NATO and ISAF are working with those States to ensure that the equipment being shipped out of Afghanistan is in full compliance with the transit nation's own regulations. |
НАТО и МССБ работают с этими государствами, стремясь к тому, чтобы порядок вывоза техники из Афганистана полностью соответствовал правилам, действующим в странах транзита. |
According to sources in direct communication with Abdi Wal, he has stated in closed-door meetings that he is working closely with Hiiraale and Mahad Mohamed Ali (also known as "Karate"), a senior Al-Shabaab intelligence officer from the Hawiye/Habar Gidir/Ayr clan. |
Согласно источникам, имеющим прямые контакты с Абди Валем, в ходе закрытых совещаний он заявлял, что поддерживает тесные рабочие контакты с Хираале и Махад Мохамедом Али (также известным как «Карате»), старшим сотрудником службы разведки группировки «Аш-Шабааб» из клана Хавие/Хабар Гидир/Айер. |
From discussions with States and petitioners, it appears that the website has been an essential means for distributing relevant information about the process, along with material and advice that States have been providing to listed individuals and entities. |
Из обсуждений с государствами и заявителями явствует, что главным средством распространения соответствующей информации о процессе является веб-сайт, а также материалы и консультационная помощь, которые государства представляют физическим и юридическим лицам, внесенным в перечень. |
Here, adopting an open concept on disability compliant with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (art. 1, second paragraph) is an essential step. |
Одним из важнейших шагов в этом направлении является принятие открытой концепции инвалидности, совместимой с положениями Конвенции о правах инвалидов (статья 1, второй абзац). |
CoE-Commissioner was informed that the living conditions of Roma in social housing are often inadequate, as houses are built with low quality materials, in areas with no proper drainage systems. |
Комиссар СЕ был проинформирован, что условия жизни цыган в социальном жилье зачастую не выдерживают критики, поскольку эти дома строятся из материалов низкого качества в районах, где нет надлежащих дренажных систем. |
The Committee notes with concern the reports indicating that the principle of non-refoulement has not always been observed, in particular with regard to Eritrean refugees and asylum seekers. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения, указывающие на то, что принцип недопустимости принудительного возвращения соблюдается не всегда, в частности в отношении беженцев и просителей убежища из Эритреи. |
An important segment of SOS telephone line operation is the search for missing persons for whom there are indications of disappearance in the chain of trafficking in human beings, which is implemented in cooperation with the organizations and institutions dealing with this issue. |
Важным направлением работы этой телефонной службы является поиск пропавших без вести лиц, которые, по имеющимся признакам, пропали в одном из звеньев цепи торговли людьми; эта работа ведется во взаимодействии с другими организациями и учреждениями, занимающимися данной проблемой. |
On 10 September, the Government of Serbia dissolved all four existing municipal administrations in northern Kosovo and replaced them with five-member interim municipal councils tasked with administering the municipalities until the conclusion of the 3 November elections. |
10 сентября правительство Сербии расформировало все четыре муниципальные администрации на севере Косово и заменило их состоящими из пяти членов временными муниципальными советами, возложив на них задачи по управлению муниципалитетами до завершения выборов, которые состоятся 3 ноября. |
In several regions of the country, a Community Justice Panel, made up of Maori leaders and elders, meets with offenders to agree on a way to repair harms caused and to deal with factors that led to the offending. |
В нескольких регионах страны общинные группы по вопросам правосудия, состоящие из вождей и старейшин маори, встречаются с преступниками, чтобы договориться о путях возмещения причиненного вреда и противодействовать факторам, приведшим к совершению преступления. |
(b) The "zero option" means the option of not proceeding with the proposed activity, plan or programme at all, nor with any of its alternatives. |
(Ь) «нулевой вариант» означает возможность отказа от планируемой деятельности, плана или программы, либо от любой из ее альтернатив. |
He added that cooperation with the Customs Union (CU) of Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation requires shared borders with at least one of the CU members. |
Он добавил, что для сотрудничества с Таможенным союзом (ТС) Беларуси, Казахстана и Российской Федерации требуется наличие общих границ с по крайней мере одним из членов ТС. |
The observer noted that the Government of Qatar, in close coordination with UNODC, would send letters of invitation to the five regional groups, with a request to nominate governmental experts representing five States from each region to participate in that meeting. |
Наблюдатель отметил, что правительство Катара в тесной координации с УНП ООН направит пригласительные письма пяти региональным группам с просьбой назначить правительственных экспертов, представляющих пять государств из каждого региона, для участия в этом совещании. |
Many of the problems associated with each of the topics covered by the panels had been clearly identified together with, in some instances, possible solutions. |
Были четко определены многие из проблем, связанных с каждой из тем, рассмотренных дискуссионными группами, и в некоторых случаях были предложены возможные решения. |
