In 1998, there were more than 53,000 foreigners with a permit for religious-related reasons, 32,000 of them coming from countries with a high rate of emigration. |
В 1998 году число иностранцев, имеющих разрешение на жительство, выданное по религиозным соображениям, составляло 53000 человек, из которых 32000 прибыли из стран с высоким коэффициентом эмиграции. |
Costs the parent not living with the child may have while spending time together with the child after access agreements, gives a reduction in the maintenance payment. |
Затраты, которые родитель, не проживающий вместе с ребенком, может понести, проводя время с ребенком на основании соответствующего соглашения, вычитаются из суммы алиментов. |
Against that backdrop, the College has designed a truly system-wide programme, in collaboration with an inter-agency reference group of 10 United Nations organizations and in partnership with academic leadership experts. |
С учетом вышеизложенного, в сотрудничестве с межучрежденческой методической группой в составе представителей 10 организаций системы Организации Объединенных Наций и во взаимодействии с экспертами по вопросам руководства из учебных заведений Колледж разработал поистине общесистемную программу. |
During the period under review, my Special Representative engaged, in line with resolution 1866, with the Georgian and Abkhaz sides and key international stakeholders in discussions on a possible revised security regime as a core element of a future United Nations presence. |
В течение рассматриваемого периода мой Специальный представитель, действуя в соответствии с положениями резолюции 1866, поддерживал контакты с основными международными заинтересованными сторонами в целях обсуждения возможного нового режима безопасности как одного из ключевых элементов будущего присутствия Организации Объединенных Наций. |
Such efforts will help Governments to better emerge from the crisis with their human capital intact and with a generation of children who can help their nations progress on their paths to growth and development. |
Благодаря предпринимаемым усилиям правительствам будет легче выйти из кризиса таким образом, чтобы сохранить человеческий капитал и воспитать поколение детей, способных внести свою лепту в дело экономического роста и развития своих стран. |
The Medical Operations Unit would comprise three approved Professional posts with each officer tasked with an advisory role on all medical issues to three integrated operating teams. |
В штат группы медицинского обслуживания будут входить три утвержденные должности категории специалистов, причем каждому из сотрудников будет поручено консультировать по всем медицинским вопросам три комплексные оперативные группы. |
This area was vital to the country because of the former lively trade with Port Sudan and the seasonal cattle migration patterns from Chad, along with its mineral and animal resources. |
Этот район жизненно важен для страны с учетом некогда оживленной здесь торговли с Порт-Суданом и сезонной миграции крупного рогатого скота из Чада наряду с его полезными ископаемыми и животноводством. |
(c) Promoting cooperation with other African countries, particularly those sharing at least one language with Mali. |
с) поощрение сотрудничества с другими африканскими странами, в частности, с теми, в которых используется, по крайней мере, один из общих с Мали языков; |
An example of how the above issues might interrelate was the fact that certain projects might comprise several stages, with each giving rise to a separate procurement with different characteristics. |
В качестве примера взаимосвязи между этими вопросами было указано на то, что некоторые проекты могут состоять из нескольких этапов, в рамках каждого из которых будут осуществляться отдельные закупки, исходя из различных параметров. |
The Implementation Committee, at its seventh meeting, noted with concern that four of the five Parties had not submitted information that would bring them into full compliance with their reporting obligations. |
На своем седьмом совещании Комитет по осуществлению с озабоченностью отметил, что четыре из этих пяти Сторон так и не представили информацию в интересах обеспечения полномасштабного соблюдения своих обязательств по представлению отчетности. |
Many developing countries and countries with economies in transition strive to mobilize financial resources from domestic as well as international sources with a view to attaining their economic and social development goals. |
Многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой стремятся мобилизовать финансовые ресурсы из внутренних и международных источников в интересах достижения своих экономических целей и целей социального развития. |
The Prison Code has yet to be reformed to cope with the problems associated with the serious crisis in the prison system and the structural shortcomings in that respect. |
Пенитенциарный кодекс по-прежнему не позволяет провести реформу, которая позволила бы системе исправительных учреждений выйти из тяжелого кризиса и решить свои структурные проблемы. |
No doubt, the spread of conflicts and crises, with all their complexities, do not permit the Security Council alone to cope with all challenges to international peace and security. |
Разумеется, скорость распространения конфликтов и кризисов со всеми вытекающими из этого сложными последствиями не позволяет Совету Безопасности в одиночку противостоять всем угрозам для международного мира и безопасности. |
