Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
ECJC enjoys participative NGO status with the Council of Europe and consultative NGO status with the Commission of the European Union, and is a networking agency that enables coordination with community leaders and professionals from 42 countries. ЕСЕО имеет статус НПО, участвующих в работе Совета Европы, и консультативный статус НПО при Комиссии Европейского союза и является учреждением организационной сети, обеспечивающим координацию с общинными лидерами и специалистами из 42 стран.
This adviser assists the Chef de cabinet with the external relations activities performed through the External Relations and Complementarity Unit, in particular the liaising with international organizations, especially those with a fact-finding mandate and capacity directly relevant to the Office of the Prosecutor. Этот консультант оказывает содействие Начальнику канцелярии в деятельности по внешним связям, осуществляемой через Группу по внешним связям и дополняемости, в частности, в поддержании связей с международными организациями, особенно теми из них, которые обладают мандатом и полномочиями по установлению фактов непосредственно относящимися к Канцелярии Прокурора.
He asserted that the fishing vessels originated from Russia and the Far East and that it had not proved possible to conclude agreements with those parties since they sought agreements with all of Somalia and not just with "Puntland". Он утверждал, что рыболовецкие суда приходят сюда из России и стран Дальнего Востока и заключить с этими сторонами договоренности оказалось невозможно, поскольку они стремятся к соглашениям с Сомали в целом, а не с одним "Пунтлендом".
A similar type of argument was employed in a recent case that dealt with the relationship between two directives, one dealing with waste and the other, much more recent one, with packaging of waste. Такое же обоснование было приведено в недавнем деле, посвященном взаимосвязи между двумя директивами, одна из которых была связана с отходами, а другая, намного более новая, с упаковкой отходов.
Such housing conditions, including the social and physical infrastructure, should enable children with disabilities to grow up with their parents and should enable adults with disabilities to be part of the community. Такие жилищные условия, включая социальную и физическую инфраструктуру, должны позволять детям-инвалидам расти вместе с их родителями и предоставлять взрослым лицам из числа инвалидов возможность участвовать в жизни общины.
Some of this membership is concentrated in large chapters, including that of Kenya with 43 members followed closely by Nigeria with 25 and India with another 14 members. Некоторые из этих членов объединены в большие группы, в том числе в Кении - 43 члена, Нигерии - 25 членов, Индии - еще 14 членов.
The United States is going to negotiate its score with the EU in both WTO and through the new Transatlantic Agenda dialogues with Brussels, Switzerland has just signed a voluminous set of agreements with the EU and Norway might one day be an applicant country. Соединенные Штаты намереваются обсудить свои взаимоотношения с ЕС в ВТО и в ходе диалога в Брюсселе в рамках новой Трансатлантической повестки дня; Швейцария только что подписала большой комплект соглашений с ЕС, а Норвегия в будущем может стать одной из стран-кандидатов.
The question was asked whether the contracting authority should be required to negotiate with all selected bidders or whether, upon reaching agreement with one of them, it could dismiss the bidders ranked lower even before negotiating with them. Был задан вопрос о том, должна ли организация - заказчик вести переговоры со всеми отобранными участниками процедур или же по достижении договоренности с одним из них она может отказаться от услуг участников, получивших более низкую оценку, даже до проведения переговоров с ними.
The generator comprises a stator in the form of n-shaped segments with a winding formed from stator coils arranged with one coil per pole and combined into different coil groups, as well as a rotor with permanent magnets arranged on the rim along the rotor. Генератор содержит статор, выполненный в виде П-образных сегментов с обмоткой, выполненной из статорных катушек, расположенных по одной катушке на полюс и объединенных в различные катушечные группы, а также ротор с постоянными магнитами, расположенными на ободе вдоль ротора.
Finally, with regard to the status of the Roma who had come from former Yugoslavia, most of them had arrived in Finland with about 2,000 other refugees with whom they enjoyed equal status. И наконец, что касается статуса рома, прибывших из бывшей Югославии, то большинство из них приехали в Финляндию в те же сроки, что и приблизительно 2000 других беженцев, и пользуются таким же статусом.
His delegation noted with satisfaction the efforts being made to increase participation by vendors from developing countries and countries with economies in transition, particularly through seminars and consultations with interested Member States. Делегация Украины высоко оценивает усилия, предпринимаемые в целях обеспечения более широкого участия в закупочной деятельности поставщиков из развивающихся стран или стран с переходной экономикой, путем, в частности, организации семинаров и проведения консультаций с заинтересованными государствами-членами.
Although the percentage of business being done with vendors from developing countries and countries with economies in transition has increased significantly, the Secretariat will continue to press on with current as well as a number of newly proposed initiatives. Хотя соответствующая процентная доля закупок, приходящаяся на поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, существенно возросла, Секретариат будет продолжать реализовывать существующие инициативы, а также предпримет ряд недавно предложенных инициатив.
