Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
Close cooperation by the national regulatory authority with its partners in several countries and with various international agencies allowed for an independent peer review during the different phases of the authorization process and, last but not least, contributed to the high level of transparency. Тесное сотрудничество национальных административных регулирующих органов со своими партнерами из нескольких стран, а также с различными международными учреждениями позволило провести независимый обзор различных фаз процесса санкционирования и, не в последнюю очередь, способствовало осуществлению высокого уровня транспарентности.
Rosstat has signed a memorandum with Eurostat to access Eurostat data and actively works with colleagues from various countries; (g) Canada and the United States gave an example of reconciliation of international accounts through an informal process of aggregate bilateral data confrontation. Росстат подписал меморандум с Евростатом о доступе к данным Евростата и активно сотрудничает с коллегами из различных стран; g) Канада и Соединенные Штаты рассказали о примере согласования международных счетов благодаря неформальному процессу агрегированного сопоставления двусторонних данных.
Due to page limitation constraints, this report comprises two parts, the first of which deals with the history of reform of the United Nations, with special emphasis on operational activities. Ввиду ограничений постраничного объема настоящий доклад состоит из двух частей, в первой из которых рассмотрена история реформ в Организации Объединенных Наций с особым акцентом на оперативной деятельности.
UNDP has also worked to develop leadership competencies of networks of people living with HIV/AIDS, and has worked with intravenous drug users in the Europe and Commonwealth of Independent States region. ПРООН также прилагала усилия в направлении повышения инициативности объединений людей, больных ВИЧ/СПИДом, и проводила работу с наркоманами, пользующимися шприцами, из стран Европы и Содружества Независимых Государств.
The twenty-seventh session built on the previous sessions of the Board by a continued examination of various components of the United Nations Human Rights Programme on Technical Cooperation funded by VFTC, and was timed to correspond with the OHCHR annual consultation with heads of field presences. Двадцать седьмая сессия исходила из предшествующих сессий Совета, продолжив рассмотрение различных компонентов финансируемой ФДВТС Программы Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству в области прав человека, и была запланирована в то же время, что и ежегодные консультации УВКПЧ с руководителями отделений на местах.
Upon request, the Advisory Committee was provided with a breakdown of the amounts approved for 2006-2007, both for parts with more than one section and for those containing only one. По просьбе Консультативного комитета ему была представлена информация о разбивке сумм, утвержденных на 2006-2007 годы, как по частям, состоящим более чем из одного раздела, так и по частям, содержащим лишь один раздел.
In compliance with General Assembly decision 57/580 (see para. 4 above), the Institute was provided with an amount of $250,000 against the contingency fund to finance core activities of the Institute during 2003. В соответствии с решением 57/580 Генеральной Ассамблея (см. пункт 4 выше) Институту была выделена из резервного фонда сумма в размере 250000 долл. США для покрытия расходов на основную деятельность Института в 2003 году.
While it might have happened that members of the armed forces, acting on their own initiative without complying with any policy of the State, had entertained links with illegal armed groups, such incidents had been investigated and the individuals concerned had been punished. Если устанавливается, что кто-либо из военнослужащих по своей собственной инициативе и в нарушение каких-либо государственных постановлений поддерживает связи с незаконными вооруженными группировками, то по совершенным ими действиям проводятся расследования и им выносится наказание.
However, discussions with members of the Secretariat and with other delegations suggested that the Secretary-General's future reports on that subject might perhaps be more usefully focused on some particular aspect of cooperative development. Тем не менее из обсуждений, проведенных членами Секретариата и другими делегациями, следует, что будущие доклады Генерального секретаря по этому вопросу могут быть нацелены на рассмотрение какого-либо одного конкретного аспекта вопроса о кооперативном движении.
The responsibility for breaking the prevailing stalemate lies entirely with those Member States that have so far failed to show the necessary political will, flexibility and pragmatism to come up with a new formula that accommodates everyone's interests. Всю ответственность за выход из нынешней тупиковой ситуации несут те государства-члены, которые до сих пор не проявили политическую волю, гибкость и прагматизм, необходимые для выработки новой формулы, отвечающей интересам всех.
Without the shadow of a doubt, this is a basic activity and fundamental objective of the United Nations, the sole international body with the credibility and legitimacy and with the right tools to carry out these difficult but necessary tasks. Без тени сомнения можно говорить о том, что это один из основных видов деятельности и основополагающая цель Организации Объединенных Наций - единственного международного органа, обладающего необходимым авторитетом, законностью и адекватными механизмами для выполнения этих сложных, но нужных задач.
Such permission will be granted if no Greenlandic manpower or manpower with special affiliation with Greenland can be provided via a job centre. Такое разрешение будет выдано в том случае, если центр по трудоустройству не сможет предоставить кандидатов из числа коренного населения Гренландии или кандидатов, имеющих особые связи с Гренландией.
