And I would like to share with you some of the bits of the conversation that we started with. |
И я хочу поделиться с вами, некоторыми кусочками из разговора, с которого мы начали. |
What with this and with all those stories about your ex-husband, there's a lot of poison coming from certain enemy congressmen. |
Учитывая всё это и все эти истории о вашем бывшем муже, один из враждебных конгрессменов источает много яда. |
Favourites, at the bookies, for winning the tournament are Germany, with 4/1 odds and Spain currently in second place with 6/1 odds. |
Что касается ставок на победу той или иной команды, можно отметить следующее: фаворитом считается команда из Германии - ставки 4/1, испанцы занимают второе место в списке фаворитов со ставками 6/1. |
The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. |
Проблемой подобного подхода является то, что китайское государство имеет больше легитимности и больше власти среди китайцев, чем допустимо в любой из западных стран. |
and the students will work with real-world partners on design projects with widespread application. |
Студенты будут работать с партнёрами из реального мира над разработкой проектов широкого применения. |
In the last 18 months, we've signed agreements with 40 of those hundred companies to begin to work with them on their supply chain. |
За последние 18 месяцев, мы подписали соглашения с 40 из этих ста компаний, чтобы начать работуть с ними над их каналами поставок. |
Thank you for how you were with Janet and with all of them. |
Спасибо за то, как вы были с Джанет и со всеми из них. |
I take the sixth of the seven steps with you, my wife-to-be... with the promise of everlasting companionship. |
Я делаю шестой из семи шагов с тобой, моя будущая жена... обещая вечное партнерство. |
Sloan is out with a New York Giant, and Will's having a quiet night at home with Mrs. Macbeth. |
Слоан на свидании с парнем из Нью-Йоркских Гигантов, а Уил проводил тихий вечер дома с Миссис Макбет. |
One of them, not Mischka he with a scar he beat her on head with rifle. |
Один из них, но не Мишка, который со шрамом, он ударил ее винтовкой по голове. |
A New Yorker with a death stare or a Wisconsin cheerleader with a million dollar smile? |
Уроженка Нью-Йорка с колючим взглядом или чирлидер из Висконсина с улыбкой на миллион долларов? |
We build new houses with red roofs. where storks make their nest, and with the doors wide open for our guests. |
Мы построили новые дома с крышами из красной черепицы, где аисты могут вить свои гнезда, и где двери всегда широко открыты для дорогих гостей. |
We were locked in an overheated elevator with a little Sue Sylvester thing in a tracksuit and on-on a tricycle with a hideous papier-mâché face. |
Мы просидели в раскалённом лифте с куклой Сью Сильвестер на трехколесном велосипеде в спортивном костюме и с мерзким лицом из папье-маше. |
The Department of Field Support commented that it was following up with UNMIL to provide guidance based on lessons learned globally in order to rectify the issue with fuel tanks. |
Департамент полевой поддержки сообщил, что он контактирует с МООНЛ в целях выработки рекомендаций (с учетом уроков, вынесенных из опыта всех миссий) относительно того, как лучше решить проблему с топливными цистернами. |
One of the most important responsibilities of the ICC was to assess whether NHRIs complied with the Paris Principles and to accredit them with a graded status. |
Одна из важнейших функций МКК заключается в оценке соответствия НПЗУ Парижским принципам и их аккредитации с присвоением соответствующего статуса. |
The placing of the videotape by a person or persons associated with the killing of Mr. Hariri provided the security forces with an important avenue of investigation. |
Подброшенная лицом или лицами, причастными к убийству г-на Харири, видеопленка определила для служб безопасности одно из важных направлений возможного расследования. |
The maritime transport of radioactive material to and from Japan was carried out in accordance with the principles of international law and in line with the relevant international standards. |
Перевозка морем радиоактивных материалов в Японию и из страны осуществляется в соответствии с принципами международного права и отвечает соответствующим международным стандартам. |
Nuclear suppliers might also meet to consider joint or unilateral action to monitor compliance with bilateral assurances connected with nuclear material and equipment supplied before withdrawal from the Treaty. |
Ядерные поставщики могли бы также обсудить вопрос о проведении совместной или односторонней проверки выполнения двусторонних гарантий, касающихся ядерного материала и оборудования, поставленных до выхода из Договора. |
We will support countries with economies in transition[, as appropriate,] to build their capacities to comply with the obligations arising from MEAs. |
Мы будем [соответствующим образом] поддерживать страны с переходной экономикой в укреплении их потенциала по соблюдению обязательств, вытекающих из МЭС. |
This is all in conjunction with open channels of communication with colleagues from the Government of the United Kingdom to feed into development of the White Paper. |
Параллельно с этим были открыты каналы связи с коллегами из правительства Соединенного Королевства в целях подготовки белой книги. |
One innovative strategy Ghana endorses is fostering closer coordination between public institutions that deal with peacekeeping and those that deal with women's affairs. |
Одна из новых стратегий Ганы предусматривает обеспечение более тесного сотрудничества между государственными учреждениями, занимающимися вопросами поддержания мира, и теми, которые занимаются вопросами положения женщин. |
I think it's also worth mentioning that one of the last people Josh was with before she lost contact with him was Pernell Harris. |
Думаю, также стоит упомянуть, что одним из последних людей, кто видел Джоша до того, как она потеряла связь с ним, был Пернелл Харрис. |
Prepare yourself for baptism with water drawn from the well built with your own hands. |
Приготовься к крещению водой из этого колодца, построенного твоими собственными руками |
Okay, these guys are running around shooting each other with pellet guns, this guy gets hit with a real bullet. |
Ладно, эти ребята бегали и стреляли друг в друга из пистолетов с гранулами, а этот парень получил реальную пулю. |
Moreover, such workers are vulnerable to being evicted from accommodation provided with their work and may feel compelled to put up with abuse to avoid becoming homeless. |
Более того, подобные трудящиеся находятся под угрозой выселения из жилья, предоставляемого работодателем, и могут быть вынуждены мириться с жестоким обращением, с тем чтобы не лишиться крова. |