As a result of the contacts undertaken, the parties and the neighbouring States agreed to engage in discreet bilateral consultations with each separately, enriched where possible with shuttle diplomacy, aiming to find "a consensual solution" to the Western Sahara conflict. |
В результате проведенных встреч стороны и соседние государства согласились принять участие в осмотрительных двусторонних консультациях отдельно с каждой из сторон с использование, где это возможно, челночной дипломатии для поиска «согласованного решения» конфликта в Западной Сахаре. |
The Monitoring Group is making steady progress in its efforts to establish productive relationships with other United Nations agencies, in particular with agencies working on protection and humanitarian issues. |
Группа контроля последовательно добивается успехов в деле налаживания продуктивного сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с теми из них, которые занимаются вопросами защиты и гуманитарной деятельности. |
I reiterate my call to all Member States to cooperate with special procedures and allow visits, which are necessary for them to gain first-hand and objective information on the human rights situation and engage in constructive dialogue with the authorities. |
Я вновь обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом сотрудничать со специальными процедурами и разрешать поездки, которые необходимы им для получения объективной информации из первоисточников о ситуации в области прав человека и участия в конструктивном диалоге с властями. |
The Alliance of Civilizations is systematically developing its programmes and projects in collaboration with civil society partners and meetings with the High Representative are being held on a regular basis. |
Альянс цивилизаций на систематической основе занимается расширением своих программ и проектов сотрудничества с партнерами из гражданского общества, и Высокий представитель встречается с ними на регулярной основе. |
Beginning with a traditional ceremony with elders from all 13 districts, the event culminated in a debate among the 12 presidential candidates moderated by the President of the Commission, which was broadcast on national television and radio. |
Это мероприятие началось с традиционной церемонии с участием старейшин из всех 13 округов и закончилось дебатами 12 кандидатов в президенты, которые транслировались по национальному телевидению и радио и проведением которых руководил председатель Комиссии. |
The Movement is comprised mainly of former combatants of Tuareg origin, many of whom fought with the Libyan army and returned to Mali with their arms following the downfall of the Qaddafi regime. |
В состав Движения в основном входят бывшие комбатанты туарегского происхождения, многие из которых воевали на стороне ливийской армии, а после падения режима Каддафи вернулись со своим оружием в Мали. |
In line with the Government's commitment, on 30 November the Minister of External Affairs of Angola led a delegation representing the inter-ministerial commission established to deal with this issue to Lunda Norte province. |
В соответствии с обязательством, взятым на себя правительством Анголы, 30 ноября министр иностранных дел прибыл в провинцию Северная Линда во главе делегации, состоявшей из представителей межведомственной комиссии, созданной для рассмотрения указанного вопроса. |
The time allotted is not commensurate with the anticipated success as set forth in the procedural plans of some of these programmes, which are concerned exclusively with achieving the literacy of the numbers targeted. |
Отведенное на них время недостаточно для достижения прогнозируемых результатов, предусмотренных в методических планах некоторых из этих программ, которые касаются исключительно обеспечения грамотности целевых групп. |
(b) The second part contains the implemented provisions, both those that required one-time action and those with ongoing implementation, in order to keep track of previous achievements and provide the means to compare with and learn from past experience. |
Ь) вторая часть содержит осуществленные положения, как требовавшие принятия одноразовых мер, так и осуществляемые на постоянной основе, в целях отслеживания предыдущих достижений и обеспечения возможности для проведения сравнения и извлечения уроков из накопленного опыта. |
The Committee remains ready to examine further suggestions, including from the Monitoring Team, with regard to improving the effectiveness of de-listing processes in accordance with its mandate. |
Комитет по-прежнему готов изучать новые предложения, в том числе предложения Группы по наблюдению, направленные на повышение эффективности процессов исключения из перечня в соответствии с его мандатом. |
The Committee invites the Team to continue to share those lessons with relevant international organizations, including the Financial Action Task Force, as well as in its contacts with Member States. |
Комитет рекомендует Группе продолжать обмениваться извлеченным из этого опытом с соответствующими международными организациями, включая Группу по разработке финансовых мер (ФАТФ), а также использовать его в своих контактах с государствами-членами. |
A 10-point road map to achieve full compliance with the action plan was adopted, identifying the short- and medium-term measures to be implemented by the Chadian authorities with the assistance of the UNICEF Chad country office. |
Была принята «дорожная карта» из десяти пунктов, призванная обеспечить полное соблюдение плана действий, в которой были обозначены кратко- и среднесрочные меры, подлежащие осуществлению чадскими властями при содействии странового отделения ЮНИСЕФ в Чаде. |
