Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
At the same time, the Deputy Ombudsman for Gender Equality conducted activities, independently and/or in cooperation with civil society organisations, aimed at introducing female citizens with its competencies in the field of protection of women's human rights. В то же время заместитель Омбудсмена по вопросам гендерного равенства проводил, самостоятельно и/или в сотрудничестве с организациями гражданского общества, мероприятия, направленные на привлечение граждан из числа женщин к реализации его полномочий в области защиты прав человека женщин.
Under an agreement with the Ministry of the Interior, it has been decided to provide each of the 1,541 communes with a library; по соглашению с Министерством внутренних дел решено создать библиотеку в каждой из 1541 коммуны;
The Action Plan contained 178 "priorities for action" with most having implications for central government, either directly or in conjunction with local government or other agencies. План действий включал в себя 178 "приоритетов для действий", большинство из которых предусматривали последствия для центральных органов управления - как напрямую, так и в увязке с органами местного самоуправления или с другими учреждениями.
These workers come from the four corners of the earth and live side by side with people with different religious beliefs, cultures and lifestyles. Эти трудящиеся прибывают в страну из всех уголков планеты и живут бок о бок с людьми различных вероисповеданий, культур и образа жизни.
The policy was developed with the principle of ensuring equitable access for all, including men and women from all provinces and students with disabilities. В основу этой политики был положен принцип обеспечения равного доступа к образованию для всех, включая мужчин и женщин из числа жителей всех провинций и детей с инвалидностью.
One of the most inherent aspects of the phenomenon of development has directly to do with the enhancement of welfare and comfort levels of citizens in a given society and with certain fundamental human rights that enable their orderly coexistence. Один из неотъемлемых аспектов процесса развития самым непосредственным образом связан с повышением уровня благосостояния и комфорта граждан в данном обществе, а также с соблюдением определенных основополагающих прав человека, которые обеспечивают упорядоченность их сосуществования.
Until such time as they have been fully accounted for, the fees paid by applicants are held in a special account with the Authority's bankers in accordance with financial regulation 5.6. До тех пор пока затраты, которые погашаются из сборов заявителей, не учтены полностью, эти сборы в соответствии с финансовым положением 5.6 хранятся на отдельном счете в используемых Органом банках.
It had therefore found other ways of communicating with them, in order to get the specific information to supplement the replies prepared by the delegation in accordance with instructions received from the capital. Поэтому она нашла другие способы связи с ними, благодаря которым она смогла получить конкретную информацию для дополнения ответов, подготовленных самой делегацией в соответствии с инструкциями, полученными из столицы.
Finally, we are looking forward to working with the other session presidents next year, as well as with every member State, observers, the secretariat and NGOs. Наконец, в следующем году мы рассчитываем на работу с другими председателями сессии следующего года, а также с каждым из государств-членов, наблюдателями, секретариатом и НПО.
Job growth is already seen to be on the wane, with 10 of the 13 countries in the region recently sampled exhibiting a year-on-year decrease as compared with 2011. Сокращение роста рабочих мест уже имеет место, причем в 10 из 13 стран региона, выбранных в качестве примера, в течение года наблюдалось сокращение по сравнению с 2011 годом.
As part of the programme, workshops related to capacity-building on trade research tools and methods for junior analyst affiliated with research institutions and government departments have been organized in collaboration with ARTNet. В рамках Программы в сотрудничестве с АРТНеТ организуются связанные с наращиванием потенциала семинары, посвященные инструментам и методам ведения исследований в области торговли, для младших аналитиков из научно-исследовательских учреждений и государственных ведомств.
Its cooperation with the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) in conjunction with the European Union Water Initiative (EUWI) is an example of how this approach takes shape. Одним из примеров такого подхода на практике является сотрудничество с Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК) в связке с Водной инициативой Европейского союза (ВИЕС).
5.1. The materials constituting the excess flow valve which are in contact with the CNG when operating, shall be compatible with the test CNG. 5.1 Материалы, из которых изготовлен ограничительный клапан и которые во время работы находятся в контакте с КПГ, должны соответствовать условиям испытания КПГ.
To improve the system for the release persons who have been incarcerated, emphasis will be placed on coordination with family members, and an assistance agreement with the Office of the Public Defender. Деятельность по совершенствованию системы освобождения из мест заключения проводится в координации с семьями заключенных и в рамках соглашения о сотрудничестве с Государственной службой защиты по уголовным делам.