The paper has been compiled with the assistance of a drafting commission of young people active in forestry issues from all regions, with special attention given to gender and cultural balance. Настоящий документ был составлен с участием редакционной комиссии, состоящей из молодых людей, занимающихся вопросами лесного хозяйства, из всех регионов, при ее формировании особое внимание уделялось сбалансированности по признаку пола и сбалансированной представленности различных культур.
Even if all this is pursued, however, most developing countries will not be able to achieve the internationally agreed development goals with their own resources, unless they are significantly supplemented with external resources, from both public and private sources. Однако даже, если все это сбудется, большинство развивающихся стран не смогут достичь согласованных на международном уровне целей развития, имея только свои ресурсы, если их существенно не дополнить внешними ресурсами из государственных и частных источников.
It is a task that the Division can undertake, in collaboration with other organizations, since the Secretariat capacity to deal with ocean economics was integrated to the Division. Данной задачей Отдел может заниматься в сотрудничестве с другими организациями, поскольку из подразделений Секретариата именно Отдел призван заниматься вопросами морской экономики.
Seventeen of the 48 Millennium Development Goal indicators are concerned with health, of which at least 7 are jointly reported with other agencies, the United Nations Children's Fund (UNICEF) in particular. Семнадцать из 48 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касаются сферы здравоохранения; отчетность в отношении по меньшей мере 7 из них представляется совместно с другими учреждениями, в частности Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ).
The Development Learning Center exchanges information with similar entities via a studio supported by AMMIE and can be connected to a surgical hospital equipped with a videoconferencing system. Центр обучения в целях развития обменивается информацией с аналогичными центрами из студии, поддерживаемой AMMIE, и может быть связан с хирургическими госпиталями, оборудованными системой видеоконференцсвязи.
Second, it observed that African countries, with the involvement of civil society, should be allowed to design, direct and implement their policies and programmes consistent with their needs and circumstances. Во-вторых, в нем говорится, что африканским странам должна быть предоставлена возможность разрабатывать и проводить в жизнь собственную политику и программы, исходя из своих нужд и условий и опираясь на гражданское общество.
Of 3.24 million persons with physical disabilities, 1.4 million were female; of 330,000 persons with mental disabilities, 130,000 were female. Из 3,24 миллиона лиц с физическими отклонениями - 1,4 миллиона женщины; из 330000 лиц с умственными отклонениями - 130000 женщины.
Strengthening local capacities to maintain public order and safety - not only with resources, but also with properly trained personnel - must be an essential aspect of strategies for the withdrawal of United Nations peacekeeping operations from the countries where they are deployed. Укрепление местных потенциалов поддержания общественного порядка и безопасности - не только с помощью ресурсов, но и благодаря усилиям хорошо подготовленного персонала - должно стать жизненно важным аспектом стратегий ухода для миротворческих операций Организации Объединенных Наций из стран, где они были развернуты.
In this regard, the Office of Central Support Services, in collaboration with an Organization-wide team of designated professionals from each duty station, will provide a coordinating role for monitoring information exchange and policy dissemination with respect to locations outside Headquarters. В этой связи Управление централизованного вспомогательного обслуживания в сотрудничестве с общеорганизационной группой назначенных сотрудников категории специалистов из каждого места службы будет обеспечивать координацию сбора данных, обмена информацией и распространения директивных распоряжений в отношении недвижимости, расположенной за пределами Центральных учреждений.
On 4 January, an agreement was reached, with important facilitation by the Government of Rwanda, between representatives of both sides to merge Nkunda-led elements with FARDC brigades from South Kivu. 4 января при важном посредничестве правительства Руанды было достигнуто соглашение между представителями обеих сторон по слиянию элементов, лояльных Нкунде, с бригадами ВСДРК из Южной Киву.
UNICEF has strengthened social sector services through the training of social welfare professionals working with vulnerable families, including teachers, police, medical doctors and legislative professionals, with special focus on internally displaced children and women. ЮНИСЕФ способствовал укреплению системы социального обслуживания путем подготовки сотрудников, занимающихся вопросами оказания социальной помощи нуждающимся семьям, включая подготовку учителей, полицейских, врачей и членов законодательных органов, при этом особое внимание уделялось положению детей и женщин из числа вынужденных переселенцев.
In 1997 and 1998, a small support unit housed within UNDP in San Salvador tracked compliance with outstanding provisions of the accords, while responsibilities for verification and good offices remained with United Nations Headquarters. В 1997 и 1998 годах небольшая группа поддержки, размещенная в помещении ПРООН в Сан-Сальвадоре, осуществляла контроль за остающимися вопросами осуществления мирных соглашений, в то время как функции, связанные с проверкой и оказанием добрых услуг, по-прежнему осуществлялись из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
While aware of the State party's efforts to integrate children with disabilities into formal education and into regular recreation programmes, the Committee remains concerned that children with disabilities remain excluded from many such activities. Признавая усилия государства-участника по интеграции детей-инвалидов в систему формального образования и регулярные рекреационные программы, Комитет по-прежнему озабочен тем, что дети-инвалиды остаются исключенными из многих видов подобной деятельности.