That belief had formed the basis for Nigeria's relationship with the international community, including its peaceful resolution of a maritime boundary dispute with a sister African country. |
Это убеждение лежит в основе отношений Нигерии с международным сообществом, включая ее мирное урегулирование спора о морских границах с одним из братских африканских государств. |
Furthermore, during the first half of 2009, the Chairperson held bilateral meetings with high-level officials dealing with peacebuilding from several Member States. |
Кроме того, в течение первой половины 2009 года Председатель провел двусторонние встречи, касающиеся миростроительства, с высокопоставленными должностными лицами из нескольких государств-членов. |
CEB members generally agree with this recommendation. However, many indicate that they already have specific processes for following up on Joint Inspection Unit recommendations with their governing bodies. |
Члены КСР в целом согласны с этой рекомендацией, хотя многие из них указывают, что ими уже применяются конкретные процедуры контроля за выполнением рекомендаций Объединенной инспекционной группы со стороны их руководящих органов. |
The majority of the governments (with very few exceptions) are attempting to encourage the flow of private-sector investment and to establish long-term relationships with international oil companies. |
Большинство правительств (за весьма редкими исключениями) стремятся стимулировать приток инвестиций из частного сектора и установить долгосрочные связи с международными нефтяными компаниями. |
The groups in Sweden with the lowest economic standard are households made up of elderly retired people and single women with children. |
Самый низкий уровень материального положения отмечается в Швеции в домашних хозяйствах, состоящих исключительно из пенсионеров и одиноких матерей с детьми. |
By 2001, several educational institutions were building partnerships with the Mexican federal administration, while also consulting with 51 of the 62 indigenous groups. |
К 2001 году несколько учебных заведений находились в процессе налаживания партнерских отношений с федеральным правительством Мексики, а также проводили консультации с 51 из 62 групп коренных народов. |
Accordingly, draft articles 13 to 18 deal with a number of miscellaneous issues with regard to such relationships through inter alia without prejudice or saving clauses. |
Исходя из этого, проекты статей 13-18 регулируют ряд других вопросов, касающихся таких взаимоотношений, на основе, в частности, формулы "не наносит ущерба" или защитительных оговорок. |
There are four submarines based in Apra Harbour, with the latest, the USS Ohio, having arrived in 2008 with a crew of over 150 people. |
В бухте Апра базируются четыре подводные лодки, последняя из которых - подводная лодка «Огайо» - прибыла в начале 2008 года, и ее экипаж составляет более 150 человек. |
Monitoring will be conducted in close consultation with relevant United Nations partners and with the concerned Member States. Identifying concerns |
Мониторинг будет вестись в тесной консультации с соответствующими партнерами из системы Организации Объединенных Наций и заинтересованными государствами-членами. |
The need for Africa to be equitably represented on the Council, with all the privileges associated with membership, remains our priority. |
Нашей приоритетной задачей по-прежнему является обеспечение того, чтобы Африка была равноправным представителем в Совете со всеми вытекающими из этого привилегиями. |
Three workshops, each with different partners providing funding and expertise, were held in 2004 - 2005 with the participation of all EECCA countries. |
В 2004-2005 годах было проведено три рабочих совещания с участием представителей всех стран ВЕКЦА, для каждого из которых различные партнеры предоставили финансирование и специальные знания. |
He also met with senior clerics from the Hawza institution, and the Governor of Najaf, with whom he discussed a range of reconstruction activities. |
Он также встретился с высшим духовенством из «Хавзы» и с губернатором Эн-Наджафа, с которым он обсудил ряд мероприятий в сфере реконструкции. |
Inspection teams, consisting of experts with different scientific backgrounds, were set up, which enabled the proper conduct of inspections at sites with multiple activities. |
Были созданы инспекционные группы, состоявшие из инспекторов с различной научной подготовкой, что позволило проводить надлежащим образом инспекции на объектах с многочисленными видами деятельности. |
Despite repeated requests, the independent expert was unable to meet with the Minister of Health and Social Welfare or with any of his three Deputies. |
Несмотря на неоднократные просьбы, независимый эксперт не имела возможности встретиться с министром здравоохранения и социального обеспечения или с кем-либо из трех его заместителей. |
Among these private organizations, 26 complement and support the Government's efforts with regard to the welfare, rehabilitation and education of persons with different kinds of disabilities. |
Из них 26 частных организаций дополняют и поддерживают усилия правительства в области социального обеспечения, реабилитации и обучения лиц с различными формами инвалидности. |
Special efforts are made during each of these visits to ensure that the Special Rapporteur is able to consult fully with civil society and in particular with indigenous women. |
В ходе каждого из таких визитов особые усилия предпринимаются для обеспечения того, чтобы Специальный докладчик имел возможность в полной мере консультироваться с представителями гражданского общества, и в особенности с женщинами из числа коренных народов. |
Malaysia is one of those countries with a relatively clear policy focus, with FDI explicitly playing a prominent role within its industrialization strategy. |
Малайзия является одной из этих стран с относительно четко сфокусированной политикой, и ПИИ непосредственно играли видную роль в ее стратегии индустриализации. |
A significant backlog has accumulated, with 30,000 linear feet of records from 20 missions, with resulting annual storage costs estimated at around $75,000. |
Образовался существенный объем необработанных материалов из 20 миссий, занимающих пространство длиной 30000 линейных футов, и связанные с этим ежегодные расходы на хранение оцениваются примерно в 75000 долл. США. |
The continued clear focus of the Organization will enable it to sustain its policy of developing partnerships with organizations with a complementary mandate in each of its thematic priority areas. |
Сохранение четкой направленности деятельности Организации позволит ей последовательно проводить политику развития партнерских отношений с организациями, решающими смежные задачи, в каждой из ее приоритетных областей. |
The assessment report was subject to peer review during which the Commission undertook extensive consultations with experts of the Member States as well as with the notifier. |
Доклад об оценке был подвергнут коллегиальному рецензированию, во время которого Комиссия провела обстоятельные консультации с экспертами из государств-членов, а также компанией-уведомителем. |
Consistent with the need for States to take primary responsibility for their development, effective partnerships with developing countries are a central focus of Australia's aid. |
Исходя из того, что государства несут основную ответственность за свое развитие, внешняя помощь Австралии в основном строится на эффективных партнерствах с развивающимися странами. |
To promote responsible citizen involvement in and understanding of governance processes, UNMIT worked closely with UNDP in training-of-trainers sessions with 13 civic education groups throughout the country. |
Стремясь способствовать ответственному участию граждан в процессах управления государством и их понимания ими, ИМООНТ работала в тесном контакте с ПРООН над проведением в разных уголках страны занятий по подготовке инструкторов из представителей 13 групп, занимающихся воспитанием гражданственности. |
However, to date no other members of the security forces have been charged with the other serious crimes in connection with the Bas-Congo events. |
Вместе с тем до настоящего времени никому другому из сотрудников сил безопасности не были предъявлены обвинения в прочих серьезных преступлениях в связи с событиями в Нижнем Конго. |
Rosstat has signed a memorandum with Eurostat to access Eurostat data and actively works with colleagues from various countries; |
Росстат подписал меморандум с Евростатом о доступе к данным Евростата и активно сотрудничает с коллегами из различных стран; |
Promoting accession to the WTO on balanced terms consistent with their level of development and their ability to implement obligations associated with WTO membership is a core policy objective of acceding countries. |
Одной из основных целей политики присоединяющихся стран является содействие присоединению к ВТО на сбалансированных условиях, соответствующих их уровню развития и их способности выполнять обязательства, связанные с членством в ВТО. |