The working groups, composed of 40 members each, had been organized around different themes - e.g., fighting climate change, controlling energy demand and constructing a green democracy - with the objective of developing a plan with concrete proposals for measures to be taken. По различным темам, например по борьбе с изменением климата, контролю за спросом на энергию и строительству "зеленой" демократии, были созданы рабочие группы, состоявшие из 40 членов каждая, с целью разработки плана с конкретными предложениями о мерах, которые должны быть приняты.
The working group facilitator collected additional information provided by participants and produced a list of priority areas identified by the participants and possible opportunities for cooperation or partnership with countries with advanced experience and expertise. Координатор из рабочей группы собрал дополнительную информацию, представленную участниками, и подготовил перечень приоритетных областей, определенных участниками, и имеющихся возможностей для сотрудничества или партнерства со странами, располагающими передовым опытом и знаниями.
I also met with some of the delegates to brief them on developments in Africa, especially on the progress with the establishment of an African disability forum. Я также встретился с некоторыми из делегатов, чтобы проинформировать их о событиях в Африке, особенно о прогрессе в деле создания Африканского форума по проблемам инвалидности.
All schools have expert services (mostly comprised of a pedagogue and a psychologist) that deal with students' problems, when it comes to poor results and early leaving of school, occupation issues and connecting occupational requirements with individual characteristics. Во всех школах работают экспертные службы (в основном они состоят из педагога и психолога), которые решают проблемы учащихся, когда речь идет о плохой успеваемости и преждевременном уходе из школы, вопросах выбора занятия и увязывании профессиональных требований с индивидуальными характеристиками.
The Committee is concerned that persons with an immigrant background face incidents of discrimination with regard to access to housing, employment, education and public health-care services (art. 2). Комитет обеспокоен тем, что лица из числа иммигрантов сталкиваются с дискриминацией в доступе к жилью, занятости, образованию и государственной системе здравоохранения (статья 2).
In cooperation first with UNHCR, and now with the European Union, as well as other international donors, and using funds from national and local budgets, 4,427 housing units have been provided. В сотрудничестве сначала с УВКБ, а в настоящее время и с Европейским союзом и другими международными донорами и с использованием финансовых ресурсов из общенационального и местных бюджетов было предоставлено 4427 единиц жилья.
The training of full-time doctors with priorities given to students in the Central Highlands, mountainous and remote areas has been promoted with a view to increasing the staffs in disadvantaged areas. При зачислении для обучения с отрывом от производства приоритет отдается учащимся из региона Центрального плоскогорья, горных и отдаленных районов с целью увеличения числа медицинских работников в неблагополучных районах.
Special attention shall be given to children of wounded soldiers, revolutionary martyrs, and families with contribution to the state, pupils in extremely difficult situation and pupils with disability. Особое внимание должно уделяться детям солдат, получивших увечья во время военных действий, мучеников революции и семей, имеющих заслуги перед государством, ученикам из семей, находящихся в крайне сложном положении, и учащимся-инвалидам.
In February, UNU-ISP and Waseda University, with support from the Japan Foundation, organized a two-day workshop in Tokyo for human security and disaster experts from Japan and overseas, as well as a symposium aimed at sharing key research findings with the public. В феврале ИУМ-УООН и Университет Васеда при поддержке Японского фонда организовали в Токио двухдневный семинар для специалистов по вопросам безопасности человека и стихийным бедствиям из самой Японии и зарубежных стран, а также провели симпозиум, на котором широкой публике были представлены основные результаты проведенных исследований.
This innovation should include a reorientation of the employment sector to enable young people with non-communicable diseases to enter the workforce without fear of discrimination and in accordance with their capacity to function. Такой новаторский подход должен предусматривать переориентацию деятельности сектора занятости, с тем чтобы дать молодым людям с неинфекционными заболеваниями возможность вступать в ряды рабочей силы, не испытывая страха дискриминации и исходя из своих функциональных возможностей.
Of the 38 visits, 33 were made to follow up on specific cases and 5 were carried out as part of activities undertaken with other State agencies and with NGOs. Целью 33 из этих 38 посещений являлся контроль в отношении конкретных дел, а 5 были связаны с деятельностью других НПО и государственных учреждений.