Thus, the population pays a portion of the premium in accordance with its income, with the rest financed from public funds. |
Таким образом, население выплачивает часть страховых отчислений сообразно доходу, остальная же часть покрывается за счет субсидий из государственного бюджета. |
In other interventions throughout the country WFP, together with non-governmental organization partners, reached 480,000 persons with food assistance during the reporting period. |
В рамках других мероприятий на территории страны ВПП с участием партнеров из числа неправительственных организаций в течение отчетного периода оказала продовольственную помощь 480000 человек. |
Whether from mother ships or from the shore, attacks are usually conducted with three or four fibreglass speedboats equipped with powerful outboard engines, each carrying four to eight pirates. |
Независимо от того, осуществляются нападения с плавучих баз или с берега, обычно в нападениях участвуют три или четыре фиберглассовых быстроходных катера, оснащенных мощными навесными двигателями; на борту каждого из этих катеров находится от четырех до восьми пиратов. |
The secretariat organized technical preparatory meetings with experts from specialized organizations and institutions with the purpose of brainstorming on the areas of work of the Nairobi work programme. |
Секретариат привлекал к организации технических подготовительных совещаний экспертов из специализированных организаций и учреждений с целью поиска творческих идей по областям работы Найробийской программы. |
Accordingly, his country welcomed the ongoing discussions with UNIDO with a view to setting up a South-South Regional Cooperation Centre for sustainable industrial development in Morocco. |
Исходя из этого, его страна приветствует проходящие переговоры с ЮНИДО, целью которых является создание центра регионального сотрудничества Юг-Юг, способствующего устойчивому развитию промышленного производства в Марокко. |
Direct discrimination occurs when differential treatment is directly connected with a person's association with one of the protected categories (as mentioned in anti-discrimination legislation). |
Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда различия в обращении напрямую связаны с принадлежностью лица к одной из защищаемых категорий (упоминаемых в антидискриминационном законодательстве). |
Treatment with anti-malarial drugs is more widespread: 23 of the 33 least developed countries for which data are available report their use by one quarter of children with fever. |
Стало более широко применяться лечение с использованием противомалярийных препаратов: 23 из 33 наименее развитых стран, по которым имеются данные, сообщают о применении таких препаратов для лечения одной четверти детей, страдающих от лихорадки. |
Solidarity with those in need, and in particular with the developing countries, is an important and irrevocable principle of Bulgarian foreign policy. |
Обеспечение солидарности с нуждающимися в поддержке, в частности с развивающимися странами, является одним из важных и неизменных принципов внешней политики Болгарии. |
Those documents, including those dealing with war and conflict situations and persons with disabilities, could be obtained directly from that office. |
Эти документы, включая материалы, посвященные вопросу о войнах, конфликтных ситуациях и инвалидах, могут быть получены непосредственно из этой Канцелярии. |
The undertaken commitments and the objectives set have been in line with the obligations deriving from the Stabilization-Association Agreement with the EU. |
Принятые обязательства и поставленные цели соответствуют обязательствам, вытекающим из соглашения с ЕС о стабилизации и ассоциации. |
The public security police were cooperating with a non-governmental organization in order to provide female and child victims of violence with the protection and assistance they needed. |
В свою очередь, полиция общественной безопасности сотрудничает с одной из НПО в деле защиты жертв насилия, у которой такие женщины и дети могут получить необходимую помощь. |
This leads to concerns that buyers may choose among their suppliers, generally preferring those with whom they have an established relationship, with potential new entrants facing insuperable obstacles. |
Это приводит к проблеме, когда покупатели могут выбирать между своими поставщиками, отдавая предпочтение, как правило, тем из них, с которыми у них налажены отношения, и создавая перед новыми потенциальными участниками непреодолимые препятствия. |
It had been cooperating with a developed country since 1973 on a third-country training programme and with the Special Unit for South-South Cooperation since the 1980s. |
С 1973 года агентство сотрудничает с одной из развитых стран в рамках программы обучения в третьих странах, а с 1980-х годов - и со Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг. |
One of the defendants was allowed to meet with his parents on this day in court for about three minutes and only with a guard present. |
Одному из подсудимых разрешили в тот день встретиться в суде со своими родителями в течение трех минут и только в присутствии сотрудников охраны. |
Some of these initiatives are presented jointly with other countries in the region, such as the resolution on human rights and indigenous peoples with Guatemala. |
Некоторые из этих инициатив выдвигаются совместно с другими странами региона, например резолюция по правам человека и коренным народам (совместно с Гватемалой). |
Each of these rights was defined in line with the definitions established in regional and international instruments and domestic laws and with the conception of criminal justice in the Yemeni context. |
Определение каждого из этих прав было сделано в соответствии с определениями, содержащимися в региональных и международных документах и внутреннем законодательстве, а также концепцией йеменского уголовного права. |
It recommended that Barbados continue updating its national legislation in accordance with international commitments and promote economical social and cultural rights with the objective of capitalizing on the progress already made. |
Она рекомендовала Барбадосу продолжать работу по обновлению своего национального законодательства в соответствии с международными обязательствами и поощрять экономические, социальные и культурные права с целью извлечения выгод из уже достигнутого прогресса. |
Sana ran away from her home in a village to Dushanbe to live with her aunt, with whom she sold food on the street. |
Сана убежала из своего дома в деревне и приехала в Душанбе к своей тете, вместе с которой она торговала на улице. |
Col. Reisner indicated that he understood from talking with colleagues still in active service that detailed consultations had taken place with legal advisers in the planning of the December-January military operations. |
Полковник Рейснер отметил, что из разговоров со своими коллегами, до сих пор состоящими на действительной военной службе, он понял, что при планировании операций, проведенных в декабре - январе, были организованы развернутые консультации со специалистами по правовым вопросам. |
Not all those killed after escaping detention were Fatah affiliates, detained for political reasons, or charged with collaborating with the enemy. |
Среди лиц, убитых после побега из места содержания под стражей, были не только сторонники ФАТХ, задержанные по политическим мотивам или обвиняемые в сотрудничестве с противником. |
My country visits are also an important means of strengthening country engagement, allowing for a more direct dialogue with counterparts, including with highest-level Government representatives and rights-holders. |
Мои поездки в страны также являются одним из эффективных средств для укрепления взаимодействия со странами, которые позволяют проводить более тесный диалог с партнерами, в том числе с представителями правительства самого высокого уровня и правообладателями. |
In some of them complaints were filed with a court, and in one case financial compensation of 200,000 euros was awarded together with an apology. |
В связи с некоторыми из них в суды были поданы соответствующие жалобы, и в одном случае была выплачена финансовая компенсация в размере 200 тыс. евро и принесены извинения. |
FARDC elements have also been a cause of insecurity in the area, particularly in connection with illegal tax collection and disputes with the provincial authorities. |
Бойцы ВСДРК также были одной из причин отсутствия безопасности в этом районе, и это было вызвано в первую очередь незаконным сбором налогов и спорами с провинциальными властями. |
A single-parent family is a community of one of the parents with the children, where that parent exercises the parental right alone, in compliance with a special act. |
Семьей с одним родителем считается проживание с детьми одного из родителей, когда только этот родитель согласно закону осуществляет родительские права. |
Water is a fundamental life-support, which cannot be treated as a commercial commodity, with supply and demand manipulated to increase its value and with alternatives that can be substituted. |
Вода является одним из основных средств поддержания жизни, при этом ее нельзя рассматривать в качестве коммерческого товара, имеющего спрос и предложение, которыми можно манипулировать в целях повышения его стоимости, и который можно заменить чем-либо другим. |