Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
Regarding chapter III C of the report, his delegation had been one of many that had objected, at the 212th meeting of the Committee, to the proposed Parking Programme, considering it inconsistent with the host country's obligations and with international law. Что касается главы III С доклада, то его делегация была одной из многих, которые выступили на 212-м заседании Комитета с возражениями против предлагаемой программы парковки, считая ее несовместимой с обязательствами страны пребывания и с международным правом.
In keeping with our tradition of hospitality, Cameroon welcomes thousands of refugees who come from several Central African countries and elsewhere, in close cooperation with the various competent United Nations bodies set up in Yaounde. Согласно нашей традиции гостеприимства, Камерун принимает тысячи беженцев, которые приезжают из ряда стран Центральной Африки и из других мест, в тесном сотрудничестве с различными компетентным органам Организации Объединенных Наций, созданными в Яунде.
One approach adopted, for example in Côte d'Ivoire, involved UNHCR negotiating a memorandum of understanding on this issue and assisting with the construction of new schools in areas with high refugee populations. Один из принятых подходов, применявшийся, например, в Кот-д'Ивуаре, заключался в заключении УВКБ меморандума о взаимопонимании по данному вопросу и оказании помощи в строительстве новых школ в районах с высокой долей беженцев среди населения.
The Committee reiterates that the purpose of the system whereby States parties submit reports is to establish and maintain a dialogue with the Committee on actions taken, progress made and difficulties encountered in complying with obligations arising under the Convention. Комитет напоминает, что цель системы представления докладов государствами-участниками заключается в установлении и поддержании с Комитетом диалога относительно принятых мер, достигнутого прогресса и трудностей в соблюдении обязательств, вытекающих из Конвенции.
While CEB members were in broad agreement with its analytical framework, the report was received with mixed reactions, particularly as regards the seemingly open-ended scope of the study and the lack of focus of some of the recommendations. Хотя члены КСР в целом согласились с его аналитическими рамками, доклад вызвал неоднозначную реакцию, в частности в том, что касается как бы неустановленных границ исследования и отсутствия четкой направленности некоторых из рекомендаций.
An agreement must be submitted to the court stipulating which parent the child will reside with most of the time, and this parent must always be entrusted with full custody. О достигнутой договоренности следует сообщить в суд, указав то, с каким из родителей ребенок будет проживать большую часть времени, и этот родитель должен всегда осуществлять полную опеку над ребенком.
Total regular resources income from all sources for 2003 is projected at $640 million with the level of government regular resources contributions in line with financial plan estimates. Общий объем поступлений из всех источников в счет пополнения регулярных ресурсов на 2003 год прогнозируется в размере 640 млн.
But we remain convinced that the PAROS issue, like others, should be considered independently of other issues that we are dealing with, with no artificial linkages between these issues. Но мы по-прежнему убеждены, что вопрос о ПГВКП, как, впрочем, и другие, должен рассматриваться независимо от других тем, с которыми мы имеем дело, - без искусственных увязок между каждой из этих тем.
The Central and Eastern European power sector was mainly based on coal technologies from the FSU. Similarities with this concept can be found with the thermo mechanical schemes, including equipment. Энергетика центрально- и восточноевропейских стран в основном использовала угольные технологии из БСС. Аналогии с этой концепцией прослеживаются в тепломеханических схемах, включая оборудование.
(b) Feedback through questionnaires and direct contacts with media organizations and other disseminators confirmed their satisfaction with the timeliness and quality of United Nations information products received. Ь) Информация, почерпнутая из вопросников, и прямые контакты со средствами массовой информации и другими организациями, занимающимися распространением информации, подтверждают факт удовлетворения их качеством и своевременностью получения информационных материалов Организации Объединенных Наций.
In some of these cases, the parents have agreed to leave their child with the caretakers but have maintained regular contacts with both the caretakers and the child. В некоторых из таких случаев родители соглашаются оставить своего ребенка у попечителей, но поддерживают регулярные контакты и с попечителями, и с ребенком.
Reaching one of these goals entailed establishing a dialogue with States and thus acquainting myself with the positive results as well as the concerns encountered in implementing the measures. Осуществление одной из этих целей предусматривало установление диалога с государствами и тем самым мое знакомство с положительными, а также с теми проблемами, с которыми они сталкиваются при выполнении этих мер.
This Internet-based spatial information catalogue with web map serving capacity is fully compliant with International Organization for Standardization (ISO) metadata standard ISO 19115 and the specifications of the Open GIS Consortium. Этот доступный в интернете каталог полученной из космоса информации, способный поддерживать картирование через интернет, полностью соответствует стандарту метаданных ИСО 19115, принятому Международной организацией по стандартизации, и техническим требованиям Открытого консорциума ГИС.
