Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
Any information received by the FIU by way of a suspicious transaction report or otherwise, that relates to a terrorist entity or person suspected of being involved with terrorism will be shared immediately with foreign counterparts. Любая информация, полученная СФР из докладов о подозрительных сделках либо другими путями и имеющая отношение к организациям или лицам, подозреваемым в связях с террористами, незамедлительно передается в распоряжение соответствующих органов иностранных государств.
One of the major problems identified relates to the decentralization, in many countries, of existing reporting mechanisms, with each data producer communicating directly with its own counterpart in the international agencies. Одна из основных выявленных проблем связана с децентрализацией во многих странах имеющихся механизмов представления отчетности в том смысле, что каждый работник, занимающийся подготовкой данных, напрямую связывается со своими коллегами в международных учреждениях.
At the same time, United Nations mentors are working closely with the Sierra Leone police in the implementation of the local needs policing concept jointly developed with the Commonwealth advisers. В то же время инструкторы Организации Объединенных Наций тесно сотрудничают с полицией Сьерра-Леоне во внедрении концепции полицейской службы с учетом местных требований, разработанной совместно с советниками из стран Содружества.
My Special Adviser also conducted seminars with each leader and his team, during which the United Nations discussed with the parties creative ways in which the particularly difficult issues might be addressed in a manner different from the one they had in mind. Мой Специальный советник провел также семинары с каждым лидером и его командой, на которых представитель Организации Объединенных Наций обсудил со сторонами новаторские пути решения наиболее трудных проблем, отличающиеся от тех путей, которые имела в виду каждая из сторон.
Those benchmarks do not end with the issue of the ratification of international conventions relating to the fight against terrorism - and Liechtenstein has ratified all 12 of them - or with ensuring that the necessary legislation is in place. Такие показатели не сводятся лишь к вопросу ратификации международных конвенций, касающихся борьбы с терроризмом, - а Лихтенштейн ратифицировал все 12 из них - или к наличию необходимого национального законодательства.
Instead of painting the entire community with a broad brush, it should be borne in mind that all cultures were hybrids and contained a number of subcultures, each with its own codes and attitudes. Вместо того, чтобы изображать общину как однородную массу, следует помнить, что все культуры являются гибридами и включают в себя ряд субкультур, для каждой из которых характерны свои собственные принципы и подходы.
It is expected that major resources mobilization efforts will be undertaken with donor countries in conjunction with some of the largest programmes such as NABDP, REAP, LOTFA and DDR. Предполагается также, что основные усилия по мобилизации ресурсов будут осуществляться при поддержке стран-доноров в связи с реализацией некоторых из наиболее крупных программ, в частности НПРР, ПЭРЗ, ЦФПСП и РДР.
A policy of transferring appropriate cases to national jurisdictions in order to enable the Tribunal to deal with the major cases can only succeed with the cooperation of States that are willing and able to dispense justice under conditions of due process and fair trial. Политика передачи надлежащих дел в национальные суды, с тем чтобы дать возможность Трибуналу заниматься самыми важными из них, может быть успешной лишь при условии сотрудничества государств, которые желают и могут вершить правосудие в ходе объективных и справедливых судебных процессов.
Time and again during the last few weeks, we have collaborated with France and Russia to put forward proposals for a more efficient inspections regime consisting of clear disarmament steps with deadlines, most recently on 15 March. В течение последних нескольких недель в сотрудничестве с Францией и Россией мы неоднократно работали над выдвижением предложений относительно проведения более эффективного режима инспекций, состоящего из четких шагов в области разоружения, снабженных конкретными сроками; в самый последний раз это имело место 15 марта.
6 These are informal meetings called and hosted by one of the members of the Security Council with one or more NGO or other experts, but with no minutes. 6 Такие неформальные совещания созываются и проводятся одним из членов Совета Безопасности с участием одной или нескольких неправительственных организаций или экспертов, однако они не предусматривают составления отчетов.
Indeed, the Council has met with great success in dealing with many of these issues and has scored considerable points, especially in the area of fighting terrorism. Фактически, Совет добился больших успехов и существенного прогресса в решении многих из этих проблем, особенно в деле борьбы с терроризмом.
Also, Nepal has to be proactive in order to take further advantage of the Trade Treaty with India and its LDC trade preferences with developed countries. Кроме того, Непалу следует принять активные меры для использования более широких возможностей, вытекающих из торгового соглашения с Индией и торговых преференций, предоставляемых НРС развитыми странами.
We are confronted with a vicious circle, with both parties accusing each other and neither one seizing the opportunities offered to them by the international community, and by Security Council resolutions in particular, to turn the situation around and to resume the peace process. Образовался порочный круг: обе стороны предъявляют друг другу взаимные обвинения и ни одна из них не использует предоставляемые им международным сообществом, в частности резолюциями Совета Безопасности, возможности для того, чтобы радикально изменить ситуацию и возобновить мирный процесс.
