However, the right of the child to close and good contact with both parents must not mean that the child must live with or have access with a parent in all circumstances. |
Однако право ребенка на тесные и добрые контакты с обоими родителями не должно означать, что ребенок должен жить или иметь контакт с одним из родителей при всех обстоятельствах. |
At the operational level, in collaboration with NGOs such as the Foundation for the Social Promotion of Culture, Handicap International and the World Rehabilitation Fund, and with support from the international community, the Centre is addressing some of the needs of persons with disabilities. |
Действуя на оперативном уровне в сотрудничестве с такими НПО, как Фонд социального развития культуры, Международная организация инвалидов и Всемирный реабилитационный фонд и опираясь на поддержку со стороны международного сообщества, Центр удовлетворяет некоторые из потребностей лиц с инвалидностью. |
However, the Committee is concerned that the vast majority of the approximately 40,000 children living in institutions are children with disabilities, which strongly indicates that there are inadequate support measures for children with disabilities to live with their families. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что подавляющее большинство из приблизительно 40000 детей, живущих в социальных учреждениях, являются детьми-инвалидами, что явно указывает на недостаточность мер поддержки детей-инвалидов для их проживания в своих семьях. |
However, it notes with concern that personal assistance programmes are not available to persons with psychosocial disabilities and that not all cover persons with intellectual disabilities. |
Однако он заявляет о своей обеспокоенности по поводу того, что программы персональной помощи до сих пор не распространяются на лиц с психосоциальными расстройствами и что не все из них действуют в отношении инвалидов с умственными расстройствами. |
Each one of us touched him, sat with him, ate with him, laughed with him. |
Каждый из нас дотронулся до него, воссел с ним, ел с ним, смеялся с ним. |
I will, of course, meet with the regional coordinators and with the coordinator of Observer States, and I am at the disposal of all colleagues who wish to meet with me. |
Я, естественно, встречусь с региональными координаторами, координатором государств-наблюдателей, и я нахожусь в распоряжении всех тех из вас, кто того пожелает. |
An evaluation of the field operation was (or will be) carried out in almost all countries (35 out of 41, or 85 per cent), with no significant difference between countries with traditional and with combined censuses. |
Оценка переписных мероприятий проводилась (или будет проводиться) почти во всех странах (35 из 41, или 85%) без каких-либо значимых различий между странами традиционной и комбинированной переписи. |
The document was released along with a questionnaire with 10 questions that sought the feedback of developing countries on some of the important issues with regard to the Action Plan as determined by the Subcommittee. |
Документ был издан вместе с составленным Подкомитетом опросником из 10 вопросов, предназначенным для ознакомления с позициями развивающихся стран по некоторым важным вопросам, связанным с Планом действий. |
Through the support of OHCHR, an "External Inspection Team" with government and non-government representation, was established with a responsibility for monitoring prison conditions, and with its members trained by OHCHR on relevant international human rights standards. |
Благодаря поддержке УВКПЧ из представителей правительства и неправительственных организаций сформирована "Независимая инспекционная группа", которой поручено осуществлять мониторинг условий содержания заключенных в тюрьмах и члены которой прошли подготовку УВКПЧ по соответствующим международным стандартам в области прав человека. |
In 2010 organisational units of the prosecutor's offices in the entire country completed 163 penal proceedings, out of which 30 (against 38 persons) finished with charges filed to the court, 72 with dismissal and 54 with refusal to initiate preparatory proceedings. |
В 2010 году отделения прокуратуры по всей территории страны завершили уголовное разбирательство по 163 делам, из которых 30 дел (возбужденных в отношении 38 человек) закончились предъявлением обвинения в суде, 72 дела были прекращены, а в 54 случаях было отказано в возбуждении предварительного следствия. |
There's no mediators, no pundits, just you and me talking about our great state and my vision for its future - a future filled with forward motion, with progress and hope, not saddled with the failed politics of the past. |
Без посредников, без экспертов, только вы и я говорим о нашем великом штате и моем видении относительно его будущего, будущего, наполненного движением вперед, с успехом и надеждой, не обремененное политиками-банкротами из прошлого. |
We welcomed her into our home and yet in all that time she has never once raised the issue of my husband's alleged inappropriate behaviour, not with me, not with the agency who recruited her, or with any of her friends. |
Мы радушно приняли её в нашем доме, однако за всё это время она ни разу не поднимала вопрос о якобы неуместном поведении моего мужа ни в разговоре со мной, ни в агентстве, принимавшим её на работу, ни с кем-либо из её друзей. |
He got punchy with Karen, like literally, an argument ensued and ended up with Karen having her throat slashed and Frank with a bullet in his head. |
Он вышел из себя в ссоре с Карен и все закончилось тем, что Карен нашли с перерезанным горлом, а Фрэнка - с пулей в голове. |
