Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
A major focus of activity under these subprogrammes will be the elaboration and implementation of joint programmes with the regional commissions and, as appropriate, with UNEP and UNCTAD. Одно из основных направлений деятельности в рамках этих подпрограмм будет заключаться в разработке и осуществлении совместных программ с региональными комиссиями и по мере необходимости с ЮНЕП и ЮНКТАД.
His Government was ready to cooperate with United Nations human rights bodies in order to benefit from their experience, especially with regard to the training of personnel. Правительство Сирийской Арабской Республики готово сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, с тем чтобы извлечь пользу из их опыта, особенно в отношении подготовки кадров.
When one parent is stripped of parental rights and the child was previously living with both its parents, it is left with the other parent. Если ребенок проживал с обоими родителями, то при лишении прав одного из них он остается на воспитании у другого родителя.
It was an idea which was met with scepticism, even with ridicule, by many who believed it to be unattainable. Эта идея была встречена со скептицизмом даже с насмешкой многими из тех, кто считал эту цель недостижимой.
Together with structural reform, a key requirement for a stronger and more effective Organization is a Secretariat with the highest standards of "efficiency, competence and integrity". Наряду со структурной реформой одним из главных условий для существования более крепкой и эффективной Организации является наличие Секретариата, обладающего высоким уровнем "работоспособности, компетентности и добросовестности".
Several of these groups are mass membership groups with thousands of members and with offices in the provinces. Некоторые из этих групп являются массовыми организациями, которые состоят из тысяч членов и имеют свои отделения в провинциях.
However, none of the sides has yet complied fully with the provisions of the cease-fire agreement with respect to freedom of movement for UNPROFOR patrols. В то же время ни одна из сторон до сих пор не обеспечила полного выполнения положений соглашения о прекращении огня в том, что касается свободы передвижения патрулей СООНО.
The representative of China stated that with its vast territory, long coastline and borders with many countries, China constituted a major transit country in Asia. Представитель Китая отметил, что, имея обширную территорию, протяженную морскую границу и сухопутные границы со многими странами, Китай является одной из крупнейших стран транзита в Азии.
Co-financing opportunities, of an estimated $2 million in 1996, were also viewed favourably, with some delegations stressing that any UNDP involvement should be in line with the organization's priorities. Возможности совместного финансирования, составляющие, по оценкам, 2 млн. долл. США в 1996 году, были также охарактеризованы положительно, при этом ряд делегаций особо отметили, что любое участие со стороны ПРООН должно обеспечиваться исходя из приоритетов этой организации.
I am sure with your cooperation, and with the help of the very able and distinguished colleagues in the Bureau, we can accomplish much. Уверен, что при сотрудничестве с вашей стороны и с помощью весьма квалифицированных уважаемых коллег из президиума мы сможем многого достичь.
This unit should, at a minimum, be provided with three Professional staff, to be recruited in consultation with indigenous peoples. Это подразделение должно состоять как минимум из трех сотрудников категории специалистов, которые должны быть приняты на службу по консультации с представителями коренных народов.
In a subsequent meeting with President Gligorov at Copenhagen on 10 March, I urged him to facilitate a face-to-face meeting with the other side. На одной из последующих встреч с президентом Глигоровым в Копенгагене 10 марта я призвал его принять меры, способствующие личной встрече с другой стороной.
It is noted with satisfaction that the report was prepared by a committee comprised of representatives of governmental ministries directly involved with matters relating to the implementation of the Convention. С удовлетворением отмечается, что доклад был подготовлен Комитетом, состоящим из представителей государственных министерств, которых непосредственно касаются вопросы, связанные с осуществлением Конвенции.
WHO is developing stand-by arrangements to complement its staffing resources with the medical emergency response units of a number of countries, as well as with schools of public health and other specialized centres. ВОЗ разрабатывает резервные механизмы для укрепления своих кадровых ресурсов за счет медицинских групп чрезвычайного реагирования из различных стран, а также путем организации школ общественного здравоохранения и других специализированных центров.
One form of dissemination of work in this area took place with a seven-day workshop on university curricula in software technology at Beijing with participants mainly from developing countries in Asia. Одной из форм распространения информации об опыте работы в этой области стало проведение семидневного семинара по вопросу об университетской учебной программе по курсу вычислительной техники в Пекине, в котором приняли участие преимущественно представители развивающихся стран Азии.
This was particularly manifest in Burundi, where the level of international involvement with refugees from Rwanda was higher than with those who were internally displaced. Это особенно наглядно проявилось в Бурунди, где международное сообщество оказывало беженцам из Руанды более значительную помощь, нежели лицам, перемещенным внутри страны.
Some of the administering Powers do provide the Committee with regular reports on the situations in the Territories concerned in accordance with the requirements of the United Nations. Некоторые из управляющих держав регулярно представляют Комитету доклады о положении в соответствующих территориях согласно требованиям Организации Объединенных Наций.
At common law the purpose of an arrest is to bring the person before a court to be dealt with in accordance with the law. Исходя из положений общего права, задержание производится с целью заставить человека предстать перед судом для проведения судебного разбирательства в соответствии с действующими законами.
First, the framework indicates that resource production and consumption is a multi-stage process, with each stage associated with certain types of environmental degradation. Во-первых, приведенная схема показывает, что производство и потребление ресурсов представляют собой многоэтапный процесс, каждому из этапов которого присущи определенные виды деградации окружающей среды.
It requests the Secretary-General to proceed as expeditiously as possible with this redeployment with the aim of fulfilling all UNCRO's tasks under its mandate. Он просит Генерального секретаря как можно оперативнее провести эту передислокацию, с тем чтобы ОООНВД выполнила все задачи, вытекающие из ее мандата.
One speaker said that prior consultations with the host Governments and also with the Committee on Information must be held in the implementation of this exercise. Один из выступавших заявил, что прежде, чем осуществлять это объединение, с принимающими правительствами, а также с Комитетом по информации, необходимо проводить консультации.
Making the definition more specific might risk eliminating highly competent individuals with broad skills profiles, and with them the useful experience they brought to bear. В результате дальнейшей конкретизации этого определения может возникнуть угроза исключения из числа кандидатов весьма компетентных лиц, обладающих широкой квалификацией, а вместе с ними возможности использования полезного опыта, которым они обладают.
These were resolved with both organizations, and validation exercises were conducted with the classification specialists of the two organizations. Эти вопросы были решены с обеими организациями, при этом были проведены мероприятия по подтверждению результатов с участием специалистов по вопросам классификации из упомянутых двух организаций.
In conformity with the usual practice, I propose, with the consent of the Committee, to invite him to do so. Если не будет возражений и исходя из прошлой практики, я предлагаю предоставить ему возможность выступить с заявлением.
Nevertheless, even if we agreed with every single one of its other numerous paragraphs, we would still have difficulties with operative paragraph 22. Тем не менее, даже если мы согласимся с каждым из его остальных многочисленных пунктов, мы по-прежнему будем испытывать трудности в отношении пункта 22 постановляющей части.