In many cases, the first contact indigenous persons with disabilities, particularly intellectual disabilities, have with disability services is after they have come into contact with the criminal justice system. |
Во многих случаях первый контакт инвалидов из числа коренных народов, особенно лиц с ограниченными умственными возможностями, со службами по оказанию помощи инвалидам, наступает после того, как они вступают в контакт с системой уголовного правосудия. |
The Ministers committed to working closely with counterparts responsible for industrial policies and with other relevant line ministries with a view to forging an integrated approach within the governmental system to overcome the various constraints to unleashing the full potential of Africa as a key industrial hub. |
Министры обязались работать в тесном контакте с партнерами, отвечающими за реализацию промышленной политики, а также с другими отраслевыми министерствами в интересах разработки комплексного подхода в рамках государственной системы для преодоления различных препятствий, мешающих раскрытию всего потенциала Африки как одного из ключевых промышленных центров. |
Working with Governmental and NGO partners, IOM will also identify victims of trafficking, provide them with some rehabilitation options, and assist them with voluntary repatriation and reintegration. |
В сотрудничестве с правительством и партнерами из числа НПО МОМ намерена проводить работу по выявлению жертв торговли людьми, предоставлению им возможности реабилитации и оказанию содействия в добровольной репатриации и реинтеграции. |
Related issues could also be addressed through appropriate training of developing-country officials charged with negotiating in multilateral forums dealing with these issues and with TNCs in investment agreement negotiations. |
Соответствующие вопросы можно решать и путем организации надлежащей подготовки должностных лиц из развивающихся стран, которым поручено ведение переговоров на многосторонних форумах, занимающихся этой проблематикой, а также переговоров с целью заключения инвестиционных соглашений с ТНК. |
Six of those agreements were made with the two groups of rebels, one was entered into solely with the African Union, and two only with the United Nations. |
Шесть из этих соглашений были подписаны с двумя группами повстанцев, одно было подписано только с Африканским союзом и два - лишь с Организацией Объединенных Наций. |
As a developing country with some industrial nuclear capability, China attaches great importance to cooperation with other developing countries and always tries to provide them with assistance to the best of its ability. |
Будучи одной из развивающихся стран, обладающих определенным промышленным ядерным потенциалом, Китай придает большое значение сотрудничеству с другими развивающимися странами и всегда пытается, в пределах своих возможностей, оказать им помощь. |
7.3.1.6 Bulk solids shall not react dangerously with the material of the container, vehicle, gaskets, equipment including lids and tarpaulins and with protective coatings which are in contact with the contents or significantly weaken them. |
7.3.1.6 Твердые вещества, перевозимые навалом/насыпью, не должны опасно реагировать с материалами, из которых изготовлены контейнер, транспортное средство, прокладки, оборудование, включая крышки и брезент, и с защитным покрытием, соприкасающимся с грузом, или значительно снижать их прочность. |
Government officials should meet with representatives of industries that are likely to own large quantities of products, articles or wastes consisting of, containing or contaminated with POPs, and with former producers and distributors. |
Государственным должностным лицам следует встретиться с представителями промышленных предприятий, которые могут располагать большим количеством продуктов, изделий или отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими, а также с бывшими производителями и поставщиками. |
In February 2004, UNOWA organized, in coordination with and thanks to the generous financial support of the Conflict Prevention and Peace Forum, a two-day seminar with civil society experts on youth unemployment from West Africa, as well with ILO and representatives from the private sector. |
В феврале 2004 года в координации с Форумом по проблемам предотвращения конфликтов и мира благодаря щедрой финансовой поддержке с его стороны ЮНОВА организовало двухдневный семинар с участием экспертов гражданского общества по проблеме безработицы среди молодежи из Западной Африки, а также представителей МОТ и частного сектора. |
A third project entailed agreements with other countries to receive and train Dominican workers; one such agreement with Spain was in progress and another with Canada was under discussion. |
Третий проект предусматривает заключение соглашений с другими странами о приеме и обучении работников из Доминиканской Республики; одно подобное соглашение, с Испанией, уже действует, второе соглашение, с Канадой, обсуждается. |
Montserrat had no real problems with the relationship with the United Kingdom, but the Chief Minister sympathized with the colleagues who felt that too many matters were imposed upon them from London. |
У Монтсеррата, в принципе, нет никаких проблем во взаимоотношениях с Соединенным Королевством, однако Главный министр солидарен со своими коллегами, по мнению которых слишком многие решения навязываются им из Лондона. |
In Thailand the "Art For All" project, which started in 1999, has become an annual event, with renowned regional artists participating with children and youth with disabilities who receive a unique opportunity to develop their talents. |
