A Parliamentarian Round-table was held simultaneously with the working groups, with a group of parliamentarians from: Benin, Ghana, Greece, Guinea, Japan, Kazakhstan, Kenya, Kyrgyzstan, Niger, Norway, Switzerland, Tanzania, and Ukraine. |
Одновременно с заседаниями рабочих групп было проведено совещание за круглым столом, в котором приняла участие группа парламентариев из Бенина, Ганы, Гвинеи, Греции, Казахстана, Кении, Кыргызстана, Нигера, Норвегии, Танзании, Украины, Швейцарии и Японии. |
Women with disabilities, with diseases such as HIV/AIDS, undocumented migrants and refugee women and ethnic minorities may find that medical care is denied or withheld. |
Женщинам с ограниченными возможностями, с такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД, нелегальным мигрантам, женщинам-беженкам и женщинам из этнических меньшинств может быть отказано в такой медицинской помощи. |
The demographic transition associated with declining fertility and mortality, together with the transition from rural to urban areas, has produced unprecedented changes in population size, age structure and spatial distribution. |
Демографические трансформации, связанные со снижением уровней рождаемости и смертности, а также перемещением людей из сельских в городские районы, вызвали беспрецедентные изменения в численности населения, его возрастном составе и территориальном распределении. |
(b) To take further measures to provide women belonging to ethnic minorities and women with disabilities with access to appropriate health-care services, inclusive education and employment; |
Ь) принять дополнительные меры по предоставлению женщинам из числа этнических меньшинств и женщинам-инвалидам доступа к надлежащим услугам здравоохранения, инклюзивного образования и трудоустройства; |
This poverty rate is comparable with the national poverty rate of Chile, the country with the lowest rate in LAC. |
Этот показатель сопоставим с национальным показателем Чили, где он самый низкий из стран ЛАК. |
It has also set a target to establish 100 new schools to cater the need of students with disabilities and has a special provision to support the marginalized students, with particular focus on girls. |
Кроме того, в ней ставится цель создать 100 новых школ в целях удовлетворения потребностей школьников-инвалидов, а также предусматривается специальное положение, направленное на поддержку учеников из маргинализированных групп с уделением особого внимания девочкам. |
During the work with the relevant executive agencies to come to agreement on the draft text, a number of comments were made on excluding provisions establishing the fines procedure for failure to comply with the requirements on the content of vacancy (recruitment) announcements. |
В процессе согласования с заинтересованными органами исполнительной власти в текст проекта нормативного акта неоднократно вносились замечания по исключению из него положений, устанавливающих порядок наложения штрафов за несоблюдение требований по содержанию рекламы о вакансиях (о приеме на работу). |
Enabling children with disabilities or special needs to obtain social security benefits from the Fund for Persons with Disabilities; |
оказание содействия детям-инвалидам и детям с особыми потребностями в получении пособий по социальному обеспечению из Фонда для оказания помощи инвалидам; |
In 2013, UNCDF continued to implement its partnership with the International Centre of Local Democracy, with 29 participants from five countries taking part in the second round of the programme. |
В 2013 году ФКРООН продолжал поддерживать партнерские отношения с Международным центром по вопросам местной демократии; во второй цикл программы были вовлечены 29 участников из пяти стран. |
Many of these measures culminate with the necessity and inevitable transfer of populations of risk areas to others in relative safety, with due regard to the rights to health, education, employment, drinking water, electricity and spaces to practice sports. |
Логическим завершением многих их этих мер становится необходимость и неизбежность переселения людей из районов с высокой степенью риска в другие, относительно более безопасные районы при должном учете их прав на охрану здоровья, образование, труд, доступ к питьевой воде, электроснабжению и местам для занятий спортом. |
One consequence of this is that it must be possible to combine studies in adult education with other education and also with working life and family situations. |
Одним из следствий этого является то, что оно должно обеспечивать возможности для сочетания обучения в системе образования для взрослых с другими формами образования, а также с работой и семейной жизнью. |
A Roma settlement in Kirtimai (Vilnius), with 400 residents (approximately half of them children) causes the greatest concern with regard to social exclusion. |
В плане социальной изоляции наибольшую обеспокоенность вызывает поселок рома Киртимай (Вильнюс), насчитывающий 400 жителей (более половины из них - дети). |
Special sensitivity was displayed to Roma women with regard to forced marriage, while communication had been improved through information campaigns and recent contact with Roma women's groups. |
Женщинам из общины рома уделяется особое внимание в связи с проблемой принуждения к браку; распространение информации улучшилось благодаря проведению просветительских кампаний и недавним контактам с группами женщин рома. |
Ms. Gallant (Belgium) said that in statelessness proceedings before the courts, the burden of proof lay with the applicants, who had to present documents from the embassy of the country with which they had ties. |
