He told me that the King was not averse to opening secret negotiations with us, with a view to disengaging the French from their alliance with the Emperor. |
Он сообщил мне, что король не прочь вступить с нами в тайные переговоры с целью освобождения французов от из союза с Императором. |
Some of the officials concerned may be entrusted with a number of different responsibilities, including functions in connection with the Secretary-General's exercise of his good offices dealt with in paragraphs 7 to 11 above. |
На некоторых из соответствующих должностных лиц могут быть возложены иные обязанности, в том числе рассматриваемые в пунктах 7-11 выше функции в связи с оказанием Генеральным секретарем добрых услуг. |
Indeed, with so many stages in the economic process (from imports, through production, to consumption and exports)and with prices associated with each of these stages it is hardly surprising that there is no single concise definition of inflation. |
Экономический процесс включает в себя множество этапов (импорт, производство, потребление и экспорт), на каждом из которых устанавливаются соответствующие цены, в связи с чем вряд ли кого может удивить отсутствие единого точного определения инфляции. |
We would strongly prefer that a reasonable time be allowed for those of us who have problems with the draft resolution to consult with the co-sponsors with a view to reaching consensus. |
Мы бы гораздо больше предпочли, чтобы для тех из нас, кто испытывает некоторые затруднения в отношении проекта резолюции, было выделено достаточное время для проведения консультаций с авторами в целях достижения консенсуса. |
Under the arrangement with Mr. Akashi, the Croatian Government has agreed to permit the unimpeded departure of civilians from the previously occupied areas, with the assistance of international humanitarian organizations and in accordance with their rules and procedures. |
В рамках договоренности с г-ном Акаси хорватское правительство согласилось дать разрешение на беспрепятственный выезд гражданских лиц из ранее оккупированных районов при содействии международных гуманитарных организаций и в соответствии с их правилами и процедурами. |
In pursuit of the concept of mutual interest, DPI had expanded its circle of partnerships, exploring joint ventures with the media, intensifying dialogue with academic communities and forging stronger links with a growing number of non-governmental organizations. |
Исходя из концепции обоюдной заинтересованности, Департамент расширил круг своих партнеров, включая проведение совместных мероприятий со средствами массовой информации, активизацию диалога с научными учреждениями и установление более тесных связей с возрастающим числом неправительственных организаций. |
Although the Committee had not yet established relations with all the specialized agencies, it had achieved concrete results with those with which it had undertaken cooperation. |
Хотя Комитет еще не наладил отношения со всеми специализированными учреждениями, он добился конкретных результатов с теми из них, с которыми у него существуют партнерские отношения. |
Given the risks and costs associated with arbitration, every effort is made, consistent with the interest of the Organization, to reach negotiated settlements of contract claims with contractors. |
Учитывая риски и расходы, связанные с арбитражным разбирательством, и исходя из интересов Организации, прилагаются все усилия для согласованного урегулирования с подрядчиком исковых требований по контракту. |
Replacement of rented premises with schools built in accordance with UNRWA specifications would provide a much better learning environment and reduce running costs per pupil since more pupils could be accommodated with the same number of teachers and administrative staff. |
Отказ от арендуемых помещений и использование школ, построенных по спецификациям Агентства, могли бы намного улучшить условия обучения и привести к сокращению текущих расходов из расчета на одного учащегося, поскольку при том же числе преподавателей и административного персонала в этих школах могло бы учиться большее число учащихся. |
His plan was however plagued with setbacks, as some of his planned allies refused to cooperate with Poland, and others, while more sympathetic, preferred to avoid conflict with the Bolsheviks. |
Его план, однако, претерпел неудачу, поскольку некоторые из его запланированных союзников отказались сотрудничать с Польшей, а другие, в то время как симпатизирующие, предпочли избежать конфликта с большевиками. |
Its BASIC interpreter, called SmartBASIC, was largely compatible with Applesoft BASIC, which meant that many type-in programs from computer books and magazines would work with the Adam with little or no modification. |
Интерпретатор BASIC - SmartBASIC - был в основном совместим с Applesoft BASIC, благодаря чему многие программы из компьютерных книг и журналов можно было набрать и успешно запускать на Adam, почти не внося изменений. |
While meeting with Sheridan and his men, Jimmy and Capone ambush and kill them all with guns that are hidden with their coats. |
Во время встречи с Шериданом и его людьми, Джимми и Аль неожиданно стреляют по ним из ружей, которые были спрятаны в их пальто. |
Composed of seven officers (one of each rank, starting with general and ending with second lieutenant), with a one-year mandate, the Court's internal by-laws were submitted to ONUSAL in 1992. |
Внутренние правила и положения Суда, состоящего из семи офицеров (по одному от каждого воинского звания - от генерала до младшего лейтенанта), и имеющего мандат на один год, были представлены МНООНС в 1992 году. |
In particular, it agreed with draft article 25, which provided that under certain conditions, any State party, and not only those with a specific interest in the case, had the right to lodge a complaint with the prosecutor. |
