In order to address some of those concerns, UNICEF continues to partner with WFP to provide nutritional support to treat children with severe acute malnutrition. |
Для того чтобы решить некоторые из этих вызывающих тревогу проблем ЮНИСЕФ продолжает сотрудничество с ВПП в предоставлении дополнительного питания для лечения детей с тяжелыми формами острого истощения. |
The chairs of the round tables could be designated by the President of the General Assembly, after consultation with the regional groups, from among the ministers attending the High-level Dialogue and with due regard for geographical and gender representation. |
Председатель Генеральной Ассамблеи мог бы, проведя консультации с региональными группами, назначить председателей совещаний за круглым столом из числа министров, принимающих участие в диалоге на высоком уровне, при обеспечении надлежащего учета соображений географического распределения и гендерной представленности. |
In this regard, the Working Group welcomes the clear trend of convergence of key global governance frameworks with the Guiding Principles, and will be engaging with relevant institutions to further advance this goal as part of one of its specific projects. |
В этой связи Рабочая группа приветствует четкую тенденцию к сближению положений ключевых глобальных рамок управления и Руководящих принципов, и будет сотрудничать с соответствующими учреждениями в целях дальнейшего продвижения вперед к достижению этой цели в рамках одного из своих конкретных проектов. |
One speaker urged the Geneva-based representatives of member States to exert more influence over the budget and the strategic framework through closer collaboration with their respective delegations on the Fifth Committee, as well as through consultations with the secretariat on that matter. |
Один из ораторов призвал представителей государств-членов в Женеве оказывать больше влияния на бюджетные и стратегические вопросы, теснее сотрудничая с делегациями своих стран в Пятом комитете и проводя с секретариатом соответствующие консультации. |
Trade with subsidiaries of United States companies in third countries continues to be impeded and investors from third countries with interests in Cuba are placed on a blacklist. |
Торговля с филиалами американских компаний в третьих странах продолжает сталкиваться с препонами, а инвесторы из третьих стран, имеющие интересы на Кубе, заносятся в черный список. |
The recently convened Human Resources Response Task Force has consulted with staff of the Department to seek opinions and views on issues affecting staff whose functions may be transferred away from Headquarters, an important step in managing the changes associated with the reorganization. |
Недавно созданная Целевая группа по реагированию в сфере людских ресурсов провела консультации с сотрудниками Департамента с целью ознакомления с их мнениями по проблемам, затрагивающим тех сотрудников, чьи функции могут быть переданы из Центральных учреждений, что явилось важным шагом в плане управления изменениями, связанными с реорганизацией. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with information on the savings and costs associated with the proposed transfer of functions from the Logistics Support Division to the Global Service Centre. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему была предоставлена информация об экономии и затратах в связи с предлагаемой передачей этих функций из Отдела материально-технического обеспечения Глобальному центру обслуживания. |
The Board is committed to ensuring that effective coordination remains one of its highest priorities with all of the oversight entities and audit committees with which it works by discussing the risks to value for money and the proposed areas to be subject to performance audits. |
Комиссия полна решимости обеспечивать, чтобы эффективная координация по-прежнему являлась одним из ее главнейших приоритетов применительно ко всем надзорным структурам и ревизионным комитетам, с которыми она взаимодействует, обсуждая вопросы рисков в сопоставлении с рентабельностью и предлагаемыми областями для проведения проверок результативности работы. |
Currently, however, only 16% of States parties report on time; and even with this low compliance rate, four out of nine treaty bodies with a reporting procedure are facing significant and increasing backlogs of reports awaiting consideration. |
Однако в настоящее время только 16% государств-участников представляют отчеты в срок; и даже при таком низком уровне соблюдения требований четыре из девяти договорных органов с процедурой отчетности сталкиваются с серьезным и увеличивающимся отставанием от графика в рассмотрении отчетов. |
The Participants also encouraged the creation of models for cross-country partnerships in investment whereby international investors can engage in partnership arrangements with those from within the region as well as with local Afghan entrepreneurs. |
Они также призвали к созданию моделей общестранового партнерства в сфере инвестиций, посредством которых международные инвесторы смогут вступать в партнерские отношения с предпринимателями как из данного региона, так и из самого Афганистана. |
The Commission consists of elected members and representatives of civil society and of the ministries concerned with human rights issues, as well as prominent individuals with recognized competence in this area; it has financial autonomy and full freedom of action and orientation. |
Комиссия состоит из избранных лиц, представителей гражданского общества и соответствующих министерств, занимающихся вопросами прав человека, а также компетентных в этой области лиц и обладает финансовой независимостью и реальной свободой действий и возможностью самой определять направления работы. |
The Latin American corporate volunteering network, with a membership that has grown to 120 participants from 14 countries since its launch in 2011, conducted a six-hour virtual congress on corporate volunteerism with the support of Iniciatiava Brasil. |