That being the case, and with no intention of reducing work on marine issues and consistent with the above, it is proposed that the remainder of the present report should focus on freshwater resources, giving due consideration to interactions with the coastal and marine environment. |
Таким образом, исходя из вышеизложенного и не преследуя цель сократить объем работы по вопросам, касающимся морской среды, предлагается, чтобы основное внимание в оставшейся части настоящего доклада было уделено пресноводным ресурсам, с должным учетом аспектов взаимодействия с прибрежной и морской средой. |
The problem of currency overvaluation was addressed by pegging the peso, in mid-2001, to a basket consisting of the dollar and the euro with equal weight, with a view to a better alignment of the peso with the currencies of Argentina's trading partners. |
Проблема завышенной стоимости валюты была решена путем привязки песо в середине 2001 года к набору валют из доллара и евро, имеющих равный вес, с целью приведения песо в более точное соответствие с валютами торговых партнеров Аргентины. |
Women with disabilities: Recognizing that women with disabilities are subject to multiple forms of discrimination, efforts should be undertaken to include relevant text in the "international convention on the protection and promotion of the rights and dignity of persons with disabilities". |
Женщины-инвалиды: Исходя из того, что женщины-инвалиды подвергаются разнообразным формам дискриминации, необходимо предпринять усилия по включению соответствующего текста в "Международную конвенцию о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов". |
In 2001, social care to people at the retirement age and people with physical disorders was provided by 60 old people's homes financed by local governments, with 4,513 residents, of whom 24% were persons with disabilities. |
В 2001 году социальный уход за лицами преклонного возраста и лицами с физическими недостатками предоставлялся 60 домами для престарелых, финансируемыми органами местного самоуправления; при этом число их обитателей составляло 4513, из которых 24% составляли инвалиды. |
Nepal is one of the few countries in the region with no professional prisons service, with the result that conditions in prisons across the country are chaotic, particularly with regard to security. |
Непал - это одна из немногих стран региона, где нет профессиональной тюремной службы, и это приводит к тому, что условия, существующие в тюрьмах страны, являются неупорядоченными, особенно в том, что касается обеспечения безопасности. |
Workshops have been conducted with Dalit organizations on the issue of access to justice, and with women from the Tharu community to increase the engagement of OHCHR with this community. |
С организациями далитов были проведены семинары-практикумы по вопросу доступности правосудия, а с женщинами из общины тару был проведен семинар-практикум с целью расширения взаимодействия с этой общиной. |
This is one of the major difficulties that the Government is facing in its current wage negotiations with the members of some of these categories, with a view to completing its second memorandum of understanding with public sector workers. |
Это - одна из крупнейших проблем, с которыми наше правительство сталкивается в ходе нынешних переговоров по вопросам заработной платы с некоторыми из этих групп работников с целью завершения разработки второго меморандума о взаимопонимании с сотрудниками государственного сектора. |
This determination has been explicitly stated at the highest level with the assurance that all practical measures will be taken in cooperation with the international community and in line with the obligations deriving from the relevant international treaties which Cyprus is party to. |
Эта решимость была четко заявлена на самом высоком уровне наряду с гарантией принятия всех практических мер в сотрудничестве с международным сообществом и сообразно с обязательствами, вытекающими из соответствующих международных договоров, участником которых является Кипр. |
European Commission: The Special Representative has held regular consultations with EU Commissioners in Brussels, as well as with senior officials drawn from Directorates-General concerned with external relations, social affairs, development, humanitarian affairs, human rights and the management of aid to non-member countries. |
Европейская комиссия: Специальный представитель проводил регулярные консультации с комиссарами ЕС в Брюсселе, а также с другими старшими должностными лицами из генеральных дирекций, занимающихся внешними сношениями, социальными вопросами, вопросами развития, гуманитарными вопросами, правами человека и организацией помощи странам, не являющимся членами ЕС. |
A similar agreement had been concluded with Albania earlier in the year. Ukraine met with its Paris Club creditors following bond restructuring arrangements with its private creditors in 1999 and 2000. |
Ранее в том же году было заключено аналогичное соглашение с Албанией. Украина встретилась со своими кредиторами из Парижского клуба после достижения со своими частными кредиторами в 1999 году и 2000 году договоренностей о реструктуризации задолженности по облигациям. |
Like with so many games Rummy is now played online with people from all around the world and some are even indulging and playing for money with tournaments taking place for prizes in the $1,000s. |
Как и со многими играми Rummy сейчас играют в сети с людьми со всего мира, и некоторые из них даже потакании и играть на деньги с турниры проходят на призы в $ 1000S. |
Situated on the top floor it has an ample living room with sofa bed, 2 other rooms, 2 bathrooms, one with shower and one with tub. |
Апартаменты расположены на последнем этаже, с просторным залом с диваном кроватью, двумя комнатами, двумя туалетами из которых один с душем, а другой имеет ванную. |