There was also some difficulty with national legislation that prohibited the displacement of the consumer's obligation to pay from the assignor to the assignee, but that was a minor problem compared with the conflict with Community treaty obligations involving the consent issue. Кроме того, в какой-то степени дело осложняется национальным законодательством, запрещающим переход обязательства потребителя произвести платеж от имени цедента цессионарию, однако эта проблема незначительна по сравнению с коллизией, вытекающей из договорных обязательств Сообщества по вопросу о согласии.
The UNIDO Centre for International Industrial Cooperation in Moscow had recently been strengthened with the appointment of industrial and academic experts and with the further development of working contacts with State and private structures. В последнее время укреплен Центр междуна-родного промышленного сотрудничества ЮНИДО в Москве за счет привлечения специалистов из про-мышленности и научных кругов и расширения рабо-чих контактов с государственными и частными струк-турами.
Belarus also has significant trade and economic ties with many of the other candidate countries (with the Czech Republic accounting for 3% and Hungary for 2 % of trade with non-CIS countries). Со многими из других стран-кандидатов Беларусь также имеет значительные торгово-экономические связи (Чехия - З %, Венгрия - 2 % от торгового оборота со странами вне СНГ).
It was determined that some criteria had to do with establishing an enabling environment for development, others with processes, and finally some with the desired development outcomes themselves. Было решено, что некоторые критерии должны касаться создания благоприятных условий для развития, а другие - процессов и, наконец, некоторые из них - заданных результатов развития.
Organizations of the system universally agree with this recommendation, with many indicating that they are already taking steps to remind staff members of their obligations in this regard, mostly through regular communication with staff members. Организации системы всецело согласны с данной рекомендацией, причем многие из них указывают, что они уже предпринимают шаги для того, чтобы напоминать сотрудникам об их обязанностях в этой связи, прежде всего за счет поддержания регулярной связи с сотрудниками.
It must be asked how the State which has committed the wrongful act is to deal with such a situation, and what would be the effects of the compliance with one of these requests and not with the others. Возникает вопрос о том, каким образом государство, совершившее противоправное деяние, должно действовать в такой ситуации и каковы будут последствия выполнения одного из этих требований и невыполнения остальных.
That is something that Peru has supported, with the conviction that the Organization must have at its disposal a multilateral rapid reaction force to be able to deal with emergencies with the urgency they require. Перу это поддержало исходя из убеждения в том, что Организация должна иметь в своем распоряжении многосторонние силы быстрого реагирования, с тем чтобы иметь возможность оперативно откликаться на чрезвычайные ситуации.
Primary education is divided into three cycles of increasing complexity spread over nine years: - The first cycle is concerned chiefly with the processes of development and equips pupils with the means to advance with confidence through the education system. Базовое образование организуется из трех циклов с нарастающей сложностью учебного материала и длится девять лет: - первый цикл в основном посвящен процессам развития и дает учащемуся средства для дальнейшего уверенного обучения.
There is excellent cooperation with other investigating authorities of our country as well as with military authorities, while information is shared with the competent authorities of the countries from which arms and weapons are imported or transported to Greece. Активно поддерживается сотрудничество с другими следственными органами нашей страны, а также с военными властями, кроме того ведется обмен информацией с компетентными властями стран, из которых оружие и вооружения импортируются или доставляются в Грецию.
While it is noted with appreciation that all the families with children have been moved from shelters and provided with homes, the Committee is concerned about the psychological impact of the disaster on children. С удовлетворением отмечая, что все семьи с детьми переехали из укрытий в дома, Комитет выражает озабоченность в связи с психологическими последствиями этого стихийного бедствия для детей.
We will do so with the same will with which we Mexicans have committed ourselves to modifying our national legislation in order to comply with the obligations that derive from those instruments. Мы будем делать это, проявляя такую же волю, с которой мы, мексиканцы, подошли к изменению нашего национального законодательства, с тем чтобы выполнить обязательства, проистекающие из этих документов.
My country has undertaken to attain the objectives set at the 1994 Cairo Conference within the context of our national population strategy and with a revised plan of action, in accordance with the specifics of Yemeni experience in this field and with religious tradition and customs. Моя страна приняла на себя обязательство достичь целей, определенных на Каирской конференции 1994 года, в контексте нашей национальной стратегии в области народонаселения и с учетом пересмотренного плана действий, исходя из особенностей и опыта Йемена в этой области, а также с учетом религиозных традиций и обычаев.
Today I can point out with satisfaction that Croatia has concluded dozens of bilateral agreements with its neighbours, and relations with each of our immediate neighbours are being fully regulated and are steadily improving. Сегодня я с удовлетворением могу отметить, что Хорватия заключила целый ряд двусторонних соглашений со своими соседями, и отношения с каждым из наших непосредственных соседей полностью регулируются и постоянно улучшаются.