Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
Countries with a large number of ministries and departments, each with a narrow focus, are facing innumerable difficulties in developing coherent policies and providing coordination and leadership for effective service delivery. Страны с большим числом министерств и ведомств, каждое из которых занимается узкой сферой деятельности, сталкиваются с бесконечными трудностями в деле разработки согласованной политики и обеспечения координации и руководства в целях эффективного предоставления услуг.
It is clear that UNMIK's fundamental task must be to make progress in the eight areas, with priority actions being taken with regard to each of them. Очевидно, что основной задачей МООНК должно быть обеспечение прогресса во всех восьми областях при осуществлении приоритетных мер в рамках каждой из них.
It was explained that, consistent with that view, the issue of delay in delivery was not dealt with in the Hague Rules. Было указано, что исходя из этого вопрос о задержке в сдаче не рассматривается в Гаагских правилах.
Activities: In early July 2001 the Special Adviser to the High Commissioner on national institutions participated in a training workshop with the Public Defender, working with prosecutors for the various regions in relation to human rights and their responsibilities. Виды деятельности: В начале июля 2001 года Специальный советник Высокой комиссии по национальным учреждениям участвовал в учебном семинаре вместе с государственным защитником, сотрудничающим с прокурорами из различных районов в вопросах, касающихся прав человека и их компетенции.
In this context, we share the view that non-compliance with or inadequate implementation of existing arms control and Non-Proliferation Treaty regimes should be one the main issues the First Committee could deal with. В этом контексте мы разделяем мнение о том, что несоблюдение или неадекватное осуществление имеющихся режимов в области контроля над вооружениями и режима Договора о нераспространении должны быть одним из основных вопросов, которыми может заниматься Первый комитет.
However, in the context of our overall deliberations on the 2004-2005 budget and in keeping with our position that in accordance with General Assembly resolution 41/213 the budget be adopted by consensus, the United States has not blocked provisions for this resource requirement from the contingency fund. Однако в контексте общих обсуждений бюджета на 2004 - 2005 годы и руководствуясь нашей позицией, что в соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи бюджет должен приниматься консенсусом, Соединенные Штаты не заблокировали положения о выделении этих запрашиваемых средств из резервного фонда.
It underscored its intention to continue to cooperate with IAEA in accordance with its legal obligations envisaged in the IAEA statute and the Non-Proliferation Treaty. Она особо выделила свое намерение продолжать сотрудничать с МАГАТЭ в соответствии со своими юридическими обязательствами, вытекающими из устава МАГАТЭ и Договора о нераспространении ядерного оружия.
It was closely connected with the budget process, a feature of which was the ability of Tokelau to allocate the total amount of resources in accordance with its own priorities. Этот обзор тесно связан с бюджетным процессом, одной из особенностей которого является возможность распределения всех бюджетных ресурсов в соответствии с приоритетами, установленными самими Токелау.
Following his departure from Kinshasa, Sir Ketumile held talks with EU officials in Brussels, where he characterized his meeting with President Kabila as sincere, profound and productive. После отъезда из Киншасы сэр Кетумиле провел переговоры с официальными лицами Европейского союза в Брюсселе, где он назвал свою встречу с президентом Кабилой откровенной, обосновательной и продуктивной.
My delegation naturally notes that the priority must be, now more than ever, an end to that political impasse and hence, first and foremost, the convening of presidential elections without delay in accordance with Lebanese constitutional law and with the broadest possible inclusiveness. Наша делегация приходит к естественному выводу о том, что приоритетной задачей более, чем когда-либо, является выход из этого политического тупика, а значит, прежде всего, безотлагательное проведение президентских выборов в соответствии с ливанской конституцией и при максимально широком участии.
As the Organization sought to form teams of highly mobile and experienced middle-level managers with strong supervisory and organizational skills, general training with an emphasis on such skills would be a determining factor in ensuring continuation of the Field Service. Поскольку Организация стремится сформировать группы из высокомобильных и опытных руководителей среднего звена, обладающих сильными руководящими и организационными навыками, общая профессиональная подготовка с уделением главного внимания развитию этих качеств будет одним из определяющих факторов при обеспечении сохранения полевой службы.
The Special Rapporteur again urges the members of the Commission and any reader of this report to kindly provide him with any information on recent developments with regard to reservations to treaties which may have escaped him. Специальный докладчик вновь настоятельно призывает членов Комиссии и всех читателей настоящего доклада направлять ему любую информацию о последних событиях в области оговорок, которая могла ускользнуть из его поля зрения.
Some propose increasing the number of permanent members, with new members having the same rights as current members; that is to say, with the privilege of the veto. Некоторые предлагают увеличить число постоянных членов, наделив новых из их числа теми же привилегиями, какими обладают нынешние, то есть правом вето.
