Such an approach is logically consistent with the Executive Board-approved country programme document and with the Country Programme Action Plan as the nationally owned basis of implementing the programme. |
Такой подход логически вытекает из документа о страновых программах, одобренного Исполнительным советом, и Плана действий по страновым программам, как основы для национального осуществления программ. |
The Committee noted with satisfaction that none of the Contracting Parties present at the session expressed reservations with regard to the possibility of adopting the new Annex 8. |
Комитет с удовлетворением отметил, что ни одна из Договаривающихся сторон, представленных на сессии, не высказала оговорок в отношении возможности принятия нового приложения 8. |
in the use of chrysotile fibre gaskets with saturated or superheated steam, or with substances, classified as dangerous goods. |
использование уплотнительных прокладок из хризотилового волокна в условиях насыщенного или перегретого пара или с применением веществ, классифицированных как опасные товары. |
Indeed, the goals and targets associated with the Millennium Declaration and the Johannesburg Plan of Implementation will not be realized with a "business-as-usual" approach. |
Реализации целей и задач, вытекающих из Декларации тысячелетия и Йоханнесбургского плана выполнения решений, и в самом деле не добиться, если применять рутинный подход. |
Belgium replied that its Procurator-General with responsibility for international judicial cooperation held regular meetings with his counterparts in the Benelux countries and France to solve difficulties encountered in cooperation procedures. |
Бельгия сообщила, что ее генеральный прокурор, отвечающий за вопросы международного сотрудничества в правоохранительной области, регулярно встречался со своими партнерами из стран Бенилюкса и Франции для устранения проблем, возникающих в рамках такого сотрудничества. |
Because, amazingly, I'm having dinner for once with a member of the male gender with over the age of 16. |
Потому что, что увидительно, я ужинала с одним из членов мужского пола, старше 16 лет. |
Lastly, Peru would, once again, emphasize that it will continue to act, in connection with this case, in keeping with its long tradition of respect for the norms and principles of international law, specifically those that govern peaceful settlement of disputes. |
Наконец, Перу хотела бы вновь подчеркнуть, что в контексте этого дела она будет и впредь действовать согласно своей давней традиции уважения норм и принципов международного права, прежде всего тех из них, которые касаются мирного урегулирования споров. |
There had been delays in implementing the project, with only 20 of the 50 accommodations completed as at November 2012, compared with the targeted number of 50 by July 2012. |
Этот проект осуществлялся с задержками: по состоянию на ноябрь 2012 года было завершено строительство лишь 20 единиц жилья из 50, хотя по плану все 50 должны были быть достроены к июлю 2012 года. |
The system of government is a devolved system, with indigenous peoples being granted authority over many of the 47 new counties (with elected governors). |
В стране сложилась децентрализованная система государственного управления - во многих из 47 новых графств представители коренных народов (занимающие должности избранных губернаторов) наделяются широкими полномочиями. |
The United Kingdom, with the Western group of nations from a Basel Convention viewpoint and as an IMO member, will consider bringing forward papers to deal with some of the key substantive issues that we have outlined above. |
Соединенное Королевство вместе с группой западных государств в контексте Базельской конвенции, а также в качестве члена ИМО рассмотрит возможность представления документов, направленных на решение некоторых из перечисленных нами выше ключевых вопросов существа. |
The connection of those networks with the United Nations would be one of the partnerships, with all stakeholders equally empowered to play their full part in promoting implementation. |
Связь этих сетей с Организацией Объединенных Наций была бы одной из форм партнерских взаимоотношений со всеми заинтересованными лицами, обладающими равными возможностями, необходимыми для их полнокровного участия в содействии практическому осуществлению. |
The Special Committee urges that the findings of the Board of Inquiries on serious injury or death be shared with the concerned Member States, including troop-contributing countries in the field, as appropriate, as well as lessons learned from such incidents with all Member States. |
Специальный комитет настоятельно призывает в установленном порядке доводить до сведения соответствующих государств-членов, включая страны, предоставляющие войска, результаты расследований по фактам серьезных ранений или гибели персонала, а также сообщать всем государствам-членам, какие уроки извлечены из таких инцидентов. |
In May 2004, WFP finalized guidelines on cost-sharing arrangements with cooperating partners, developed through consultation and negotiation with its major NGO partners. |
В мае 2004 года МПП завершила разработку руководящих принципов в отношении механизмов совместного несения расходов с партнерами по сотрудничеству, которые были подготовлены в рамках консультаций и обсуждения с ее основными партнерами из числа НПО. |
