A major focus of activity under these subprogrammes will be the elaboration and implementation of joint programmes with the regional commissions and, as appropriate, with UNEP and UNCTAD. |
Одно из основных направлений деятельности в рамках этих подпрограмм будет заключаться в разработке и осуществлении совместных программ с региональными комиссиями и по мере необходимости с ЮНЕП и ЮНКТАД. |
His Government was ready to cooperate with United Nations human rights bodies in order to benefit from their experience, especially with regard to the training of personnel. |
Правительство Сирийской Арабской Республики готово сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, с тем чтобы извлечь пользу из их опыта, особенно в отношении подготовки кадров. |
When one parent is stripped of parental rights and the child was previously living with both its parents, it is left with the other parent. |
Если ребенок проживал с обоими родителями, то при лишении прав одного из них он остается на воспитании у другого родителя. |
It was an idea which was met with scepticism, even with ridicule, by many who believed it to be unattainable. |
Эта идея была встречена со скептицизмом даже с насмешкой многими из тех, кто считал эту цель недостижимой. |
Together with structural reform, a key requirement for a stronger and more effective Organization is a Secretariat with the highest standards of "efficiency, competence and integrity". |
Наряду со структурной реформой одним из главных условий для существования более крепкой и эффективной Организации является наличие Секретариата, обладающего высоким уровнем "работоспособности, компетентности и добросовестности". |
Several of these groups are mass membership groups with thousands of members and with offices in the provinces. |
Некоторые из этих групп являются массовыми организациями, которые состоят из тысяч членов и имеют свои отделения в провинциях. |
However, none of the sides has yet complied fully with the provisions of the cease-fire agreement with respect to freedom of movement for UNPROFOR patrols. |
В то же время ни одна из сторон до сих пор не обеспечила полного выполнения положений соглашения о прекращении огня в том, что касается свободы передвижения патрулей СООНО. |
The representative of China stated that with its vast territory, long coastline and borders with many countries, China constituted a major transit country in Asia. |
Представитель Китая отметил, что, имея обширную территорию, протяженную морскую границу и сухопутные границы со многими странами, Китай является одной из крупнейших стран транзита в Азии. |
Co-financing opportunities, of an estimated $2 million in 1996, were also viewed favourably, with some delegations stressing that any UNDP involvement should be in line with the organization's priorities. |
Возможности совместного финансирования, составляющие, по оценкам, 2 млн. долл. США в 1996 году, были также охарактеризованы положительно, при этом ряд делегаций особо отметили, что любое участие со стороны ПРООН должно обеспечиваться исходя из приоритетов этой организации. |
I am sure with your cooperation, and with the help of the very able and distinguished colleagues in the Bureau, we can accomplish much. |
Уверен, что при сотрудничестве с вашей стороны и с помощью весьма квалифицированных уважаемых коллег из президиума мы сможем многого достичь. |
This unit should, at a minimum, be provided with three Professional staff, to be recruited in consultation with indigenous peoples. |
Это подразделение должно состоять как минимум из трех сотрудников категории специалистов, которые должны быть приняты на службу по консультации с представителями коренных народов. |
In a subsequent meeting with President Gligorov at Copenhagen on 10 March, I urged him to facilitate a face-to-face meeting with the other side. |
На одной из последующих встреч с президентом Глигоровым в Копенгагене 10 марта я призвал его принять меры, способствующие личной встрече с другой стороной. |
It is noted with satisfaction that the report was prepared by a committee comprised of representatives of governmental ministries directly involved with matters relating to the implementation of the Convention. |
С удовлетворением отмечается, что доклад был подготовлен Комитетом, состоящим из представителей государственных министерств, которых непосредственно касаются вопросы, связанные с осуществлением Конвенции. |
WHO is developing stand-by arrangements to complement its staffing resources with the medical emergency response units of a number of countries, as well as with schools of public health and other specialized centres. |
ВОЗ разрабатывает резервные механизмы для укрепления своих кадровых ресурсов за счет медицинских групп чрезвычайного реагирования из различных стран, а также путем организации школ общественного здравоохранения и других специализированных центров. |
One form of dissemination of work in this area took place with a seven-day workshop on university curricula in software technology at Beijing with participants mainly from developing countries in Asia. |
Одной из форм распространения информации об опыте работы в этой области стало проведение семидневного семинара по вопросу об университетской учебной программе по курсу вычислительной техники в Пекине, в котором приняли участие преимущественно представители развивающихся стран Азии. |
This was particularly manifest in Burundi, where the level of international involvement with refugees from Rwanda was higher than with those who were internally displaced. |
Это особенно наглядно проявилось в Бурунди, где международное сообщество оказывало беженцам из Руанды более значительную помощь, нежели лицам, перемещенным внутри страны. |
Some of the administering Powers do provide the Committee with regular reports on the situations in the Territories concerned in accordance with the requirements of the United Nations. |
Некоторые из управляющих держав регулярно представляют Комитету доклады о положении в соответствующих территориях согласно требованиям Организации Объединенных Наций. |
At common law the purpose of an arrest is to bring the person before a court to be dealt with in accordance with the law. |
Исходя из положений общего права, задержание производится с целью заставить человека предстать перед судом для проведения судебного разбирательства в соответствии с действующими законами. |
First, the framework indicates that resource production and consumption is a multi-stage process, with each stage associated with certain types of environmental degradation. |
Во-первых, приведенная схема показывает, что производство и потребление ресурсов представляют собой многоэтапный процесс, каждому из этапов которого присущи определенные виды деградации окружающей среды. |
It requests the Secretary-General to proceed as expeditiously as possible with this redeployment with the aim of fulfilling all UNCRO's tasks under its mandate. |
Он просит Генерального секретаря как можно оперативнее провести эту передислокацию, с тем чтобы ОООНВД выполнила все задачи, вытекающие из ее мандата. |
One speaker said that prior consultations with the host Governments and also with the Committee on Information must be held in the implementation of this exercise. |
Один из выступавших заявил, что прежде, чем осуществлять это объединение, с принимающими правительствами, а также с Комитетом по информации, необходимо проводить консультации. |
Making the definition more specific might risk eliminating highly competent individuals with broad skills profiles, and with them the useful experience they brought to bear. |
В результате дальнейшей конкретизации этого определения может возникнуть угроза исключения из числа кандидатов весьма компетентных лиц, обладающих широкой квалификацией, а вместе с ними возможности использования полезного опыта, которым они обладают. |
These were resolved with both organizations, and validation exercises were conducted with the classification specialists of the two organizations. |
Эти вопросы были решены с обеими организациями, при этом были проведены мероприятия по подтверждению результатов с участием специалистов по вопросам классификации из упомянутых двух организаций. |
In conformity with the usual practice, I propose, with the consent of the Committee, to invite him to do so. |
Если не будет возражений и исходя из прошлой практики, я предлагаю предоставить ему возможность выступить с заявлением. |
Nevertheless, even if we agreed with every single one of its other numerous paragraphs, we would still have difficulties with operative paragraph 22. |
Тем не менее, даже если мы согласимся с каждым из его остальных многочисленных пунктов, мы по-прежнему будем испытывать трудности в отношении пункта 22 постановляющей части. |