The Network expected a robust and collaborative engagement with the Commissioners and the ICSC secretariat so that all organizations could contribute in line with their expertise and comparative advantage. |
Сеть ожидает, что взаимодействие с членами Комиссии и секретариатом КМГС будет носить конструктивный характер и будет осуществляться в духе сотрудничества, с тем чтобы все организации могли внести вклад в этот процесс, исходя из своего опыта и знаний и сравнительных преимуществ. |
Figure 1 illustrates parties' overall satisfaction with the 29 synergies arrangements and with respect to each of the six synergies objectives. |
Диаграмма 1 отражает общее удовлетворение Сторон 29 организационными мерами в отношении синергизма в связи с каждой из 6 задач. |
Each of the four round tables will be co-chaired by two representatives, to be appointed by the President of the General Assembly, with due regard for geographical balance, in consultation with regional groups. |
Функции сопредседателей каждого из этих четырех «круглых столов» будут выполнять два представителя, которые будут назначены Председателем Генеральной Ассамблеи с должным учетом принципа географической сбалансированности в консультации с региональными группами. |
It had also concluded bilateral agreements on police cooperation with several States, the most recent of which had been concluded with the United States in December 2012. |
Она заключила также двусторонние соглашения о сотрудничестве сил полиции с несколькими государствами, причем самой последнее из них было заключено в декабре 2012 года с Соединенными Штатами. |
On the political progress made, members commended the work undertaken by the Government, with some encouraging the Government to continue to work with the opposition. |
Члены Совета положительно оценили работу правительства с учетом достигнутого политического прогресса, а некоторые из них призвали правительство продолжать взаимодействовать с оппозицией. |
In discussions with Member States the Panel received confirmation that several containers packed with arms-related items had been inspected and seized at that time in an East African port. |
В ходе обсуждений с государствами-членами Группа получила подтверждение того, что в то время в одном из восточноафриканских портов были досмотрены и изъяты несколько контейнеров с предметами, имеющими отношение к вооружениям. |
He proceeded to the area with a group of some 25 law enforcement officers under his command with six double cabin vehicles allocated to the law enforcement forces. |
Сам он выехал в район вместе с группой из примерно 25 находившихся под его командованием сотрудников правоохранительных органов на шести двухкабинных автомобилях, выделенных в распоряжение сил по охране правопорядка. |
The experience with the individual de-listing petitions in this reporting period has clearly demonstrated that the Ombudsperson procedure, as currently formulated by the Security Council, is a robust one with significant protections which enshrine the fundamental principles of fairness. |
Опыт в отношении индивидуальных просьб об исключении из перечня в течение нынешнего отчетного периода ясно показал, что процедура под руководством Омбудсмена, как она сформулирована сейчас Советом Безопасности, является обоснованной и обладает значительными мерами защиты, в которых закреплены основополагающие принципы справедливости. |
As with listing submissions, the Security Council in resolution 1988 (2011) called upon States to coordinate their de-listing requests, as appropriate, with the Government of Afghanistan (para. 19). |
Как и в случае просьб о включении в перечень, Совет Безопасности в своей резолюции 1988 (2011) призвал государства координировать их просьбы об исключении из перечня, при необходимости, с правительством Афганистана (пункт 19). |
Mr. Amir said he had been pleased to learn from the Committee's dialogue with NGOs that information published by NGOs was not subsequently checked by the Mexican authorities, with a view to tracking down its source and possible prosecution. |
Г-н Амир положительно оценивает тот факт, что, как стало ему известно из диалога между Комитетом и НПО, информация, опубликованная НПО, не была затем подвергнута проверке мексиканскими властями в целях изучения ее источников и возможного привлечения к ответственности. |
One focus is on setting up special groups for children with disabilities in which they receive vocational training in accordance with their capacity and abilities in a teaching environment suited to their state of health. |
Одним из направлений данной работы является формирование специальных групп, в которые объединяются дети-инвалиды для получения ими профессионального образования в соответствии с имеющимися способностями и возможностями в адекватной их здоровью среде обучения. |
Review editors should be selected from among nominees from developed and developing countries and countries with economies in transition with a balanced representation of scientific, technical and socio-economic expertise. |
Редакторы-рецензенты должны отбираться из числа кандидатов, выдвинутых развитыми и развивающимися странами, а также странами с переходной экономикой при сбалансированной представленности научно-технических и социально-экономических экспертов. |
For example, agriculture is a key sector with strong backward linkages with tourism, as hotels and restaurants need a steady and large supply of foods and beverages. |
Например, сельское хозяйство является одним из важнейших секторов, имеющих тесные обратные связи с туризмом, поскольку гостиницы и рестораны нуждаются в стабильных и крупных поставках продовольственных товаров и напитков. |