The Advisory Committee points out that it has had hearings with UNOAU on its proposed budget under the support account, via videoconferencing, for the past two years and that the Committee is satisfied with the exchange with the Office. |
Консультативный комитет указывает, что на протяжении последних двух лет он проводил слушания в режиме видеоконференции с представителями ОООНАС по вопросам предлагаемого бюджета Отделения, финансируемого из средств вспомогательного счета, и что Комитет удовлетворен обменом информацией с Отделением. |
According to the testimony of a friend, on 14 March 1990 he, together with other NFSL members, met with Colonel N.A. from the Egyptian General Intelligence Directorate with a view to finding out what had happened to Mr. Al-Maqrif and Mr. Matar. |
Согласно свидетельским показаниям одного из друзей, 14 марта 1990 года он вместе с другими членами НФСЛ встретился с полковником Н.А. из Главного разведывательного управления Египта с целью выяснить, что случилось с гном аль-Макрифом и г-ном Матаром. |
Local governments at all levels are working in cooperation with civil organizations of persons with disabilities to provide services for those persons, for example through services purchased with public funds, subsidies, premises made available free of charge and training opportunities. |
Местные органы власти на всех уровнях в сотрудничестве с гражданскими организациями инвалидов проводят работу в целях предоставления этим лицам различных услуг, например, путем оплаты предоставляемых услуг из государственных фондов, выделения субсидий, бесплатного предоставления помещений и возможностей для подготовки. |
Well, now we're faced with having to choose which son can go if we don't come up with the money. |
Ну, теперь нам предстоит выбирать, какой из наших сыновей не пойдёт в колледж, если мы не найдём денег. |
It's okay for her to want to be friends with the people she goes to school with. |
Это нормально для нее - хотеть быть подругой девочкам из ее школы. |
So get me, with great haste, my exact replica of the maze from The Shining with knee-deep snow drifts. |
Поэтому сделай мне, как можно скорее, мою точную копию лабиринта из "Сияния" со снежными заносами по колено. |
With 100 million people in the world, most of them women, living with no shelter at all, with almost 70 million children living in the streets and with many millions of refugees and internally displaced persons, we still have a long way to go. |
С учетом того, что 100 миллионов человек в мире, большинство из них женщины, лишены крыши над головой, почти 70 миллионов детей являются беспризорными, а многие миллионы людей - беженцы и внутренне перемещенные лица, нам предстоит еще многое сделать. |
One of the most notable achievements in the advancement of the rights of persons with disabilities was realized in 2006 with the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Одним из наиболее важных достижений в деле поощрения прав инвалидов стало принятие в 2006 году Конвенции о правах инвалидов. |
The results showed that the National Forces Alliance, headed by the former Chair of the Executive Office of the National Transitional Council, Mahmoud Jibril, won the proportional race with 39 of the 80 seats, with the Justice and Construction Party coming second with 17 seats. |
Результаты показали, что Союз национальных сил, возглавляемый бывшим Председателем Исполнительной канцелярии Национального переходного совета Махмудом Джибрилем, получил при пропорциональной системе подсчета голосов 39 из 80 мест; второе место заняла Партия справедливости и строительства, получившая 17 мест. |
As noted in paragraph 65 in the seventeenth and eighteenth periodic report, the Government's consultation process with representatives of minority organisations has been reinforced by supplementing the annual joint deliberations with separate meetings with each minority group. |
Как отмечается в пункте 65 семнадцатого и восемнадцатого периодического доклада, активизации процесса консультаций с представителями организаций меньшинств способствовало решение о проведении в дополнение к ежегодным совместным обсуждениям отдельных совещаний с каждой из групп меньшинств. |
In August, the Government, with funding from the African Development Bank, launched a review of five agriculture agreements, with the aim of converting them from their existing land leases into full concession agreements in line with international model lease agreements. |
В августе на средства, выделенные Африканским банком развития, правительство провело обзор пяти сельскохозяйственных соглашений, поставив своей целью превратить их из договоров аренды земли, каковыми они сейчас являются, в полноценные соглашения о концессии, соответствующие типовым международным соглашениям об аренде. |
The case illustrates the need for UNICEF to undertake improved due diligence with regard to civil society organization partners and to share information on implementing partners with other United Nations entities operating with the same partners in the same countries. |
Данный случай указывает на необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ проводил более строгую экспертизу партнеров из числа организаций гражданского общества и делился информацией о партнерах-исполнителях с другими структурами Организации Объединенных Наций, имеющими дело с теми же партнерами в тех же странах. |
UNFPA continues to make significant efforts to broaden its donor base by engaging with middle income countries and countries with emerging economies, as well as with the private sector donors. |
ЮНФПА продолжает прилагать значительные усилия для расширения своей донорской базы путем привлечения стран со средним уровнем дохода и стран с формирующейся экономикой, а также доноров из частного сектора. |
The Board noted that both parts of the recommendation had been implemented, with the governance guidelines for major construction projects having been approved with effect from 1 October 2014 and with management having obtained quarterly status reports from the missions. |
