Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
It had bilateral links with many other Member States of the United Nations, and its State Committee for Financial Monitoring had entered into about 40 bilateral arrangements with partners in other countries to combat money laundering and the financing of terrorism. Страна поддерживает двусторонние связи со многими другими государствами - членами Организации Объединенных Наций, а ее Государственный комитет финансового мониторинга заключил свыше 40 двусторонних соглашений с партнерами из других стран для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма.
His organization fully supported draft article 15; its language was similar to that of the IDRL Guidelines, which had been thoroughly negotiated with disaster management officials from countries around the world and with humanitarian partners. Организация оратора полностью поддерживает проект статьи 15; его формулировка схожа с формулировками Руководящих принципов МПРБ, которые основательно обсуждались с должностными лицами, ответственными за управление операциями по реагированию на стихийные бедствия, из стран всего мира и с партнерами по оказанию гуманитарной помощи.
In May 2012, President Hadi formed a contact committee comprising seven members to carry out consultations with various political forces as well as with women's, youth and civil society organizations. В мае 2012 года Президент Хади учредил контактный комитет, состоящий из семи членов для проведения консультаций с различными политическими силами, а также с женскими, молодежными и другими организациями гражданского общества.
This is compared with the total mercury emissions from all industries of 20 tons, with coal-fired power plants estimated to release around 9.75 tons of that amount. При этом общий объем выбросов ртути из всех отраслей промышленности достигает 20 тонн, из которых на угольные электростанции, по оценкам, приходится около 9,75 тонн.
Furthermore, still a large portion of the world's population lives under authoritarian, despotic regimes, many of which are in a state of civil war with their own people or cannot cope with poverty and other social ills of the society. Кроме этого, значительное число людей во всем мире все еще живут под властью авторитарных, деспотичных режимов, многие из которых находятся в состоянии гражданской войны со своим собственным народом или не могут бороться с нищетой и другими социальными пороками общества.
My delegation looks forward to working closely with you, Mr. President, and with our counterparts from other delegations to capitalize on this opportunity to achieve concrete reform. Моя делегация с нетерпением ожидает возможности работать в тесном контакте с Вами, г-н Председатель, и с нашими коллегами из других делегаций, чтобы использовать эту возможность для осуществления конкретной реформы.
That is why State bodies, together with civil society - some of whose representatives are with us in this Hall - are actively participating in the development of specific intersectoral initiatives promoting the sustainability of the actions undertaken and progress towards a comprehensive social policy. Именно поэтому государственные органы вместе с гражданским обществом - некоторые из представителей которых находятся вместе с нами здесь, в этом зале, - принимают активное участие в разработке конкретных межсекторальных инициатив, способствующих устойчивости принимаемых мер и прогрессу в становлении комплексной социальной политики.
The Committee believes that the Division, in consultation with the Bureau, should continue to review the existing publications and make proposals with regard to those that require updating. ЗЗ. Комитет считает, что Отделу, в консультации с Бюро, следует продолжать проводить обзор имеющихся публикаций и вносить предложения в отношении тех из них, которые нуждаются в обновлении.
Afghan refugees in Central Asia have also benefited from durable solutions, with many of them successfully being resettled in third countries and some now trying to obtain a permanent resident status with the support of UNHCR. Афганские беженцы в Центральной Азии также получили возможность воспользоваться долгосрочными решениями, и многие из них с успехом были переселены в третьих странах, а часть из них в настоящее время при поддержке УВКБ пытается получить постоянный вид на жительство.
In 2008-2009, UNHCR, in cooperation with its partners in the "3x3 process", will continue its phase-down from operational involvement with "Post-Dayton" refugees and IDPs, targeting its assistance only towards the most vulnerable within these groups. В 20082009 годах УВКБ в сотрудничестве со своими партнерами по "процессу 3х3" продолжит свертывание своей оперативной вовлеченности в решение вопросов "последейтонских беженцев" и ВПЛ, нацеливая свое содействие только на наиболее уязвимые из этих групп.
In these investigations, the accused were charged with having political and economic links with paramilitary organizations, and/or participating in violent acts perpetrated by members of such organizations. Подследственные обвинялись в политических и экономических связях с военизированными организациями, а ряд из них также в участии в насильственных действиях, совершенных последними.
It noted with concern the importation of products from countries which were under investigation by the ILO for reportedly using forced child labour, thus becoming complicit with a serious breach to child rights. Он с озабоченностью отметил факт импорта продуктов из стран, в отношении которых МОТ ведет расследование за предположительное применение принудительного детского труда, которое делает их соучастниками серьезного нарушения прав ребенка.
Each country formed a multifunctional team with staff from the protection, programme, community services and other sectors, as well as from amongst NGO partners, government counterparts and, in some instances, with refugees themselves. В каждой стране была создана многопрофильная группа в составе сотрудников, занимающихся вопросами защиты, программы, общинных услуг и других секторов, с привлечением партнеров из числа НПО и правительственных контрагентов, а в некоторых случаях и самих беженцев.