An analysis by the NGO Forum 50% shows that the total number of 24 candidates subjects the one with the most nominated women was Sovereignty - Common Sense Party, with 66.5%. |
Анализ НПО "Форум 50%" показывает, что, исходя из общего числа кандидатов (24 человека) доля кандидатов-женщин была наибольшей в партии "Суверенитет - Партия здравого смысла" (66,5 процента). |
Strategic Objective 1 is associated with four outcomes, three of which showed strong progress in 2013 with some progress in the other. |
Со Стратегической целью 1 связаны четыре результата, по трем из которых в 2013 году был продемонстрирован значительный прогресс, а по четвертому - определенный прогресс. |
In accordance with General Assembly resolution 67/221, the Committee encourages both countries to prepare strategies for transition from the least developed country category, with the assistance of their development and trading partners. |
В соответствии с резолюцией 67/221 Генеральной Ассамблеи Комитет рекомендует обеим странам заняться подготовкой стратегий перехода из категории наименее развитых стран при содействии со стороны их партнеров по развитию и торговых партнеров. |
Funds and programmes also improved their performance in that area, with 64 per cent now meeting or exceeding requirements, compared with 50 per cent in 2012. |
Свои результаты в этой области улучшили фонды и программы, из которых 64 процента выполняют или выполняют с превышением требования по сравнению с 50 процентами в 2012 году. |
However, the Committee remains concerned that children with disabilities and children with a migration background continue to face discrimination in the State party, particularly regarding education and health-care services. |
Однако Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что дети-инвалиды и дети, являющиеся выходцами из среды мигрантов, по-прежнему сталкиваются в государстве-участнике с дискриминацией, особенно в сфере образования и здравоохранения. |
In article 28 of the concluding observations, the Committee recommended that the declaration of unfitness to stand trial be removed from the criminal justice system in order to allow due process for persons with disabilities on an equal basis with others. |
В статье 28 заключительных замечаний Комитет рекомендовал исключить из системы уголовного правосудия признание недееспособности перед судом в интересах надлежащего судебного процесса для инвалидов на равной основе с другими лицами. |
The Committee notes with concern the absence of provisions recognizing discrimination on the grounds of disability and the fact that the Equal Opportunities for Persons with Disabilities Act focuses on a social welfare approach rather than the human rights model set out in the Convention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие положений, на основании которых инвалидность признавалась бы одним из признаков дискриминации, а также то, что в Законе об обеспечении равенства возможностей для инвалидов основной упор делается на оказание помощи, а не на применение правозащитного подхода, предусмотренного Конвенцией. |
The Committee recommends that the State party recognize discrimination on the grounds of disability in its legislation and ensure that the review of the Equal Opportunities for Persons with Disabilities Act brings it into compliance with the human rights approach of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке признать инвалидность в качестве одного из признаков дискриминации и принять меры для того, чтобы пересмотр Закона об обеспечении равенства возможностей для инвалидов был направлен на обеспечение его совместимости с правозащитным подходом, предусмотренным Конвенцией. |
As part of that plan, phased measures to ensure the accessibility of transport and postal services for persons with disabilities on an equal basis with others are being implemented according to the financial means available to companies and funds allocated from the State budget for those purposes. |
В рамках указанного Плана проводится поэтапная работа по обеспечению доступности для инвалидов наравне с другими к объектам транспорта и почтовой связи, исходя из финансовой возможности предприятий и выделенных средств из государственного бюджета на эти цели. |
From 12 to 15 September 2011, at the invitation of the Republic of Lithuania, a working group of representatives of the Ministry of Social Policy of Ukraine learned about the Lithuanian system for providing persons with disabilities with technical and other rehabilitation equipment. |
По приглашению Литовской Республики рабочая группа из представителей Министерства социальной политики Украины с 12 по 15 сентября 2011 г. ознакомилась с литовской системой обеспечения инвалидов техническими и другими средствами реабилитации. |
For instance, it was agreed that a West African country with an advanced framework for combating organized crime would share its experience with another country of the region in the context of a bilateral mission. |
Так, в рамках работы сети одна из стран Западной Африки, имеющая развитое законодательство в области борьбы с организованной преступностью, согласилась на двусторонней основе поделиться соответствующим опытом с другой страной из того же региона. |
Looking more specifically at the quality and conditions of employment, gender inequality continues to be an important source of stratification, along with other inequalities such as geography, ethnicity and race or caste, with which it intersects. |
При более тщательном рассмотрении качества и условий занятости оказывается, что гендерное неравенство в сфере занятости по-прежнему является одним из важных факторов стратификации, пересекаясь при этом с такими факторами, как страна проживания, этническая принадлежность и раса или каста. |