Г-жа Галлан (Бельгия) говорит, что при слушании судебных дел о безгражданстве бремя доказательства лежит на заявителях, которые должны представить документы из посольства страны, с которой у них есть связи. |
The new Roma strategy, in line with European Commission guidelines, covered the areas of education, employment, health and housing, with clearly defined objectives under each of the four headings. |
Новая стратегия в отношении рома, соответствующая руководящим принципам Европейской комиссии, охватывает области образования, занятости, здравоохранения и жилья с четко определенными целями в каждом из этих четырех разделов. |
Furthermore, the chair of the Commission called for legal action in accordance with the relevant articles of the TPC about those carrying banners with discriminatory statements against Armenian citizens in a demonstration in Istanbul. |
Кроме того, Комиссия призвала к возбуждению уголовного дела по соответствующим статьям УКТ в отношении лиц, которые несли транспаранты с дискриминационными лозунгами в адрес армянских граждан вовремя одной из демонстраций в Стамбуле. |
A regional project in English-speaking Eastern Caribbean States is aimed at assessing the potentialities and challenges with regard to the implementation of UPR recommendations and developing a corresponding strategy for implementation with the relevant counterparts, including government, civil society and United Nations entities. |
Один из региональных проектов, осуществляемых в англоговорящих государствах восточной части Карибского бассейна, направлен на оценку возможностей и трудностей в области выполнения рекомендаций УПО и разработку соответствующей стратегии для принятия мер совместно с заинтересованными участниками, включая правительства, гражданское общество и органы системы Организации Объединенных Наций. |
This, together with the trafficking, has meant that many indigenous and rural families, faced with poverty and limited productivity and job opportunities, see no other options and are drawn into these illegal activities. |
Это явление наряду с миграцией ведет к тому, что многие семьи из числа коренного и сельского населения, оказавшиеся в условиях нищеты, имеют скудные возможности трудоустройства и продуктивной деятельности и не имеют никакой другой альтернативы, кроме того, как заняться такой незаконной деятельностью. |
Further, with the rise of mobile "smart" phones, offenders can commit offences in a greater range of locations than would be possible with a full-size computer or even a laptop. |
С появлением мобильных смартфонов у преступников появилась возможность совершать преступления из большего числа мест, чем при использовании стационарных и даже переносных компьютеров. |
Memorandums of understanding were agreed with eight of those national statistical offices to enable them to receive assistance in the conduct of activities such as holding workshops with ministries, departments and agencies for harmonizing standards, compiling metadata for development indicators and improving coordination generally. |
Со статистическими управлениями восьми из этих стран были согласованы меморандумы о взаимопонимании, которые позволяют получать помощь в проведении таких мероприятий, как семинары с участием представителей различных министерств, департаментов и управлений, в целях унификации стандартов, сбора метаданных по показателям развития и улучшения координации в целом. |
Further, public officials should be trained on techniques for interacting with women relatives of disappeared persons in order to overcome any barriers that women have in dealing with the State. |
Кроме того, должностные лица должны быть обучены методам обращения с женщинами из числа родственников исчезнувших лиц в целях устранения любых препятствий в процессе взаимоотношений женщин с государством. |
One common-law State referred to difficulties with mutual legal assistance in coercive measures, even with other common-law States. |
Одно из государств, принадлежащих к системе общего права, упомянуло о сложностях с оказанием взаимной правовой помощи в применении мер принуждения даже по просьбе других государств, принадлежащих к той же системе права. |
The Project is divided into 2 phases with specific criteria in order to promote persons with disabilities integration in the field of health-care, education, labour, construction, traffic, information technology, culture, sport, legislation... |
Проект разделен на два этапа, каждый из которых имеет конкретные критерии в целях поощрения интеграции инвалидов в таких областях, как здравоохранение, образование, занятость, строительство, дорожное движение, информационные технологии, культура, спорт, законодательство. |
One of the functions of school management is to provide training and awareness-building activities to school heads, communities and parents on the importance of child education with the emphasis on children with disability and gender equity. |
Одна из функций руководства школ заключается в организации для школьных директоров, общин и родителей учебных мероприятий и кампаний по повышению уровня осведомленности о важности детского образования с особым упором на обучение детей с ограниченными возможностями и обеспечение гендерного равенства. |
The resulting framework, with 17 outcomes many of which overlap in substance and with programme components contributing to several outcomes, has been difficult to use as a strategic communication tool. |
Результирующую систему, в которую входят 17 итоговых показателей, многие из которых пересекаются по существу и в рамках которой программные компоненты способствуют достижению нескольких результатов, трудно использовать в качестве инструмента для обмена стратегической информацией. |