Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
The Department of Commerce conducts outreach with U.S. industry and others who must comply with U.S. export controls and multilateral regime commitments through a variety of activities. Министерство торговли работает с промышленностью Соединенных Штатов и другими сторонами, которые должны соблюдать меры экспортного контроля США и обязательства, вытекающие из многосторонних режимов, через посредство различных видов деятельности.
Under the decree-law of 6 October 1944 on foreign-exchange control, it is possible to take measures to freeze funds in connection with European Union regulations and even unilateral measures of Belgium with respect to a third country. Указ-закон от 6 октября 1994 года, касающийся контроля за обменом валюты, позволяет принимать меры по замораживанию средств, вытекающие из постановлений Европейского союза, а также односторонние меры со стороны Бельгии в отношении третьих стран.
Other sources informed the Panel that, late in September 1998, they were already engaged in discussions with General Salim Saleh on the creation of a company that would supply the eastern Democratic Republic of the Congo with merchandise, and on the import of natural resources. Из других источников Группа получила информацию о том, что в конце сентября 1998 года они уже обсуждали с генералом Салимом Салехом вопрос о создании компании, которая будет снабжать товарами восточные районы Демократической Республики Конго, и об импорте природных ресурсов.
Another approach considered that it was extraordinarily difficult to find general rules to deal with the great variety of situations dealt with by unilateral acts, each of which was fact-based and involved long relationships between States. В соответствии с другим подходом исключительно трудно найти общие нормы, которые касались бы крайне разнообразных ситуаций, с которыми связаны односторонние акты, каждая из которых основывается на фактах и связана с длительными отношениями между государствами.
We are certain that the enormous challenge of complying with obligations under the Ottawa Convention within the given timeframe can be overcome with political will and a firm commitment to the humanitarian cause. Мы убеждены, что сложнейшая задача выполнения проистекающих из Оттавской конвенции обязательств в определенных временных рамках может быть решена на основе проявления политической воли и решительной приверженности гуманитарной цели.
One participant noted that countries with economies in transition would encounter difficulties in complying with some of the proposed commitments of Annex I Parties, particularly in relation to the reduction and phasing-out of market imperfections, and to discouraging the local production of fossil fuels. Один участник подчеркнул, что страны с экономикой переходного периода столкнутся с трудностями в процессе выполнения некоторых из предложенных обязательств Сторон, включенных в приложение I, в особенности касающихся сокращения и поэтапной ликвидации рыночных диспропорций, а также стимулирования прекращения местной добычи ископаемых видов топлива.
The most common charges are "collusion with the rebels" or "contacts with military leaders supporting Mobutu"; other charges include being of Rwandan nationality or being related to a rebel leader. Чаще всего их обвиняют в "пособничестве повстанцам" или "контактах с военной верхушкой" режима Мобуту; кроме того, некоторые из них обвиняются в том, что они якобы имеют руандийское гражданство или родственников из числа руководителей повстанческих движений.
A settler stabbed him in the leg with a bottle and struck him in the head with a stone. Один из поселенцев ударил его в ногу разбитой бутылкой, а затем камнем по голове.
The liquid stream coming out of the scrubber may be mixed with liquid ammonia before being mixed with liquid carbon dioxide. Жидкостный поток, выходящий из скруббера, перед смешением с жидким диоксидом углерода может быть смешан с жидким аммиаком.
According to a first embodiment, the heater comprises a casing having a cavity filled with a filler composed of cereal grains, and an opening provided with a covering element. По первому варианту грелка, содержит оболочку с полостью, заполненную наполнителем из зерен зерновых культур, и отверстие, которое снабжено элементом перекрытия.
In partnership with ILO and other organizations of the United Nations system, UNOPS will be implementing an integrated development programme in the Evenkya Autonomous Region of Siberia with local authorities and one of the largest oil companies in the Russian Federation. В партнерстве с МОТ и другими организациями системы Организации Объединенных Наций ЮНОПС будет осуществлять в Эвенкийском автономном округе Сибири при участии местных властей и одной из крупнейших нефтяных компаний Российской Федерации программу комплексного развития.
UNICEF looked forward to continuing to work with the external auditors from the United Kingdom until June 2001 and, thereafter, with the Court of Accounts of France. ЮНИСЕФ планирует продолжить работу с внешними ревизорами из Соединенного Королевства до июня 2001 года, а в последующий период - со Счетной палатой Франции.
The emergence of Asia as a global production centre with an above-average rate of growth is overstretching the limited carrying capacity of natural resources, notably with respect to the availability of freshwater and arable land. Превращение Азии в один из глобальных центров производства с опережающими средние показатели темпами роста ведет к превышению весьма ограниченной несущей способности природных ресурсов, особенно в плане наличия пресной воды и пахотных земель.