Mr. Hussein: When my country, signed the Agreement on Cessation of Hostilities with Eritrea, it did so with a full commitment to work for a comprehensive peace agreement. |
Г-н Хуссейн: Когда моя страна подписала Соглашение о прекращении военных действий с Эритреей, она исходила из искреннего стремления добиваться всеобъемлющего мирного соглашения. |
Of this total, some 12,500 persons with disabilities benefited from institutional or individual social welfare services, with 63.9 per cent falling into the latter category. |
Из этого общего числа около 12500 человек пользовались институциональными или индивидуальными услугами по линии социального обеспечения, при этом 63,9% приходилось на последнюю категорию. |
Switzerland, in partnership with the Bureau of the Ramsar Convention as well as with the World Wide Fund for Nature (WWF), was developing a policy on the sustainable management of water resources through a holistic ecosystem approach. |
Швейцария совместно с Бюро Рамсарской конвенции и Всемирным фондом природы (ВФП) разработала политику устойчивого управления водными ресурсами, исходя из целостного подхода к экосистеме. |
In fact, the exit from commodity futures coincided with mounting problems with major United States banks, their contagion effects and downward revisions of growth rates by international bodies such as the International Monetary Fund led to a sharp fall in commodity prices. |
В сущности выход из товарных фьючерсов, который совпал с ростом числа проблем крупных банков Соединенных Штатов Америки, их негативное влияние и пересмотр темпов роста такими международными органами, как Международный валютный фонд, в сторону понижения привел к резкому падению цен на сырьевые товары. |
The Executive Body is invited to agree upon its priorities for future work, both with regard to the reviews of the three protocols and with respect to the possible individual elements for each review. |
Исполнительному органу предлагается согласовать свои приоритеты для будущей работы в том, что касается обзора трех протоколов и возможных отдельных элементов по каждому из них. |
Also shared with the participants at a side event and with the secretariat was the Climate Change Information Kit for States and Local Government prepared by the United States Environmental Protection Agency. |
Кроме того, на одном из смежных мероприятий участники и секретариат были ознакомлены с Комплектом информационных материалов об изменении климата для органов управления штатов и местных властей, подготовленным Агентством по охране окружающей среды Соединенных Штатов. |
Energy and transport pose a basic dilemma for sustainable development in that both are necessary for socio-economic growth, yet they are associated with environmental degradation, especially with regard to atmospheric pollution. |
Развитие энергетики и транспорта представляет собой одну из наиболее трудноразрешимых дилемм устойчивого развития, так как, с одной стороны, и транспорт и энергетика являются необходимыми предпосылками устойчивого социально-экономического развития, а, с другой стороны, их развитие вызывает деградацию окружающей среды, особенно загрязнение атмосферы. |
One of the core functions of governance institutions is to ensure that a comprehensive regulatory regime with appropriate checks and balances is established and implemented effectively with utmost transparency. |
Одна из основных функций учреждений в области управления заключается в обеспечении создания и эффективного функционирования в условиях максимальной транспарентности режима регулирования при надлежащем обеспечении разделения полномочий. |
The volume of individual forfeiting transactions with companies from CIS countries has yet to attain the levels of those undertaken with firms from central and eastern Europe. |
Объем индивидуальных форфейтинговых операций с компаниями из стран СНГ пока не достиг уровня подобных операций с фирмами из стран центральной и восточной Европы. |
As a result, the Belgian Financial Intelligence Processing Unit, which is charged, inter alia, with enforcing this law, is in possession of an instrument for obtaining knowledge regarding suspected money-laundering operations connected with terrorism. |
Из этого следует, что группа по обработке финансовой информации, которой, в частности, поручено заниматься осуществлением этого закона, имеет в своем распоряжении инструмент для раскрытия подозрительных операций с «отмыванием денег», связанных с терроризмом. |
On a more positive note, a growing number of Afghans seek to strengthen links with the central Government as a counterweight to local power structures, which are often associated with military rule. |
В качестве одного из позитивных моментов можно отметить тот факт, что все больше афганцев стремятся укрепить связи с центральным правительством в противовес местным властным структурам, которые часто ассоциируются с военным правлением. |
This matter will be addressed with the representatives of the Member State concerned, upon receipt of the operational readiness inspection report from the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, in conformance with standard contingent-owned equipment implementation procedures. |
Этот вопрос будет обсужден с представителями соответствующего государства-члена после получения из Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) доклада о проверке оперативной готовности в соответствии со стандартными процедурами использования принадлежащего контингентам имущества. |