Selected experts from the States under review should be tasked with answering the questions contained in the questionnaire and with preparing a self-assessment report to be sent to the Secretariat. Специально отобранным экспертам из государств, являющихся объектами обзора, должно быть поручено сформулировать ответы на вопросы, содержащиеся в вопроснике, и подготовить доклад о самооценке для направления в Секретариат.
One participant urged the Council to consider requesting briefings from staff that work in the field, especially those below the level of the SRSG and avail the UN common system with greater scope and leeway to present the Council with information as they see fit. Один из участников настоятельно призвал Совет рассмотреть вопрос о проведении брифингов сотрудниками, работающими в отделениях на местах, в особенности теми, которые по своему уровню находятся ниже уровня специальных представителей Генерального секретаря, и более широко использовать общую систему Организации Объединенных Наций для представления Совету необходимой информации.
Of the two e-government training sessions, the first was jointly organized with the Korea Industry Promotion Agency and the second was conducted in collaboration with the United Nations University. Из двух учебных сессий по э-управлению первая была организована совместно с Корейским агентством по содействию развитию промышленности, а вторая - проведена в сотрудничестве с Университетом Организации Объединенных Наций.
The SBI took note of the views submitted by Parties on their experiences with and lessons learned from the review process, including recommendations for improvements, in accordance with its conclusions at its twenty-eighth session. ВОО принял к сведению соображения, представленные Сторонами, в соответствии с выводами, принятыми им на его двадцать восьмой сессии, относительно опыта, накопленного ими в процессе рассмотрения, и извлеченных из него уроков, включая рекомендации в отношении его улучшения.
Dealing separately with the two instruments could improve the chances of concluding both and establishing a legal framework for a comprehensive and effective fight against terrorism, with respect for the Charter of the United Nations, human rights and fundamental freedoms. Раздельная работа над каждым из этих двух документов повысит шансы успешного завершения обоих и создания правовой базы для всеобъемлющей и эффективной борьбы с терроризмом при соблюдении Устава Организации Объединенных Наций, прав человека и основных свобод.
A 2006 UNDP report noted that there are positive signs in the 2005 modifications to the 1984 Family Law, establishing the principle of equality between women and men with regard to marriage with foreigners of other religions. В одном из докладов ПРООН за 2006 год были отмечены положительные моменты, присутствующие в поправках 2005 года к Закону о семье 1984 года, в которых устанавливался принцип равенства между женщинами и мужчинами в вопросах вступления в брак с иностранцами, исповедующими другие религии31.
Funding from the regular budget would ensure that all States, including those with limited financial resources, ratified the protocol, in keeping with the goal of achieving universal ratification of human rights instruments. Финансирование из средств регулярного бюджета позволит всем государствам, в том числе располагающими ограниченными ресурсами, ратифицировать протокол, в результате чего цель универсальной ратификации документов по правам человека будет достигнута.
In the following sections, the Secretariat provides information about preliminary conclusions on these topics reached at the Working Group's sixth session and, based on consultations with experts, suggests a course of action with respect to each outstanding topic. В последующих разделах Секретариат приводит информацию о предварительных выводах, сформулированных по этим темам на шестой сессии Рабочей группы и, исходя из результатов консультаций с экспертами, предлагает план действий в отношении каждой нерассмотренной темы.
For its part, the Council has begun to incorporate some of those changes into its working methods, particularly with regard to troop-contributing countries for peacekeeping operations, the number of public meetings and the strengthening of contacts with regional organizations. Со своей стороны, Совет начал отражать некоторые из этих предложений в своих методах работы, в особенности в вопросах, касающихся взаимодействия со странами, предоставляющими войска для миротворческих операций, проведения открытых заседаний и расширения контактов с региональными организациями.
One of the most important of those laws will deal with the rights and duties of people living with HIV/AIDS, children orphaned by AIDS and public health personnel. Один из важнейших законов в этой связи будет касаться прав и обязанностей больных ВИЧ/СПИДом, детей, ставших сиротами в результате СПИДа, и медицинских работников.
My delegation wishes to recall that there are mandates stemming from the most recent summits of the non-aligned countries, as well as of the Rio Group, to proceed with strengthening the multilateral system and with United Nations reform. Моя делегация хочет напомнить о том, что сохраняются мандаты, проистекающие из решений недавно состоявшихся встреч на высшем уровне неприсоединившихся стран, а также Группы Рио относительно того, чтобы приступить к укреплению многосторонней системы и к реформе Организации Объединенных Наций.
It is with pleasure - and I am sure with great relief to some of you - that I declare the High-level Dialogue on Financing for Development to be closed. С радостью - и я думаю, вызывая огромное облегчение у кое-кого из вас, я объявляю, что диалог на высоком уровне по финансированию на нужды развития завершен.