| Many studies demonstrate the contribution of domestic violence to homelessness, particularly among families with children. | Во многих исследованиях подтверждается тот факт, что бытовое насилие способствует появлению бездомных, особенно выходцев из семей с детьми. |
| Town-hall meetings provide one means of discussing these issues with the local population. | Одним из путей обсуждения таких вопросов с местным населением являются встречи, организуемые в районных центрах. |
| One such association is concerned with family planning and care. | Одна из таких ассоциаций занимается вопросами планирования семьи и оказания помощи семьям. |
| One administrative authority with jurisdiction for investigating alleged infringements of human rights is the Ombudsman. | Одним из административных должностных лиц, в компетенцию которого входит расследование якобы имевших место нарушений прав человека, является омбудсмен. |
| It was used several times on personnel and IMIS issues with counterparts at Headquarters. | Оно использовалось несколько раз совместно с партнерами из Центральных учреждений при обсуждении кадровых вопросов и вопросов, касающихся ИМИС. |
| The ESCWA report was thus inconsistent with other international documents. | Исходя из этого, доклад ЭСКЗА не соответствует выводам, содержащимся в других международных документах. |
| We are a major aid donor with an extensive development cooperation programme. | Мы являемся одним из крупных оказывающих помощь доноров и осуществляем крупномасштабную программу сотрудничества в области развития. |
| Co-ownership of portals with developing country partners could be one approach. | Одним из вариантов использования порталов могло бы стать владение ими совместно с партнерами из развивающихся стран. |
| OIOS investigators met with 10 of the 42 detainees. | Следовали УСВН встретились с 10 из 42 содержащихся под стражей лиц. |
| Others are associated with fatal nerve and liver diseases. | Другие из них ассоциируются со смертельными заболеваниями нервной системы и печени. |
| The team is working with a legal expert from OSCE. | Эта группа осуществляет свою деятельность совместно с экспертом по вопросам законодательства из ОБСЕ. |
| We agree with Under-Secretary-General Guéhenno that AIDS awareness should be a command responsibility. | Мы согласны с заместителем Генерального секретаря в том, что информирование в отношении СПИДа должно вменяться командованию в качестве одной из его обязанностей. |
| They satisfy this requirement through either normal or special education in accordance with their individual needs. | Они выполняют эту обязанность, получая обычное или специальное образование, определяемое в зависимости от особых потребностей каждого из них. |
| Participants examined experience with financial crises and impacts on GATS and other commitments. | Участники рассмотрели уроки, вынесенные из финансовых кризисов, и их последствия для ГАТС и других обязательств. |
| An emerging strength for UNDP involves providing legislatures with assistance in shaping SHD priorities and legislation. | Одна из формирующихся сильных сторон деятельности ПРООН связана с оказанием законодательным органам содействия в установлении приоритетов и разработке законодательства в области УРУП. |
| Several may be punished with the death sentence. | В качестве наказания за некоторые из перечисленных преступлений предусмотрена смертная казнь. |
| No country can deal with any of these challenges by itself. | Ни одна страна не сможет справиться с любой из данных проблем в одиночку. |
| Such models could usefully replenish the existing structure consisting of guidelines with commentaries. | Эти модели могли бы полезным образом дополнить существующую структуру, состоящую из основных положений, снабженных комментариями. |
| Other agencies undertake consultations with their counterpart agencies in national Governments on almost all their intercountry activities. | Другие учреждения проводят консультации с их партнерами из числа национальных правительственных органов по вопросам, касающимся практически всего спектра их межстрановых мероприятий. |
| Australia promotes cooperation with scientists and academics around the world. | Австралия поощряет сотрудничество с учеными и представителями научных кругов из различных стран мира. |
| Governments should strengthen cooperation with telecommunications industries to remove illegal subject matter from the Internet. | Правительствам следует укреплять сотрудничество с предприятиями средств телекоммуникаций, с тем чтобы исключить из "Интернет" незаконные темы. |
| One delegation expressed disagreement with this time frame. | Одна из делегаций заявила о своем несогласии с этими сроками. |
| However, either parent could travel with the children. | Тем не менее любой из родителей может путешествовать со своими детьми. |
| They interact with compilers in international agencies who in turn have their own users. | Они взаимодействуют с составителями статистических данных из международных учреждений, которые, в свою очередь, имеют свой собственный круг пользователей. |
| UNDP could collaborate with LDCs to determine priorities and costs, one speaker suggested. | По мнению одного из ораторов, ПРООН могла бы во взаимодействии с НРС определять первоочередные задачи и оценивать затраты. |