The approval of the Family Code by the National Assembly in 2001, together with the adoption of an Amnesty Law in favour of political figures who are members of the opposition manifests the positive trend of Government with regard to human rights issues. |
Утверждение Семейного кодекса Национальной ассамблеей в 2001 году наряду с принятием закона об амнистии политических деятелей из числа членов оппозиции наглядно свидетельствует о положительной тенденции в отношении правительства к вопросам прав человека. |
These delays, together with the additional distance involved in having to go by air from Egypt, have greatly increased travel time and expenses, with adverse consequences on the Agency's operations and funds. |
Эти задержки, а также необходимость покрывать большее расстояние в силу того, что из Египта они должны были лететь самолетом, привели к значительному увеличению связанных с поездками времени и расходов, что отрицательно сказалось на операциях и финансовом положении Агентства. |
In Prey Sor prison, the Special Representative requested a private meeting with some of the members of the Cambodian Freedom Fighters who had been arrested in connection with the events of 24 November 2000. |
В тюрьме Прейсор Специальный представитель просил организовать ему личную встречу с некоторыми из членов группы «Борцы за свободу Камбоджи», арестованными в связи с событиями, имевшими место 24 ноября 2000 года. |
The Anglican Church, with support from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, has made HIV/AIDS a worldwide priority, with an initial focus on strengthening the engagement of dioceses in Africa. |
Англиканская церковь при поддержке правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии сделала борьбу с ВИЧ/СПИДом одним из приоритетных направлений своей деятельности во всем мире, сосредоточив свое внимание первоначально на более активном привлечении к соответствующим мероприятиям епархии в Африке. |
The Government of Timor-Leste's control of that sovereign function will also depend on maintaining good relations with its neighbours, which means dealing with many pending issues such as finalizing border demarcation, the return of refugees from the western part of Timor and establishing maritime crossing points. |
Способность правительства Тимора-Лешти в полном объеме выполнять эту суверенную функцию будет также зависеть от поддержания дружественных отношений со своими соседями, для чего необходимо разрешить многие нерешенные вопросы, такие, как завершение демаркации границы, возвращение беженцев из Западного Тимора и создание морских пропускных пунктов. |
A number of women's groups are well organized and have established links with groups in other countries with whom they are developing common action plans, in addition to mobilizing civil society to bring pressure to bear on political and military leaders to peacefully resolve conflicts. |
Ряд женских групп отличаются хорошей организацией и установили связи с группами из других стран, с которыми они разрабатывают общие планы действий в дополнение к мобилизации гражданского общества с целью оказания давления на политических и военных деятелей в интересах мирного разрешения конфликтов. |
One Committee member had expressed serious concern regarding the organization's philosophy and ideology, in particular its affiliation with the concept of "cultural Hinduism", one which he equated with Nazism and Fascism. |
Один из членов Комитета выразил серьезную озабоченность по поводу философии и идеологии организации, в частности в отношении ее поддержки и концепции «культурного индуизма», которую он приравнивает к нацизму и фашизму. |
One suggested way of dealing with these challenges is to reinforce and expand the traditional conflict resolution mechanisms such as the Bashingantahe and also to find a proper articulation with the formal justice system. |
Один из способов решить эту проблему заключается в укреплении и усилении традиционных механизмов урегулирования конфликтов, таких, как «башингантахе», а также в поиске путей обеспечения надлежащего взаимодействия между такими механизмами и официальной системой правосудия. |
Educational preventive institutions provide specialized assistance to children from socially or educationally failing environments and to children with disturbed psychosocial development, while also working with the family in order to improve and maintain its functions. |
Учебно-профилактические заведения оказывают специализированную помощь детям из неблагополучной социальной или учебной среды и детям с нарушениями психосоциального развития, а также работают с семьями в интересах повышения эффективности и оказания поддержки в выполнении их функций. |
The country is divided into health-care regions, each with its own primary health-care centres, some of which are run jointly with the local community hospital. |
Исландия разделена на районы охраны здоровья, в каждом из которых есть собственные центры первичной медицинской помощи, при этом некоторые из них работают совместно с местной общинной больницей. |
Under this latter procedure, the procuring entity may negotiate thereafter with the other suppliers in sequential fashion on the basis of their rating, but only after terminating negotiations with the previous, higher-ranked supplier. |
В соответствии с последней из этих процедур закупающая организация может впоследствии проводить переговоры с другими поставщиками на последовательной основе исходя из их оценок, однако только после прекращения переговоров с предыдущим поставщиком, получившим более высокую оценку. |
As a result of the project's accomplishments, the Ministry of Health of Mozambique designed a plan to cover 9 out of 10 provinces with a similar approach, with support from WHO, UNICEF, the United States Agency for International Development and other donors. |