By the same logic, UNMEE is fully prepared to monitor the pillar sites so that they are not tampered with after mine clearance has been completed and during the construction phase; the responsibility for ensuring security at these sites obviously remains with the parties. Исходя из тех же соображений, МООНЭЭ полностью готова организовать наблюдение за местами установки столбов, с тем чтобы они не подверглись никаким изменениям после завершения разминирования и во время этапа строительства; очевидно, что ответственность за обеспечение безопасности в этих местах по-прежнему лежит на сторонах.
Members of the Council expressed their deep concern about the continued flow of weapons and military equipment from sources outside Somalia and called on all Member States to support and cooperate with the Panel of Experts re-established, in accordance with resolution 1474 in the implementation of its mandate. Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность непрекращающимся притоком оружия и военной техники из источников за пределами Сомали и призвали все государства-члены оказывать поддержку и содействие вновь созданной Группе экспертов, которая будет сформирована в соответствии с резолюцией 1474, в осуществлении ее мандата.
Their activities were regulated by the Act on public associations, which had been drafted in consultation with experts from the Council of Europe and was consistent with analogous legislation in other countries of the region. Их деятельность регулируется Законом об общественных объединениях, который был разработан в консультации с экспертами из Совета Европы и который соответствует аналогичному законодательству других стран региона.
Each spouse has the right to sign conventions through which he or she could own community property, with exception of real estate, with the consent of the other spouse being presumed (article 21 of the Family Code). Супруги вправе заключать договора, на основании которых один из них может распоряжаться общим имуществом, за исключением недвижимого имущества, при том, что подразумевается согласие другого супруга (статья 21 Семейного кодекса).
The Law provides an opportunity for people with light mental disorders as well as serious hereditary illness to unite in marriage with a report on the genetic disposition issued by the Institute for Mental Care of Children and Youngsters. Закон предусматривает определенную возможность для людей с незначительными психическими недостатками, а также серьезными наследственными заболеваниями вступать в брак при получении свидетельства о генетическом обследовании из Института лечения психических заболеваний детей и подростков.
Being also a party to the International Charter of Human Rights, and busy harmonizing its national laws with directives of the European Union dealing with the issue of equality - in 1990-1998 Poland implemented legal regulations stemming directly from Convention provisions. Являясь стороной Международной хартии прав человека и активно занимаясь согласованием своих национальных законов с директивами Европейского союза, касающимися вопросов равноправия, Польша в 1990 - 1998 годах применяла юридические положения, напрямую вытекающие из положений Конвенции.
It followed from this, in accordance with 6.8.2.2.3, that unless otherwise prescribed in the provisions of 6.8.4, tanks could be fitted with valves to avoid an unacceptable negative internal pressure, without intervening bursting discs. Из этого следует, в соответствии с пунктом 6.8.2.2.3, что, если в разделе 6.8.4 не предусмотрено иное, цистерны могут оборудоваться вакуумными клапанами, не снабженными разрывной мембранной, во избежание недопустимого разрежения внутри корпуса.
In the case of the three States that had not replied, he had already held a meeting with one and would possibly meet with representatives of another during the current session. Что касается трех государств, которые не представили ответов, то он уже провел встречу с представителем одного из них и, возможно, встретится с представителями другого на нынешней сессии.
Some schools are only for women with another ethnic background than Danish but generally, emphasis is placed on integrating these women with Danish women. Некоторые школы предназначаются исключительно для женщин из различных этнических меньшинств, однако в целом упор делается на интеграцию этих женщин с женщинами датского происхождения.
From the examples that I have mentioned, it seems that the Security Council is frequently faced with the choice of whether to act alone or to act in concert with another body. Из приведенных мною примеров видно, что Совету Безопасности часто приходится решать, действовать ли ему самостоятельно или в сотрудничестве с другим органом.
Interviewers should have gender-sensitive training and be familiar with the conditions for women in the country of origin, as well as with the experiences that women may have undergone in leaving their countries and seeking asylum. Лица, проводящие собеседования, должны пройти надлежащую подготовку в гендерных вопросах и быть знакомыми с условиями, в которых проживают женщины в странах происхождения, а также с тем, что, возможно, пришлось пережить женщинам при выезде из своих стран и подаче ходатайства о предоставлении убежища.
It is obvious, for example, that consultations with the many African countries afflicted with problems of disarmament, demobilization and reintegration as they emerge from conflicts should also include development partners, such as the Bretton Woods institutions. Очевидно, например, что в консультациях с многими африканскими странами, которым приходится решать проблемы разоружения, демобилизации и реинтеграции по мере их выхода из конфликта, должны также принимать участие и партнеры в области развития, такие как бреттон-вудские учреждения.