On the Eritrea MTR, one speaker, also on behalf of another delegation, expressed her country's satisfaction with the overall process made, but said that UNICEF, with other United Nations agencies, should put more efforts into capacity-building. |
Касательно среднесрочного обзора для Эритреи представительница одной из делегаций, выступавшая также от имени еще одной делегации, выразила удовлетворение своей страны общим достигнутым прогрессом, однако указала, что ЮНИСЕФ вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций должен приложить более активные усилия по наращиванию потенциалов. |
A Senior Legal Officer visited Haiti in March 2004 with the assessment mission and subsequently with the technical preparatory team in May 2004. |
Один из старших сотрудников по правовым вопросам посетил Гаити в марте 2004 года с миссией по оценке, а затем в мае 2004 года - с технической подготовительной группой. |
I am fully confident that the planned United Nations operation, which includes contingents from countries with extensive peacekeeping experience, will be able to discharge its tasks with professionalism and impartiality. |
Я твердо убежден в том, что планируемая миссия Организации Объединенных Наций, которая будет включать контингенты из стран с большим опытом миротворческой деятельности, сможет выполнить поставленные перед ней задачи, демонстрируя профессионализм и беспристрастность. |
The Commission was not in a position to obtain detailed information about any of these groups nor did it meet with any persons openly affiliated with them. |
Комиссия не смогла получить подробную информацию ни по одной из этих групп, а также встретиться с кем-нибудь, кто открыто признал бы свою связь с ними. |
IOM works with our Member and Observer States, and with other States on occasion, to provide appropriate assistance in any of the areas noted under point (1). |
МОМ сотрудничает с государствами, являющимися членами нашей организации или наблюдателями при ней, а также, в соответствующих случаях, с другими государствами в целях оказания надлежащей помощи по любому из аспектов, перечисленных в разделе 1. |
As one of the victims of international terrorism, Tajikistan is taking the necessary measures to comply with the provisions of Security Council resolution 1540 (2004), including establishing cooperation with a number of neighbouring States. |
Являясь одной из жертв международного терроризма, Таджикистан принимает необходимые меры во исполнение положений резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности ООН, включая налаживание сотрудничества с рядом соседних государств. |
China was following with great interest the progress of UNIDO's cooperation with UNDP in its move towards decentralization, which would enable the Organization to emerge as a key player in the international development arena. |
Китай с большим интересом следит за развитием сотрудничества ЮНИДО с ПРООН в рамках движе-ния в направлении децентрализации, которая позво-лит Организации стать одним из ключевых партнеров в области развития на международном уровне. |
Currently, the United Nations suffers from a highly detailed, cumbersome and insufficiently strategic budgeting process, with more than 150 separate trust funds and 37 distinct peacekeeping accounts, each with its own support costs and arrangements. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций страдает от наличия очень детализированного, обременительного и в недостаточной степени стратегического процесса составления бюджета, поскольку имеется более 150 отдельных целевых фондов и 37 отдельных счетов миротворческих операций и у каждого из них есть свои вспомогательные расходы и процедуры. |
United Nations entities we work closely with: according to mandate, capacity and capability, but mainly with human rights bodies, UNHCR, UNICEF, UNFPA, WFP and UNDP. |
Миссия тесно сотрудничает с органами, занимающимися вопросами прав человека, УВКПЧ, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ВПП и ПРООН, руководствуясь своим мандатом и исходя из своего потенциала и возможностей. |
Thus, Jordan has committed itself to implementing the object and purpose of the Rome Statute in fighting impunity, together with other obligations emanating from the Statute including cooperation with the Court. |
Таким образом, Иордания взяла на себя обязательство претворять в жизнь поставленные в Римском статуте цели и задачи по борьбе с безнаказанностью наряду с другими обязательствами, вытекающими из Статута, включая сотрудничество с Судом. |
To ensure the protection of diplomatic missions, in accordance with the obligations arising under international law, a surveillance agency affiliated with the local police force has been set up in Geneva and Berne. |
В целях обеспечения охраны дипломатических представительств согласно обязательствам, вытекающим из международного права, в Женеве и Берне создана служба наблюдения, интегрированная в состав местных органов полиции. |
The Group is keen to work with relevant Ugandan officials and authorities from those countries to determine whether certain firms and individuals are intentionally violating the arms embargo by entering into direct financial relationships with the Ituri armed groups. |
Группа намерена продолжить взаимодействие с соответствующими должностными лицами Уганды и представителями власти из этих стран, с тем чтобы определить, нарушали ли умышленно определенные фирмы и лица эмбарго на поставки оружия путем установления прямых финансовых отношений с вооруженными итурийскими группами. |