По результатам выполненных в ходе проекта задач министерство здравоохранения Мозамбика при поддержке ВОЗ, ЮНИСЕФ, Агентства США по международному развитию и других доноров разработало план, охватывающий девять из десяти провинций на основе аналогичного подхода. |
A United Nations-sponsored community re-insertion programme had been created, with a budget of GF 2 million, to facilitate the reintegration in their home communities of women and girls with disabilities. |
При содействии Организации Объединенных Наций была разработана программа интеграции общин с бюджетом в размере 2 млн. гвинейских франков, которая призвана содействовать реинтеграции женщин и девочек из числа инвалидов в местные общины. |
We are well aware of the fact that cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia remains one of the greatest obstacles to Bosnia and Herzegovina's association with Euro-Atlantic integration processes. |
Мы в полной мере сознаем тот факт, что вопрос о сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии остается одним из самых больших препятствий на пути подключения Боснии и Герцеговины к процессам интеграции в евроатлантические структуры. |
When a monitoring body has reached a conclusion about the compatibility of a reservation, it will, in conformity with its mandate, base its interactions with the State party thereon. |
Когда наблюдательный орган делает вывод о приемлемости какой-либо оговорки, он в соответствии со своим мандатом ведет диалог с этим государством-участником исходя из данного вывода. |
The aim was to familiarize participants from the region of Asia and the Pacific with both practical and cost-effective space-based solutions that were currently available for areas with underdeveloped telecommunications infrastructures. |
Цель практикума сос-тояла в том, чтобы ознакомить участников из Азиатско - тихоокеанского региона с практическими и экономически эффективными видами применения космической техники, которые в настоящее время имеются для районов со слаборазвитой телекомму-никационной инфраструктурой. |
Such a move would be consistent with the role of the Commission as part of a three-tiered intergovernmental structure for the follow-up of Habitat II, together with the Council and the General Assembly. |
При этом учитывалась бы роль Комиссии как одного из элементов трехуровневого межправительственного механизма осуществления решений Хабитат II, который включает также Совет и Генеральную Ассамблею. |
In every one of those meetings, we explored better ways to increase cooperation between the CTC and those organizations and to improve coordination with their programmes in the fight against terrorism, with the principal aim of avoiding overlapping. |
В ходе каждой из этих встреч мы рассматривали возможности расширения сотрудничества между КТК и этими организациями и улучшения координации с их программами борьбы в терроризмом, прежде всего в целях исключения дублирования. |
In two of these, the accused have instead been charged with violation of the police regulations concerning insulting conduct and with section 266 of the Criminal Code on threats. |
По двум из этих дел обвиняемым вместо этого было предъявлено обвинение в нарушении нормативных актов об охране общественного порядка в связи с оскорбительным поведением и статьи 266 Уголовного кодекса в связи с угрозами. |
In each of these special fields, the work is being undertaken with a view to harmonization to the greatest extent possible with the 1993 SNA, including its interpretation, extension, and modification as required by changing circumstances and policy needs. |
В каждой из этих конкретных областей целью проводимой работы является максимально возможное согласование с СНС 1993 года, включая ее толкование, расширение и модификацию в соответствии с меняющимися обстоятельствами и политическими потребностями. |
It is with great satisfaction that the Group reports that Guinea-Bissau has made a major step forward with the successful holding of legislative elections on 28 March 2004, one of the key benchmarks of the Charter. |
С чувством глубокого удовлетворения Группа сообщает о том, что Гвинея-Бисау добилась существенного прогресса благодаря успешному проведению 28 марта 2004 года выборов в законодательный орган, которые были одной из ключевых вех, зафиксированных в Хартии. |
This position is similar to that of Rodrik, who identifies the shift from a concern with development to a concern with integration as a major weakness in current policy debates. |
Эта позиция аналогична позиции Родрика, который определяет переход от заботы о развитии к заботе об интеграции как одно из слабых мест в нынешних прениях по вопросам политики. |
The filtering elements are replaceable, each filtering element having a casing with a filtering filler freely disposed therein which is made from a material with a regenerative capacity. |
Фильтрующие элементы выполнены заменяемыми, причем каждый фильтрующий элемент имеет корпус со свободно размещенного в нем фильтрующего наполнителя из материала с регенеративной способностью. |
In connection with the peace and disarmament education project, the Department collaborated with the Hague Appeal for Peace, which comprises more than 1,000 organizations worldwide. |
В связи с проектом в области образования по вопросам мира и разоружения Департамент сотрудничал с коалицией неправительственных организаций «Гаагский призыв к миру», в которую входят более 1000 организаций из всех стран мира. |
He hoped that all the efforts in connection with the illegal export of diamonds from Sierra Leone would be coordinated with other initiatives, noting that expert groups had been established which often worked on the same topic. |
Он выразил надежду на то, что все усилия в связи с незаконным экспортом алмазов из Сьерра-Леоне будут координироваться с другими инициативами, отметив, что уже создавались группы экспертов, которые нередко работали над одной и той же темой. |