The additional requirement for spare parts is attributable to the increased number of assets in the mission area compared with previous fiscal periods, with costs based on 4 per cent of total Operation holdings, as compared with the standard provision of 7.5 per cent. |
Возникновение дополнительных потребностей в ресурсах на приобретение запасных частей обусловлено увеличением числа единиц имущества в районе миссии по сравнению с предыдущими финансовыми периодами, притом что расходы исчислены из расчета 4 процента от общей стоимости имущества Операции, тогда как нормативный показатель составляет 7,5 процента. |
This amount was used to recruit 10 persons of whom 7 were placed with the National Bureau of Investigation, 2 with the National Security Police and 1 with the Helsinki Police Department. |
Эти средства были направлены на прием на работу десяти новых сотрудников, семь из которых были приняты в Национальное следственное бюро, 2 - Национальную полицию безопасности и 1 - Хельсинкский департамент полиции. |
One Party pointed out that there have been barriers, which need to be avoided in the NAP process, in terms of coordinating with agencies, with the GEF co-financing requirements and with the complexity of the assessment of the additional costs for adaptation. |
Одна из Сторон отметила, что существуют препятствия, которых следует избегать в процессе НПА, в плане координации деятельности с учреждениями, требований ГЭФ в отношении совместного финансирования и сложности процесса оценки дополнительных расходов, связанных с адаптацией. |
CEDAW noted with deep concern that Papua New Guinea faces a serious HIV/AIDS epidemic with 1.5 per cent of its 6.5 million people infected, and that women and girls are disproportionately affected by HIV, accounting for 60 per cent of people living with HIV. |
КЛДЖ с глубокой озабоченностью отметил, что в Папуа-Новой Гвинее наблюдается серьезная эпидемия ВИЧ/СПИДа: из 6,5 млн. человек инфицированы 1,5%, причем ВИЧ особо широко распространен среди женщин и девочек, которые составляют 60% лиц, инфицированных ВИЧ. |
Several consultations were held with States, and the experts shared their findings with all States concerned before the study was finalized. Relevant excerpts of the report were shared with the concerned States on 23 and 24 December 2009. |
Во многих случаях проводились консультации с государствами, и до завершения работы над исследованием эксперты ознакомили со своими заключениями все заинтересованные страны. 23 и 24 декабря 2009 года затронутые государства были ознакомлены с соответствующими выдержками из доклада. |
In the category of foreign nationals with the right to vote, too, the participation rate of those with western backgrounds is significantly higher than that of those with non-western backgrounds. |
В категории иностранных граждан, обладающих правом голоса, показатель участия выходцев из западных стран существенно выше показателя участия выходцев из других стран. |
He notes with satisfaction that thereafter, Aung San Suu Kyi met with her lawyer after five years, and he expects that she will meet with her lawyer on a regular basis and as often as deemed necessary by either party. |
Он с удовлетворением отмечает, что впоследствии, спустя пять лет после ее ареста, Аунг Сан Су Чжи было разрешено встретиться с адвокатом, и надеется, что она сможет встречаться с ним на регулярной основе и так часто, как любая из сторон сочтет это необходимым. |
Romania had concluded 25 bilateral and regional agreements on combating organized crime and terrorism, together with 36 agreements on preventing and combating money-laundering with European States and with countries in other geographical regions. |
Румыния заключила 25 двусторонних и региональных соглашений о борьбе против организованной преступности и терроризма, а также 36 соглашений о предупреждении отмывания денежных средств и борьбе с ним с европейскими государствами и со странами из других географических регионов. |
The Board will follow with interest technical cooperation activities that will stem from the UPR process, with a view to ensuring efficiency and coherence with the Technical Cooperation Programme as a whole. |
Совет попечителей будет с интересом следить за мероприятиями по техническому сотрудничеству, которые будут вытекать из процесса УПО, в целях обеспечения его эффективности и согласованности с Программой технического сотрудничества в целом. |
While the efforts of UNODC and its partners were laudable, the United Nations should work in closer partnership with Africa, and in particular with countries emerging from conflict, and also with the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders. |
Деятельность ЮНОДК и его партнеров достойна похвалы, но вместе с тем нужно, чтобы Организация Объединенных Наций работала в более тесном взаимодействии с Африканским континентом, особенно со странами, вышедшими из конфликта, а также с Африканским институтом по предупреждению преступности и обращению с преступниками. |
Article 103 is not merely an exemption clause which would permit a State not to comply with an obligation in conflict with a Charter obligation: it requires the State to comply with the Charter. |
Статья 103 - это не только положение, допускающее невыполнение государством обязательства, которое противоречит обязательству, вытекающему из Устава: она содержит требование об обязательном соблюдении Устава. |
The volume of resources in comparison with the 2008-2009 biennium has increased owing to the transfer with effect from 1 January 2009 of the operations of the Field Applications Section and related resources from the Department of Field Support, in accordance with General Assembly resolution 63/262. |
По сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов объем ресурсов увеличился в результате перераспределения с 1 января 2009 года функций Службы управления полевыми приложениями и соответствующих ресурсов из Департамента полевой поддержки в соответствии с резолюцией 63/262 Генеральной Ассамблеи. |
Countries such as Chile learned the lessons of past crises and are facing this crisis with solid macroeconomic foundations, with far better capitalized banking systems and with stricter and more effective regulations. |
Такие страны, как Чили, извлекли уроки из прошлых кризисов и во время этого кризиса имеют широкую макроэкономическую базу с гораздо более высоким уровнем капитализации банковской системы и с более строгими и действенными правилами. |