Together with the United Nations and with other neighbours, many of which are represented here today, we continue to have a big stake, as my colleague from Singapore has just said, in ensuring that Timor-Leste is equipped to meet the challenges that it faces. Вместе с Организацией Объединенных Наций и другими нашими соседями, многие из которых представлены здесь сегодня, мы по-прежнему очень заинтересованы в том, чтобы Тимор-Лешти располагал всем необходимым для решения стоящих перед ним задач, о чем только что сказал мой коллега из Сингапура.
Those are some of the fundamental issues that States, the United Nations and the international community should address in dealing with the sensitive issue the Council is dealing with today. Таковы некоторые из фундаментальных вопросов, которыми государствам, Организации Объединенных Наций и международному сообществу надлежит заниматься в контексте решения той сложной проблемы, которую сегодня рассматривает Совет.
Some of these may be best dealt with under the context of the Nairobi work programme and are included in this chapter with a view to forwarding these concerns to the SBSTA for consideration. Некоторые из них наиболее целесообразно было бы решать в контексте Найробийской программы работы, и они включены в настоящую главу, с тем чтобы донести эти озабоченности до ВОКНТА в целях их рассмотрения.
It is most appropriate, as well as logical, to start with deliberations with a view to generating one or more possible future measures for our in-depth consideration. Было бы весьма уместно, да и логично для начала приступить к дискуссиям, с тем чтобы выдвинуть одну или более из возможных будущих мер для нашего углубленного рассмотрения.
In EU with the customs union, the removal of border controls and efficient hinterland connections bring ports from different countries into direct competition with each other. В ЕС в условиях таможенного союза в результате упразднения пограничного контроля и возникновения эффективных связей с внутренними районами порты из разных стран начинают напрямую конкурировать друг с другом.
None of the aforementioned actions should preclude or delay those Member States with the means to enhance their bilateral and/or multilateral efforts to assist other Member States with training and equipment requirements. Ни одно из вышеупомянутых мероприятий не должно помешать тем государствам-членам, которые имеют возможность активизировать свои двусторонние и/или многосторонние усилия по оказанию другим государствам-членам помощи в удовлетворении их потребностей в плане профессиональной подготовке и техники или замедлить оказание такой помощи.
The Committee further recommends to the State party to expedite the review of its legislation criminalizing abortion with a view to removing punitive provisions imposed on women who undergo abortion, in line with general recommendation 24 and the Beijing Declaration and Platform for Action. Комитет далее рекомендует государству-участнику ускорить рассмотрение своего законодательства о введении уголовной ответственности за производство абортов с целью исключения из него положений о мерах наказания в отношении женщин, прерывающих беременность в соответствии с общей рекомендацией 24 и Пекинской декларацией и Платформой действий.
Additional, consequential amendments of a minor nature have been made as a result of separating regulations dealing with polymetallic sulphides from regulations dealing with cobalt-rich crusts. Вытекающие из этого дополнительные поправки незначительного характера были внесены в результате отграничения правил, касающихся полиметаллических сульфидов, от правил, посвященных кобальтоносным коркам.
Currently, approximately 40 million of the world's people are infected with HIV, with some 4.1 million infected last year alone. На сегодняшний день инфицировано ВИЧ в мире около 40 миллионов человек, причем около 4,1 миллиона из них заразились были инфицированы только за последний год.
Together with other nationalities, such as Ukrainians, Croats and Germans, the three groups were traditionally perceived as national minorities, i.e. they came from countries with an established organizational structure, a standardized language and a written history. Вместе с другими национальностями, такими как украинцы, хорваты и немцы, эти три группы традиционно воспринимаются в качестве национальных меньшинств, то есть они являются выходцами из стран с установившейся организационной структурой, стандартизованным языком и письменной историей.
Interestingly, however, in some of these same States, such a regime permitting multiple mortgagees with priority based on time of registration exists with respect to immovable property sold under a retention-of-title transaction. Вместе с тем заслуживает внимания тот факт, что в некоторых из этих государств такой режим, разрешающий множественные ипотечные залоги с приоритетом, основанным на времени регистрации, действует в отношении недвижимого имущества, продаваемого на условиях сделки с удержанием правового титула.
They should be regularly organised for personnel of price statistics statisticians from the CCs as, in combination with computers, they would allow to get practically familiarisation with methods of implementing particular methodological approaches for compilation purposes. Они должны регулярно организовываться для специалистов в области статистики цен из СК с использованием вычислительной техники, что позволило бы им на практике ознакомиться с методами применения конкретных методологических подходов к составлению индексов.