Комиссия отметила, что обе части этой рекомендации были выполнены, поскольку руководящие принципы управления крупными проектами строительства были утверждены с вступлением в силу с 1 октября 2014 года, а руководство стало получать из миссий ежеквартальные отчеты о ходе осуществления проектов. |
The largest sites are located in Bentiu, Unity State, which was sheltering nearly 47,000, Juba, with 28,000, and Malakal, with 17,000. UNMISS continued to work closely with humanitarian actors to ensure that assistance was provided for the displaced persons at those sites. |
Самые крупные из них расположены в Бентиу, штат Вахда, где находится почти 47000 человек, Джубе (28000 человек) и Малакале (17000 человек), и МООНЮС продолжает в тесном контакте с гуманитарными учреждениями обеспечивать оказание помощи перемещенным лицам в этих зонах. |
The nine working groups each began their work with three or four presentations on their respective topics and continued with discussions on key questions elaborated and shared with the participants before the beginning of the Conference. |
Каждая из девяти рабочих групп начала свою работу с заслушивания трех-четырех сообщений по своей соответствующей тематике, а затем приступила к обсуждению основных вопросов, подготовленных и согласованных с участниками до начала Конференции. |
It suggested as thematic areas the prohibition of discrimination, particularly with regard to the right to education, and a focus on the training of teachers working with children belonging to minorities, migrant families and children with disabilities. |
В качестве тематических областей оно предложило запрещение дискриминации, особенно в отношении права на образование с особым акцентом на подготовку учителей, работающих с детьми, из числа меньшинств и мигрантов, а также с детьми-инвалидами. |
The Asia-Pacific region is highly diverse with regard to international migration, although the largest flows of migrants consist of low-skilled labour migrants who, with or without a contract, move for temporary employment and are generally not permitted to bring family members with them. |
Азиатско-Тихоокеанский регион весьма разнообразен в плане международной миграции, хотя наиболее крупные потоки мигрантов состоят из малоквалифицированных трудящихся-мигрантов, которые, с контрактом или без него, следуют к местам временной занятости и которым, как правило, не разрешают брать с собой членов семьи. |
UNEP is the host of the CTC in collaboration with the United Nations Industrial Development Organization and with the support of 11 other consortium partner organizations from both developing and developed countries with proven expertise in and experience of technology transfer for adaptation and mitigation. |
ЮНЕП является принимающей организацией ЦТИК в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию и при содействии еще 11 объединенных в консорциум учреждений-партнеров из развивающихся и развитых стран, обладающих признанными практическими наработками и опытом в сфере передачи технологий по адаптации и предотвращению. |
Pupils with developmental difficulties from families with over three children and from impoverished families and children with disabilities are exempted from payment for meals. |
Освобождение от платы за питание учащиеся с особенностями психофизического развития, учащиеся из семей, имеющих трех и более детей до 18 лет, учащиеся из малообеспеченных семей, дети-инвалиды. |
Study on the situation of indigenous persons with disabilities, with a particular focus on challenges faced with regard to the full enjoyment of human rights and inclusion in development |
Исследование по вопросу о положении инвалидов из числа коренных народов с уделением особого внимания проблемам, не дающим им возможности полностью пользоваться правами человека и участвовать в процессе развития |
Policies regarding the participation of women with disabilities in urban and rural basic pension insurance have been implemented, giving priority to women and children with disabilities from families having members with severe disabilities. |
Реализована политика участия женщин с ограниченными возможностями в базовом пенсионном страховании городских и сельских жителей, с уделением особого внимания женщинам и детям с ограниченными возможностями из семей, в которых имеются члены с тяжелой формой инвалидности. |
At the same time, most demonstrations were met with barriers with barbed wire and security forces equipped with electric batons and shields, guns, slingshots, metal bars and other makeshift weapons. |
С другой стороны, многие демонстрации были встречены заграждениями из колючей проволоки и сотрудниками органов безопасности, которые были вооружены электрошоковыми дубинками и щитами, стрелковым оружием, пращами, металлическими прутьями и другими подручными средствами. |
Considering the specific barriers persons with disabilities have traditionally faced in accessing justice, such data can be integrated with information on violations provided by other sources, such as civil society organizations and organizations of persons with disabilities participating in the framework. |
С учетом специфических препятствий, с которыми традиционно сталкиваются инвалиды, пытаясь получить доступ к правосудию, эти данные следует увязывать с информацией о нарушениях, полученной из других источников, таких как организации гражданского общества и организации инвалидов, участвующие в работе структуры. |
Programmes for people with disabilities, where they exist, are seldom inclusive, concentrating either on children with disabilities in schools, or families, or on employment and social integration of adults with disabilities. |
Программы для инвалидов в случаях, когда таковые существуют, практически никогда не бывают инклюзивными, уделяя основное внимание положению детей-инвалидов в школах или семьях либо трудоустройству и социальной интеграции инвалидов из числа взрослого населения. |