UNFPA communicates with donors with regard to the unspent balances of trust funds through the submission of yearly donor financial statements. |
ЮНФПА получает от доноров информацию о неизрасходованных остатках целевых фондов из представления донорами годовой финансовой отчетности. |
As provided for in the Declaration, States should engage with neighbouring and kin States that religious minorities emanate from and/or maintain peaceful contacts with. |
Как предусмотрено в Декларации, государствам следует взаимодействовать с соседними и близкими государствами, выходцами из которых являются религиозные меньшинства, и поддерживать с ними мирные контакты. |
For many of these topics, both stocks and flows are of interest, with different challenges associated with the production of statistics. |
По многим из этих параметров интерес для подготовки статистических данных, с учетом различных проблем, представляют сведения о численности и потоках. |
This situation provides would-be traffickers with the opportunity to transport children in and out of the country with impunity. |
Такое положение дает предполагаемым торговцам людьми возможность безнаказанно ввозить детей в страну и вывозить из нее. |
Russia is a democratic, federative, law-based State with a republican form of government, and comprises constituent entities with equal rights. |
Россия - демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления, состоящее из территорий равноправных субъектов федерации. |
But if you need help with family planning, I'd be happy to set you up with one of our counselors. |
Но если вам нужна помощь с планированием семьи, я с удовольствием пошлю вас к одному из наших консультантов. |
We're meeting with Bruno from an Appropriations Subcommittee with jurisdiction over the White House budget. |
Сэм и я встречаемся с Бруно, из Подкомитета по ассигнованиям, который определяет бюджет Белого дома. |
Working with Firebird and Interbase with limited system rights. |
Доступ к Firebird и Interbase из Delphi. |
Amnesty International was awarding her with the golden dove for her work with Cambodian refugees. |
У нее есть международная награда "Золотой голубь" за работу с беженцами из Камбоджи. |
That little actress from that movie with the dude with the hatchet hand. |
Эта маленькая актриса из этого фильма, с чуваком у которого рука с резаком. |
Queen Elizabeth wants a stronghold in France, an alliance with a powerful noble with a famous name. |
Королева Елизавета хочет крепость во Франции, союз с влиятельным дворянином из знатного рода. |
Two small working groups should be formed with volunteering members of the Task Force and with external experts or researchers. |
Должны быть созданы две небольшие рабочие группы из добровольно вызвавшихся членов Целевой группы с привлечением внешних экспертов или исследователей. |
The enormous cultural diversity characterizes Suriname as a fascinating society with different ethnic groups, each with their own language. |
Необычайное культурное многообразие суринамского общества характеризуется наличием различных этнических групп, каждая из которых имеет свой собственный язык. |
Several more from Latin America have worked with ROLAC to help with the development of the GEO for Youth processes. |
Еще несколько стажеров из Латинской Америки работали в РОЛАКБ для оказания помощи в разработке ГЭП для молодежного процесса. |
All States parties must comply with all their obligations in accordance with each and every one of the articles of the Treaty. |
Все государства-участники должны соблюдать все свои обязательства в отношении всех и каждой из статей Договора. |
The positions of those staff members have been filled with mission replacement staff with short-term appointments. |
Должности этих сотрудников были заполнены сотрудниками из состава миссий на основе краткосрочных контрактов. |
From our experience, we know that that can create tension with the Council or with some of its members. |
Исходя из нашего опыта нам известно, что может возникать напряженность с Советом или с отдельными его членами. |
Some of these deal with the mercury problems associated with small-scale gold mining in the Surinamese interior. |
Некоторые из них касаются проблем выброса ртути, связанных с некрупномасштабными работами по золотодобыче в глубинных районах Суринама. |
The committee will make it a priority to work closely with NGOs that are concerned with the issue. |
Одно из приоритетных направлений деятельности комитета будет заключаться в налаживании тесного сотрудничества с НПО, которые занимаются этой проблемой. |
Each of the parents must participate in proportion with his/her property resources in the upkeep of those children who have stayed with the other parent. |
Каждый из родителей должен пропорционально своим имущественным возможностям участвовать в содержании тех детей, которые остаются с другим родителем. |
Some of them worked with him as personal bodyguards in Afghanistan and the Sudan, while others collaborated with him on investment projects. |
Одни из них выполняли функции его личных телохранителей в Афганистане и Судане, а другие сотрудничали с ним в рамках инвестиционных проектов. |
One of the objectives of the reform is to strengthen cooperation with the other international organizations dealing with fruit and vegetable standardization. |
Одной из целей данной реформы является укрепление сотрудничества с другими международными организациями, занимающимися разработкой стандартов на фрукты и овощи. |
Think you got a triple word score there with the one with all the squiggly letters. |
Похоже ты получил тройное очко за слово из этих волнистых букв. |
Social Workers and supporting agencies concerned with child welfare point out the need for Professional Psychologists to deal with some of the more complex problems facing individuals. |
12.4 Социальные работники и учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья детей, отмечают необходимость в профессиональных психологах для решения некоторых из наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются отдельные лица. |
Each of those Governments cooperated with the Mission, accepting the sometimes uncomfortable degree of scrutiny that comes with international verification. |
Каждое из этих правительств сотрудничало с Миссией и давало согласие на проведение столь тщательных международных проверок своей деятельности, что это иногда вызывало чувство дискомфорта. |