In accordance with the arrangements negotiated with the Charter, the Office has compiled a list of focal points of United Nations entities that have capability to process information requested under the Charter. В соответствии с договоренностью, достигнутой с Хартией, Управление составило список координаторов из числа структур системы Организации Объединенных Наций, имеющих возможность по обработке информации, требующиеся для Хартии.
In particular, she commended the Government's efforts to develop appropriate legislation, characterized the situation with respect to asylum in Belarus as one of the best compared with other countries in the world and noted a range of other positive aspects relating to detention. В частности, она высоко оценила усилия, предпринимаемые Правительством по развитию соответствующего законодательства, охарактеризовала ситуацию с предоставлением убежища в Республике Беларусь как одну из лучших по сравнению с другими странами мира, а также отметила ряд других позитивных аспектов, касающихся задержания.
The Castro government so feared outside contacts with ordinary people that it had recently expelled three Europeans, members of their respective countries' parliaments, simply for wishing to meet with the peaceful and democratic opposition. Правительство Кастро так боится контактов своих граждан с обычными людьми из внешнего мира, что оно уже выслало из страны трех европейцев, депутатов парламентов своих соответствующих стран, только за то, что они хотели встретиться с представителями мирной и демократической оппозиции.
I have agreed to be part of the Ministerial High Seas Task Force with colleagues from Australia, Chile, Namibia and New Zealand, with the Minister of Environment for the United Kingdom as Chair. Я вместе с моими коллегами из Австралии, Чили, Намибии и Новой Зеландии согласился принять участие в работе министерской целевой группы по открытому морю, руководить которой будет министр Соединенного Королевства по окружающей среде.
The means test associated with the One-Parent Family Payment is one of the more flexible tests associated with welfare schemes. Проверка материального уровня в связи с выплатами неполным семьям - это одна из более гибких проверок в рамках системы социального обеспечения.
The Government redoubled its efforts at all levels - political, security and humanitarian - out of its responsibility for the people, and it cooperated fully with the United Nations so as to implement the agreement that had been reached with the Secretary-General. Правительство удвоило свои усилия на всех уровнях - политическом, гуманитарном и в области безопасности - исходя из своей ответственности перед народом, и сотрудничало в полном объеме с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы осуществить соглашение, достигнутое с Генеральным секретарем.
It is therefore with great anticipation that we await the release in a few weeks of the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, with the expectation that many of the issues highlighted in today's debate will be duly addressed. Поэтому мы с большим нетерпением ожидаем опубликования через несколько недель доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, надеясь, что многие из освещаемых в сегодняшних прениях вопросов найдут там должное отражение.
Last week, before leaving Abidjan to come to New York, the President, with whom I met, asked me to deal primarily with the appointment of those two individuals. На прошлой неделе, перед тем как я отправился из Абиджана в Нью-Йорк, президент встретился со мной и попросил меня непосредственно заняться назначением этих двух лиц.
The Democratic Republic of the Congo was assisted by UNCTAD, with the support of UNDP, in reviewing its trade policies and regulations, with a view to identifying areas requiring revision, updating and modifications in order to meet national development objectives. При поддержке ПРООН ЮНКТАД оказала Демократической Республике Конго помощь в анализе торговой политики и норм регулирования, с тем чтобы выявить те из них, которые нуждаются в пересмотре, обновлении и изменении в интересах выполнения национальных задач развития.
There was also a central concern that the Security Council have closer links with the General Assembly through its reports and through its ties with other United Nations bodies. Одной из важнейших задач было также налаживание более тесных связей Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей на основе его докладов и его связей с другими органами.
As a diplomat in London, I worked very closely with other diplomats from other Commonwealth countries dealing with issue like the Rhodesian question before it became independent. Находясь в Лондоне на дипломатической работе, тесно сотрудничала с дипломатами из других стран Содружества в решении таких вопросов, как родезийский вопрос, до получения этой страной независимости.
We also believe that our possibilities for addressing some of the current security concerns would be greatly advanced if the Conference on Disarmament could establish subsidiary bodies to deal with nuclear disarmament and with the prevention of an arms race in outer space, respectively. Мы также считаем, что наши возможности по устранению некоторых из современных озабоченностей в области безопасности получили бы важный импульс, если бы Конференции по разоружению удалось создать вспомогательные органы для решения вопросов ядерного разоружения и недопущения гонки вооружений в космосе.