During the reporting period, UNAMA Human Rights Officers have undertaken training programmes with AIHRC, NGOs and ANP, as well as with the intelligence service. |
В течение охватываемого настоящим докладом периода сотрудники МООНСА из числа специалистов области прав человека осуществляли учебные программы с работниками АНКПЧ, НПО и АНП, а также с сотрудниками службы разведки. |
There was also scope for greater cooperation with multilateral institutions, many of which were interested in working with UNIDO so as to gain access to its field-level project base. |
Следует также расширить сотрудничество с многосторонними учреждениями, многие из которых заинтересованы в совместной работе с ЮНИДО, поскольку они хотели бы получить доступ к ее базе данных по проектам, осуществляемым на местах. |
While most were subsequently released, six organizers of the discussion at the American Center were charged with sedition, forming an illegal organization and having contact with illegal organizations. |
Если большинство из них было впоследствии освобождено, шестерым организаторам дискуссии в Американском центре были предъявлены обвинения в подстрекательстве к бунту, создании незаконной организации и поддержании контактов с незаконными организациями. |
However, the onus of providing proof of conformity with the standard is vested with the developing country producer accessing the market. |
При этом бремя доказывания соответствия продукции установленному стандарту лежит на соответствующем производителе из развивающейся страны, который пытается выйти на рынок. |
OIOS found that one of the main difficulties with the operational activities of ODCCP was the insufficient capacity to generate reliably funded projects combined with inadequate planning of technical cooperation. |
УСВН установило, что одной из главных трудностей в оперативной деятельности УКНПП является недостаточная способность генерировать проекты с надежным финансированием в сочетании с неадекватным планированием технического сотрудничества. |
One objective associated with the work of establishing equality in the workplace is that men and women shall have equal rights and opportunities with regard to wage-setting. |
Одна из целей работы по обеспечению равенства в сфере трудовой деятельности заключается в том, чтобы мужчины и женщины имели равные права и возможности в области оплаты труда. |
Adequate transition periods with temporary or permanent exclusion of strategic products or subsectors from liberalization should be defined with a view to maximizing human rights and development benefits. |
Необходимо определить надлежащие переходные периоды, предусматривающие временное или постоянное изъятие стратегических товаров или подсекторов из сферы либерализации, чтобы добиться максимальных выгод для прав человека и развития. |
One shelter is associated with a women's association, the other with a legal association. |
Один из приютов был организован женской ассоциацией, второй - объединением юристов. |
One of the problems associated with the reduced population and with demographic change had been the effect on school places. |
Одна из проблем, связанных с сокращением численности населения и демографическими изменениями, заключалась в том, что такие изменения оказали воздействие на численность детей школьного возраста. |
One of these is to provide the United Nations (UN) Secretary-General with periodic reports on action taken to comply with the Convention. |
Одно из них заключается в том, чтобы представлять Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций (ООН) периодические доклады о предпринятых действиях по соблюдению Конвенции. |
The National Police is an armed, civilian, professional corps with no deliberative remit governed strictly in line with the Constitution. |
Национальная полиция является гражданским по своей сути и построенным по принципу единоначалия корпусом, состоящим из вооруженных профессионалов, который действует в строгом соответствии с Политической конституцией. |
This gives the opportunity for establishing cooperation with other civil society organizations from the region of South East Europe with similar aims and objectives in order to operate regionally. |
Это дает возможность налаживать сотрудничество с другими организациями гражданского общества из района Юго-Восточной Европы, преследующими аналогичные цели и задачи, с тем чтобы обеспечить деятельность на региональном уровне. |
It was further stressed by some delegations that the comprehensive convention as a legal instrument dealing with any forms of terrorism should be flexible and consistent with other anti-terrorism conventions. |
Кроме того, некоторые делегации подчеркнули, что всеобъемлющей конвенции как правовому документу, касающемуся любой из форм терроризма, следует быть гибкой и не расходящейся с другими конвенциями о борьбе с терроризмом. |
He called for more frequent consultations with donor Member States and with UNDP to increase core resources and stabilize the financial foundation of UNCDF. |
Он призвал чаще проводить консультации с донорами из числа государств-членов и с ПРООН в целях повышения доли основных ресурсов и постановки финансирования ФКРООН на более прочную основу. |
This report initially describes the degree of Internet use worldwide and the ease with which persons can communicate with others across nations via this medium. |
В настоящем докладе говорится о масштабах пользования Интернетом во всем мире и о том, с какой легкостью люди из разных стран могут общаться друг с другом при помощи этой сети. |
Personnel were needed with the most varied skills, some which could be taught, others which were gained with experience. |
Нужны работники с самыми разными навыками, одни из которых приобретаются учебой, а другие приходят с опытом. |
The housing agency kept files of flats to let, with some entries stating that only Norwegians with a steady income would be considered. |
В некоторых из содержавшихся в картотеке этого агентства предложениях о сдаче в аренду квартир значилось, что в качестве кандидатов будут рассматриваться только норвежцы со стабильным доходом. |
The Group agreed that UNCTAD should continue to coordinate this work with other international organizations active in the area of corporate responsibility reporting, along with private and public sector stakeholders. |
Группа согласилась с тем, что ЮНКТАД следует и далее координировать эту работу с другими международными организациями, работающими в области отчетности по вопросам корпоративной ответственности, наряду с заинтересованными сторонами из частного и государственного секторов. |
Please provide further information about the impact of these measures, including with respect to women with disabilities and migrant and minority women. |
Просьба представить дополнительную информацию о воздействии этих мер, в том числе в отношении женщин-инвалидов и мигрантов и женщин из числа меньшинств. |
By 1992, Venezuela had 200 engineering companies with such a capacity, including 25 with the expertise to manage complex projects. |
К 1992 году в Венесуэле насчитывалось уже 200 проектно-конструкторских фирм, обладавших таким же потенциалом, а 25 из них были в состоянии организовать осуществление сложных проектов. |
Development actors should liaise with colleagues from the relevant ministries in their own countries to ensure that compliance with the Convention is pursued in all branches. |
Участники процесса развития должны наладить контакты со своими коллегами из соответствующих министерств в их собственных странах для обеспечения соблюдения Конвенции во всех структурах государственной власти. |
The Rwandan government intends to pursue this effort in line with its means, and with the support of partners that have formally pledged their commitment. |
Тем не менее, правительство Руанды намеревается продолжить начатую работу в этом направлении, исходя из имеющихся средств и опираясь на помощь официальных партнеров. |
UNHCR offices in the five countries of Central Asia enjoy close cooperation with their OSCE counterparts, with regular discussions and exchanges of views. |
Отделения УВКБ в пяти странах Центральной Азии тесно сотрудничают со своими партнерами из ОБСЕ, проводя на регулярной основе дискуссии и обмены мнениями. |
They charge the Secretary-General with the task of following up his contacts in that connection with his counterpart in the Organization of African Unity. |
Они поручают Генеральному секретарю продолжить его контакты в этой связи со своим коллегой из Организации африканского единства. |
Each of the two competing and opposing systemic families was faced with a specific, endogenous and major adaptation crisis, with both crises interacting at the international level. |
Каждая из двух соревнующихся между собой и противостоящих друг другу систем погрузилась в свой собственный, эндогенный кризис, требовавший серьезных мер адаптации, причем эти кризисы наложились друг на друга и на международном уровне. |