всех доказательств, а не на специализированных сайтах, показал терминала с отличным потенциалом, но с операционной системой слишком молодых и незрелых, так далеко за конкуренции со стороны iPhone и BlackBerry. |
At Technion he created and taught the first graduate course in entrepreneurship in 1987-1989, co-founded the Tefen Entrepreneurs Program with Stef Wertheimer, and directed the Technion Entrepreneurial Associates with Professor Ed Roberts from MIT. |
В Технионе он создал и преподавал первый выпускной курс по предпринимательству в 1987-1989 годах, стал соавтором программы Tefen Entrepreneurs со Стефом Вертхаймером, и управлял Technion Entrepreneurial Associates с профессором Эдом Робертсом из MIT (Массачу́сетский технологи́ческий институ́т). |
The new government had a governor and an executive council appointed by the President, a House of Representatives with 35 elected members, a judicial system with a Supreme Court, and a non-voting Resident Commissioner in Congress. |
Новые органы власти состояли из губернатора и исполнительного совета, назначаемого президентом, выборной Палаты представителей из 35 членов, судебной системы с верховным судом и неголосующего комиссар-резидента в Конгрессе. |