В частности, она согласна с проектом статьи 25, которая предусматривает, что при определенных условиях любое государство-участник, а не только те из них, кто заинтересован в данном деле, имеет право подавать прокурору заявление. |
Meanwhile, United Nations agencies have continued their collaboration with civil society organizations with a view to achieving one of the goals of the Microcredit Summit, namely, to provide 100 million of the poorest families with access to credit and other financial services. |
В то же время учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжают сотрудничать с организациями гражданского общества в достижении одной из целей, установленных на Встрече на высшем уровне по вопросам микрокредитов, а именно цели предоставления 100 миллионам беднейших семей доступа к кредитам и другим финансовым услугам. |
The European Union is engaged in a process of widening and deepening integration with developing countries around the Mediterranean basin, and is currently concluding Association Agreements with some of them with the objective of introducing progressively free trade at bilateral levels. |
Европейский союз вступил в процесс расширения и углубления интеграции с развивающимися странами средиземноморского бассейна, и в настоящее время он заключает соглашения об ассоциированном членстве с некоторыми из этих стран в целях постепенного создания зон свободной торговли на двустороннем уровне. |
In accordance with our true desire to eradicate colonialism, the peoples of Africa together with their brothers in Asia issued the Bandung Declaration in 1955 to demonstrate to the world our solidarity with those countries still living under colonial rule. |
Исходя из подлинного стремления к ликвидации колониализма, народы Африки вместе со своими братьями в Азии приняли в 1955 году Бандунгскую декларацию, с тем чтобы продемонстрировать миру нашу солидарность с теми странами, которые все еще находились под колониальным господством. |
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to benefit from international cooperation, in accordance with article 23, paragraph 4, of the Convention, with a view to enhancing policies on integrating children with disabilities into society. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия с целью извлечения выгоды из международного сотрудничества в соответствии с пунктом 4 статьи 23 Конвенции в интересах улучшения политики в области интеграции неполноценных детей в общество. |
Extradition and mutual legal assistance treaties had been signed with nine countries, including some in the region, with negotiations to that end under way with another dozen. |
С девятью странами, некоторые из которых расположены в регионе, подписаны договоры о выдаче преступников и взаимной правовой помощи, а с еще десятком стран ведутся соответствующие переговоры. |
On 8 August, during a meeting with my Special Representative, RCD leaders indicated their willingness to withdraw their forces from the city in accordance with a timetable to be agreed upon with MONUC. |
8 августа в ходе встречи с моим Специальным представителем руководители КОД сообщили о своей готовности вывести свои силы из города в соответствии с графиком, который должен быть согласован с МООНДРК. |
In connection with article 76 submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf, we have bilateral cooperation efforts with several countries in which Norwegian experts work with their relevant counterparts from the other country. |
В связи с представлением документов для Комиссии по границам континентального шельфа по линии статьи 76 мы сотрудничаем с несколькими странами, поскольку норвежские специалисты взаимодействуют со своими коллегами из других стран. |
In its third periodic report, Spain provided the Committee with very detailed information on its compliance, as a State party to the Covenant, with articles 13 and 14, which deal with the right to education. |
В третьем периодическом докладе Испании, представленном Комитету, содержалась довольно обширная информация относительно выполнения Испанией как участвующим в Пакте государством обязательств, вытекающих из положений статей 13 и 14, касающихся права на образование. |
Today, as was recalled by Mr. Pascoe, the French Minister for Foreign Affairs is visiting Brussels, meeting with his Norwegian counterpart, with the European Commission and with Tony Blair for a second follow-up meeting to the Paris Conference. |
Сегодня - как напомнил нам г-н Пэскоу - министр иностранных дел Франции находится с визитом в Брюсселе, где имеет встречи со своим коллегой из Норвегии, с представителями Европейской комиссии и с Тони Блэром для обсуждения организации второго совещания по результатам Парижской конференции. |
Experts from Western Europe with experience in or knowledge of coal industry restructuring, in particular with regard to economic regeneration, would be invited to these events, together with representatives from financial institutions such as the World Bank. |
На эти мероприятия будут приглашаться эксперты из Западной Европы, имеющие опыт и знания в области реструктуризации угольной промышленности, в частности в сфере восстановления экономической деятельности, а также представители финансовых учреждений, таких, как Всемирный банк. |
The volatilization of PCP from treated wood increases with the temperature; similar results with temperature change were seen with all the numerous solvent systems used for the application of the compound. |
Испарение ПХФ из обработанной древесины увеличивается с температурой; аналогичные результаты при изменении температуры наблюдались во всех многочисленных растворителях, используемых для применения соединения. |