В Таиланде начатый в 1999 году проект «Искусство для всех» стал ежегодным событием, в котором участвуют известные артисты из региона вместе с детьми и молодежью с инвалидностью, которые получают уникальную возможность для развития своих талантов. |
Three of the four people charged with treason and tried in a civilian court in connection with an alleged coup attempt in March 2006 were sentenced to 20 years' imprisonment with hard labour in August. |
Трое из четырёх человек, обвинённых в измене и представших перед гражданским судом в связи с предполагаемой попыткой переворота в марте 2006 года, в августе были приговорены к 20 годам лишения свободы и каторге. |
A Juvenile Justice Project is currently being implemented with one of its core tasks to develop an appropriate bill to deal with juveniles when in conflict with the law. |
В настоящее время реализуется проект по ювенальной юстиции, одна из основных задач которого состоит в разработке подобающего законопроекта для работы с несовершеннолетними, когда те вступают в конфликт с законом. |
The Committee recommends that the State party take all the necessary steps to ensure that families with children with disabilities who have a migration background are provided with sufficient information and assistance regarding access to support. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения семей с детьми-инвалидами из среды мигрантов достаточной информацией и оказания им помощи в получении поддержки. |
In order to progress with the draft proposals outlined in the roadmap, a group of experts will be set up with representatives from national statistical offices and departments involved in conducting migration reporting along with experts from the CIS Inter-parliamentary Assembly. |
Для разработки согласованных проектов предложений в рамках Дорожной карты образована рабочая группа экспертов с участием представителей национальных статистических служб, ведомств, осуществляющих миграционный учет, наряду с экспертами из Межпарламентской Ассамблеи СНГ. |
It was a bad idea living with band mates, and they've been messing with me ever since I started playing with you and J.T. |
Было плохой идеей жить с ребятами из группы, и они донимали меня еще с тех пор как я начал играть с тобой и Джей Ти. |
The Office of the High Commissioner is coordinating its activities with the Department of Political Affairs liaison office in Gaborone and with specialized agencies and organizations that cooperate with SADC. |
Управление Верховного комиссара координирует свою деятельность с контактным лицом из Департамента по политическим вопросам в Габороне и специализированными учреждениями и организациями, сотрудничающими с САДК. |
We are ready to work with Africa and with Member States of other regions to promote an equal and non-discriminatory approach for all regional groups with regard to their representation on the Council. |
Мы готовы работать с Африкой и с государствами-членами из других регионов, чтобы обеспечить равноправный и недискриминационный подход к представительству в Совете всех региональных групп. |
Pre-filling questionnaires with population register information is a complex technical task (in particular, it requires special printing devices), especially when associated with the large census volume and with the constraints imposed by available technology. |
Предварительное заполнение вопросников с использованием информации из регистров населения является сложной технической задачей (в частности, поскольку требует специальных печатающих устройств), особенно когда она связана с крупномасштабной переписью и ограничениями, налагаемыми имеющейся технологией. |
Later correlation of this R to N scheme with conventional spectra, showed that the R-N sequence approximately run in parallel with c:a G7 to M10 with regards to star temperature. |
Последнее соотношение из этой схемы от R к N с общепринятым спектром показывает, что R-N последовательность идёт примерно параллельно с C: G7 к M10 с соотношением к температуре звезды. |
The rocket engine consists of a gas generator (1) and two pipes (2) rigidly connected with it, which end with jet nozzles with controlled tips (3). |
Сам ракетный двигатель состоит из газогенератора (1) и двух жёстко соединённых с ним труб (2), которые заканчиваются реактивными соплами с управляемыми наконечниками (3). |
Disguising her identity with a full hooded robe, she proposes an alliance with Thanos and is tasked with bringing him the Mjolnir of an alternate universe version of Thor as tribute. |
Скрывая свою личность в полной одежде с капюшоном, она предлагает союз с Таносом и поручается принести ему Мьёльнир из альтернативной вселенной другого Тора как награду. |
Some such boarding houses allow large groups with low incomes to share overcrowded rooms, or otherwise exploit people with problems rendering them vulnerable, such as those with irregular immigration status. |
Некоторые из таких пансионатов позволяют крупным группам с низкими доходами делиться переполненными комнатами или иным образом эксплуатировать людей с проблемами, которые делают их уязвимыми, например, с нерегулярным иммиграционным статусом. |
The 4 eparchies administered theological academies, 4 seminaries with 565 seminarians, as well as 35 monasteries with 155 montks and 347 brotherhoods, and 123 convents with 979 nuns. |
4 епархии удерживали богословские академии, 4 духовные семинарии из 565 слушателями, а также 35 мужских монастырей с 155 монахами и 347 братьями и 123 женских монастыря с 979 монахинями. |