Латиноамериканская корпоративная добровольческая сеть, число участников которой с момента ее создания в 2011 году выросло до 120 компаний из 14 стран, провела шестичасовой виртуальный конгресс на тему корпоративного добровольчества при поддержке организации «Инисиатива Бразиль». |
Clarification was sought with respect to the types of non-governmental organizations working with the United Nations under the programme, especially those from developing countries. |
Были запрошены разъяснения относительно видов неправительственных организаций, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций в рамках программы, особенно неправительственных организации из развивающихся стран. |
Furthermore, with a view to benefiting from the exceptional concentration of international institutions in Geneva, CERN has proposed signing long-term cooperation agreements with some of the large United Nations agencies based there. |
Кроме того, пользуясь исключительно высокой сосредоточенностью международных учреждений в Женеве, ЦЕРН предложила нескольким из базирующихся там крупных ооновских учреждений подписать долгосрочные соглашения о сотрудничестве. |
We are proud to have contributed to that process, along with the Court's history, with highly qualified Brazilian judges. |
Мы гордимся тем, что на протяжении всего периода существования Суда высококвалифицированные судьи из Бразилии вносили свой вклад в этот процесс. |
Two people fired shots, one with a revolver and one with a Russian rifle, from within the market near the quarter. |
Два человека начали стрелять, один - из револьвера, а другой - из винтовки российского производства с территории рынка, располагающегося рядом с этим районом. |
Similarly, in the Darfur situation we call on all States, and the Sudanese authorities in particular, to cooperate fully with the Court and to comply with their legal obligations under Security Council resolution 1593 (2005). |
Аналогичным образом, в связи с ситуацией в Дарфуре мы также призываем все государства и правительство Судана, в частности, к полному сотрудничеству с Судом и соблюдению своих юридических обязательств, проистекающих из резолюции 1593 (2005) Совета Безопасности. |
To complement this work, UNSMIL would work closely with the country team to ensure women's participation in development activities, in line with the commitments made in my seven-point action plan for gender-responsive peacebuilding. |
Помимо этого, МООНПЛ будет также работать в тесном контакте со страновой группой для обеспечения участия женщин в деятельности в целях развития в соответствии с обязательствами, сформулированными в моем плане действий из семи пунктов в области учитывающего гендерную проблематику миростроительства. |
According to one interlocutor, emphasis on prevention also placed a premium on closer partnerships with regional and subregional bodies; the mediation on the dispute between Cambodia and Thailand was an example of successful division of labour with ASEAN. |
По мнению одного из участников, установка на предупреждение также требует более тесного партнерского взаимодействия с региональными и субрегиональными органами; примером успешного разделения труда является посредничество в споре между Камбоджей и Таиландом совместно с АСЕАН. |
In accordance with its mandate, the Panel of Experts carried out inspections of five of the six reported cases with the consent and cooperation of the reporting States. |
В соответствии со своим мандатом Группа экспертов провела инспекции в отношении пяти из шести указанных выше инцидентов с согласия и при содействии представивших сообщения государств. |
A key benchmark was met with the establishment of the Military Operations Coordination Committee, which held its first two meetings on 9 and 30 March, with the support of the United Nations Office to the African Union. |
Один из основных контрольных показателей был выполнен благодаря созданию Комитета по координации военных операций, который провел первые два заседания 9 и 30 марта при поддержке Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе. |
The Group welcomes this initiative and looks forward to discussing responsible business engagement in Central Africa further with authorities in China, as well as with other mineral processing companies sourcing from the Great Lakes region. |
Группа приветствует эту инициативу и рассчитывает на дальнейшее обсуждение вопросов ответственного делового взаимодействия в Центральной Африке с китайскими властями и китайскими компаниями, занимающимися переработкой полезных ископаемых из района Великих озер. |
In this process, all subprogrammes were being reviewed not just with regard to the recommendations made in 2005, but also with regard to the overall efficiency and impact of each. |
В ходе этого процесса обзор подпрограмм проводился не только исходя из рекомендаций, вынесенных в 2005 году, но и с учетом необходимости оценки их общей эффективности и результативности. |
In addition, the Advisory Committee notes that unliquidated obligations, which are a feature of the currently used United Nations system accounting standards, will cease with the adoption of IPSAS because expenditure will be recognized in accordance with the "delivery principle". |
Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что учет непогашенных обязательств, который является одним из элементов Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, прекратится с переходом на МСУГС, поскольку расходы будут учитываться в соответствии с «принципом поставки». |
In addition to written submissions, in April 2013, the Secretariat held consultations with more than 120 Member States from Africa, Asia, Europe and Latin America and the Caribbean in meetings with regional groupings in New York. |
Помимо получения письменных материалов в апреле 2013 года Секретариат провел консультации с более чем 120 государствами-членами из Африки, Азии, Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна в рамках встреч с региональными группами в Нью-Йорке. |