We believe that this approach will provide our partner Governments with a higher degree of predictability and thus help them to prepare longer-term strategies and spending programmes with greater confidence, enabling them to accelerate progress towards the MDGs. Мы полагаем, что такой подход предоставит правительствам из числа наших партнеров больше возможностей в плане предсказуемости и тем самым поможет им разрабатывать более долгосрочные стратегии и программы ассигнований и делать это с большей уверенностью, что позволит им ускорить движение в направлении достижения ЦРДТ.
The Constitutional Court, one of whose missions is to deal with electoral disputes, was set up on 20 September after its reconstitution in accordance with the wish of the political class as expressed during the national dialogue. Конституционный суд, одной из главных задач которого является рассмотрение исков по итогам выборов, был учрежден 20 сентября после его восстановления в соответствии с высказанными в ходе национального диалога пожеланиями политического класса.
The situation in Haiti clearly highlights how, in a conflict-affected State with extreme poverty and corruption, armed groups, many with links to political parties, can quickly move towards organized crime, including drug and arms trafficking. На примере положения в Гаити четко просматривается, как в затронутом конфликтом государстве с крайне высокими уровнями нищеты и коррупции вооруженные группы, многие из которых связаны с политическими партиями, могут быстро встать на путь организованной преступности, включая торговлю наркотиками и оружием.
Some of that progress was due to the ongoing collaboration with academic institutions, which had recently been enhanced with the participation of a number of externs from francophone institutions. Этот прогресс был достигнут частично благодаря продолжающемуся сотрудничеству с академическими учреждениями, которое недавно удалось усилить за счет привлечения нескольких стажеров из франкоязычных учреждений.
In keeping with its Constitution, the Central African Republic, out of respect for the national sovereignty and territorial integrity of States, affirms its determination to cooperate in peace and friendship with all States. В соответствии со своей Конституцией Центральноафриканская Республика, исходя из уважения принципов национального суверенитета и территориальной целостности государств, подтверждает свою готовность к сотрудничеству на условиях мира и дружбы со всеми государствами.
The reform effort should be pursued and supported with conviction by a revitalized General Assembly, exercising its prerogatives with energy and discernment and achieving its priority objectives. Усилия по реформированию необходимо продолжить при твердой поддержке со стороны обновленной Генеральной Ассамблеи, которая должна энергично и целенаправленно взяться за решение главных из поставленных перед ней задач.
Nevertheless, it had become apparent that developing countries needed more help; many, for example, were not in a position to comply with the restrictions imposed on them with regard to CFCs. Однако вполне очевидно, что развивающиеся страны нуждаются в большей помощи; например, многие из них не в состоянии соблюдать ограничения, установленные в отношении их в том, что касается ХФУ.
A number of participants suggested creating two lists; one with measures arising from the reports and another with measures that were not specifically mentioned in the reports but were inspired by them. Ряд участников предложили составить два перечня, включив в один из них меры, вытекающие из докладов, а в другой - меры, прямо в докладах не упоминаемые, но предложенные исходя из их общего содержания.
As requested by the Conference, the Secretariat, in cooperation with WHO, reviewed the format and questionnaire with participants from countries that attended two regional workshops (see paragraph 7 below) to consider the process of data collection and management and reporting of information on DDT. В соответствии с решением Конференции секретариат, в сотрудничестве с ВОЗ, рассмотрел формат и вопросник совместно с участниками из тех стран, которые посещали два региональных семинара (пункт 7 ниже) для рассмотрения процесса сбора и обработки данных и представления информации о ДДТ.
In addition, only three of the five planned trips by the Group of Friends were undertaken, with additional consultations conducted with the Ambassadors based in Tbilisi. Кроме того, в отчетный период состоялись только три из пяти запланированных поездок Группы друзей, поскольку дополнительные консультации проводились с послами, базирующимися в Тбилиси.
Urban networks with small and medium size cities reinforcing each other are expected to optimize the use of scarce spaces and to form a new tier of governance by means of voluntary partnerships with central government designating where further urbanization should concentrate. Городские сети, состоящие из городов малого и среднего размера, взаимно усиливающих друг друга, призваны оптимизировать использование дефицитных пространств и сформировать новый уровень управления на основе добровольного партнерства с центральным правительством в целях определения того, где должно быть сосредоточено будущее градостроительство.
On vessels with a length of 85 m or more and intended for navigation in zone 1, in accommodation spaces, the corridor bulkheads shall be made of steel or other materials approved by the Administration or recognized Classification Society with due regard to the risk of fire. На судах длиной 85 м и более и предназначенных для плавания в зоне 1, в жилых помещениях переборки коридоров должны быть изготовлены из стали или других материалов, допущенных Администрацией или признанным классификационным обществом с учетом опасности пожара.