They also show that for 2006-2007, the allocation was in line with the revised distribution, in accordance with decision 2005/26. |
Из этих приложений также следует, что в 2006-2007 годах ресурсы распределялись по пересмотренной схеме - в соответствии с решением 2005/26. |
It will play its role as a Government in dealing with all citizens in a manner that is based on citizenship, with no sectarian or factional considerations. |
Оно будет играть свою роль правительства всех наших граждан, исходя из гражданства, а не из конфессиональных или фракционных соображений. |
The private sector may partner with the public sector and with non-governmental organizations in consortia to achieve effective economies of scale for some projects. |
Компании частного сектора могут создавать консорциумы с партнерами из государственного сектора или неправительственными организациями для достижения реальной экономии за счет роста масштабов в отношении некоторых проектов. |
Linkages with technology partners: Some TNCs initiate common projects with local SME partners. |
Некоторые ТНК приступили к выполнению общих проектов с местными партнерами из числа МСП. |
Assist each country with implementation of the TRIPS, as well as with the specific recommendations of the Forum. |
Содействие каждой из стран в осуществлении Соглашения по ТАПИС, а также конкретных рекомендаций Форума. |
Most are already living with host families and it is expected that they will stay with them throughout the winter. |
Большинство из них уже живут в домах других семей, и предполагается, что они останутся там на зиму. |
These are very serious decisions, and with respect to some of them we may have to consult with our capitals. |
Это весьма серьезные решения, и в отношении некоторых из них нам, возможно, потребуется проконсультироваться со своими столицами. |
The comparison is made with reference to recent observations for each series (in some cases with expected release dates). |
Сопоставление производится с учетом последних наблюдений по каждому из временных рядов (в ряде случаев даже с учетом ожидаемой даты публикации). |
We were engaged in a variety of projects with many of these agencies including partnerships with UNHCR in Bosnia + Herzegovina and Kosovo in 2005. |
Мы участвовали в реализации целого ряда проектов со многими из этих учреждений, включая партнерство с УВКБ ООН в Боснии и Герцеговине и Косове в 2005 году. |
Together with our brothers and sisters of the Pacific, the people of Nauru are threatened with genocide through global warming and the rise in sea-level. |
Как и нашим братьям и сестрам из Тихоокеанского региона народ Науру находится под угрозой уничтожения в результате глобального потепления и повышения уровня океана. |
Not so with Syria, where none aligned itself with the positions supported by the European Union and the US. |
С Сирией было по-другому, в этом случае никто из них не поддержал позиций, предлагаемых Европейским Союзом и США. |
These provisions are included in the agreement on mutual legal assistance signed with Spain on 25 February 1997 and the agreement currently being negotiated with Portugal. |
Это предусмотрено в соглашениях о взаимной правовой помощи с Испанией и Португалией, первое из которых было парафировано 25 февраля 1997 года, а второе - в настоящее время обсуждается в ходе соответствующих переговоров. |
Some members of the Commission expressed reservations with regard to article 18 as a whole, or with either of its two paragraphs. |
Некоторые члены Комиссии высказали оговорки в отношении статьи 18 в целом или в отношении одного из ее пунктов. |
Another form of security typically given in connection with most privately financed infrastructure projects is an assignment to lenders of proceeds from contracts with customers of the concessionaire. |
Другой формой обеспечения, которое, как правило, предоставляется в связи с большинством проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, является уступка кредиторам поступлений по договорам с клиентами концессионера. |
Studies show that 9 of the 10 countries with the highest rates of serious violent crime are those with economies in transition. |
Судя по результатам исследований, 9 из 10 стран, в которых совершается максимальное число серьезных насильственных преступ-лений, - это страны с переходной экономикой. |
Active participation in regional affairs - integration into regional processes coupled with consolidation of our bilateral ties with the countries of the region - is one of Mongolia's foreign policy priorities. |
Активное участие в региональных делах - интеграция в региональные процессы наряду с укреплением двусторонних связей со странами региона - является одним из приоритетов внешней политики Монголии. |
Afghanistan has all the ingredients for the worst case scenario of a complex emergency: intervening neighbours with vested interests and engagement by external powers with vested interests. |
В Афганистане имеются все предпосылки для наихудшего варианта развития событий в рамках сложной чрезвычайной ситуации: вмешательство соседей, преследующих свои собственные интересы, и активная позиция внешних держав, исходящих из своих особых интересов. |
UNICEF has contributed to mine awareness by sponsoring a series of training sessions with children's football clubs, with the support of famous British football players. |
ЮНИСЕФ внес свой вклад в оповещение о минной опасности путем организации ряда учебных мероприятий в детских футбольных клубах при поддержке известных футболистов из Великобритании. |
Cooperation of social workers with school educators and court curators dealing with families assisted by the social welfare centres; |
сотрудничество социальных работников с преподавателями школ и судебными кураторами, занимающимися проблемами семей, получающих поддержку из центров социальной помощи; |
Eleven indigenous peoples' organizations or organizations associated with indigenous peoples have responded, some with extensive and useful information. |
Ответы были также получены от 11 организаций коренных народов или организаций, связанных с коренными народами, и некоторые из этих материалов содержат обширную и полезную информацию. |
In the first instance, such a programme involved establishing contacts with street children who are one of the most vulnerable groups to come into contact with the criminal justice system. |
Реализация этой программы предполагает прежде всего установление контактов с беспризорными детьми, которые являются одной из наиболее уязвимых групп, соприкасающихся с системой уголовного правосудия. |
UNODC could share the Convention checklist responses with existing donor coordination groups in the field, with a view to identifying existing donor activities that already address some of those needs. |
ЮНОДК могло бы ознакомить действующие на местах координационные группы доноров с ответами на контрольный перечень вопросов о ходе осуществления Конвенции в целях выявления тех осуществляемых донорами мероприятий, в которых уже учтены некоторые из указанных потребностей. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has been entrusted by the Commission on Human Rights with the task of monitoring States' compliance with their obligations deriving from the Declaration. |
Комиссия по правам человека возложила на Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям задачу наблюдения за выполнением государствами своих обязательств, вытекающих из Декларации. |
Sixty-three of the 69 participants included commitments on regulatory disciplines, with 57 of these committing to the Reference Paper in whole or with only minor modifications. |
Шестьдесят три из 69 участников включили обязательства в отношении мер регулирования, из них 57 присоединились к справочному документу полностью или с весьма незначительными изменениями. |
Participation by international organizations should not be limited to those with mandates relating specifically to refugees, or those concerned only with the emergency phase. |
Участие международных организаций не должно ограничиваться лишь вовлеченностью тех из них, чьи мандаты имеют непосредственное отношение к решению проблем беженцев, или же тех, которые занимаются только этапом чрезвычайной помощи. |