Only the President may, with the agreement of the ministers of State and the Attorney-General of the Republic and with the approval of Congress, suspend, either throughout the country or in a particular place, any guarantees that are an obstacle to dealing with the situation. |
Однако лишь президент Мексики с согласия руководителей министерств, Генеральной прокуратуры Республики и с одобрения Федерального конгресса может приостанавливать по всей стране или в определенной части ее территории действие гарантий, которые затрудняют принятие мер с целью выхода из сложившейся ситуации. |
It is reported that those with disabilities are sent away from the capital city, and particularly those with mental disabilities are detained in areas or camps known as "Ward 49" with harsh and subhuman conditions. |
Сообщается о том, что инвалиды высылаются из столицы и, в частности, лица, имеющие психические расстройства, содержатся в районах или лагерях, известных под названием "Палата 49", которые отличаются суровыми и нечеловеческими условиями. |
As such, these changes cannot be dealt with incrementally but would be considered together with other requirements arising from the implementation of the International Public Sector Accounting Standards and in conjunction with the implementation of enterprise resource planning. |
Эти изменения как таковые невозможно осуществлять постепенно, а следует рассматривать вместе с другими требованиями, вытекающими из перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе и в связи с внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
The question-and-answer session gave all Member States an opportunity to raise questions and to share comments with the Chairman, as well as with the Coordinator of the Monitoring Team and with the focal point for de-listing of the United Nations Secretariat. |
Этап вопросов и ответов дал всем государствам-членам возможность поднять вопросы и поделиться своими замечаниями с Председателем, а также с Координатором Группы по наблюдению и с контактным центром Секретариата Организации Объединенных Наций по вопросам исключения из перечня. |
He saw them as being responsible for developing relationships with the media and then, with the Committee's support, encouraging colleagues with the right languages and from the right region to contact them. |
По его мнению, они должны отвечать за развитие связей со средствами массовой информации и затем при поддержке Комитета предлагать коллегам с соответствующими языками и из соответствующего региона контактировать с ними. |
Three long interviews were carried out with one doctor individually, another was carried out with two doctors together and there were two group meetings with four and five doctors, respectively. |
Состоялись три продолжительные индивидуальные беседы с одним из врачей, совместная беседа с двумя врачами, а также две групповые встречи с четырьмя и пятью врачами, соответственно. |
The experience of the 2006 session proves that proper scheduling, together with proper balance between formal and informal plenary meetings, possibly with the participation of experts from capitals, as well as side events, provides the Conference with the possibility for conducting real substantive work. |
Опыт сессии 2006 года показывает, что надлежащее планирование в сочетании с надлежащим балансом между официальными и неофициальными пленарными заседаниями, возможно, с участием экспертов из столиц, а также в сочетании с проведением дополнительных мероприятий дает Конференции возможность вести реальную, субстантивную работу. |
Others agreed with the report's observation that many of its options were activities which Parties should already be implementing in accordance with their existing obligations under Article 4B of the Protocol, on licensing systems, and in accordance with several decisions of meetings of the Parties. |
Другие согласились с изложенным в докладе мнением о том, что многие из вариантов представляют собой деятельность, которую Стороны уже должны осуществлять в рамках их существующих обязательств в соответствии со статьей 4В Протокола о системах лицензирования, а также в соответствии с несколькими решениями совещаний Сторон. |
Subsequently, police officers who had served with the international security forces transferred to UNMIT, starting with individual officers and formed police units from Portugal and Malaysia, and continuing with those from Australia. |
Впоследствии сотрудники полиции, которые служили в международных силах безопасности, были переведены в ИМООНТ, начиная с отдельных сотрудников и сформированных полицейских подразделений (СПП) из Португалии и Малайзии, к которым впоследствии присоединились сотрудники и подразделения из Австралии. |
An overriding feature of the Medium-term Strategic and Institutional Plan is improved communication - with the broader public both nationally and internationally, with Governments and donors, with civil society, and internally within UN-Habitat and the United Nations system. |
Одна из главных задач Среднесрочного стратегического и организационного плана заключается в том, чтобы улучшить связь: наладить связь с более широкой аудиторией на национальном и международном уровне, правительствами и донорами, гражданским обществом, и также внутри ООН-Хабитат и системы Организации Объединенных Наций. |
Ministry of Education and Science has accomplished a survey with regard to the work done with the disadvantaged children and it has drafted a plan for training the teachers working with Roma children. |
Министерство образования и науки провело обзор работы с детьми из неблагополучных семей и разработало план профессиональной подготовки педагогов, работающих с детьми рома. |
This publication brings together information from a wide range of data sources across the organization into one publication that presents the data along with analysis to explain the numbers to those with limited quantitative skills or with limited access to detailed STC databases. |
В этом издании сводится воедино информация из широкого круга разнообразных источников, собранная всеми подразделениями организации, и представляются сведения, сопровождаемые анализом с разъяснением цифровых данных для тех, кто имеет недостаточную квалификацию или ограниченный доступ к подробной базе данных Управления. |