Those with skills turned their homes into underground schools. |
Те из них, которые имели профессию, превратили свои дома в подпольные школы. |
Moreover, each group has had distinct experiences with economic diversification. |
Кроме того, у каждой из этих групп имеется свой собственный опыт в области экономической диверсификации. |
OPEC was also recently refused observer status with a WTO Committee. |
Кроме того, недавно было отказано в статусе наблюдателя при одном из комитетов ВТО такой организации, как ОПЕК. |
An agreement was signed with an American university and volunteers were subsequently deployed. |
Было подписано соглашение с одним из американских университетов, добровольцы из которого были впоследствии направлены на работу. |
A total of 367 participants were accredited, with 222 effectively participating. |
На сессии были аккредитованы 367 участников, из которых 222 реально участвовали в ее работе. |
In particular at present re-emissions from soils are comparable with anthropogenic emissions. |
В частности, на сегодняшний день объемы повторного выброса из почвы сопоставимы с антропогенными выбросами. |
Some can be handled with statistical and other methods, others not. |
Некоторые из них могут быть разрешены с помощью статистических или иных методов, другие - нет. |
One approach might be to calculate that date in accordance with recommendation 89. |
Один из подходов может состоять в том, чтобы рассчитывать такую дату в соответствии с рекомендацией 89. |
Both aspects require more attention and enhanced dialogue in partnership with other stakeholders. |
По обоим из этих аспектов, которые заслуживают больше внимания, следует в партнерстве с другими заинтересованными сторонами провести более широкий диалог. |
The Division should coordinate lessons learned from electoral assistance exercises with the above entities. |
Отделу следует координировать процесс усвоения уроков, извлеченных из деятельности по оказанию помощи в проведении выборов, с вышеупомянутыми подразделениями. |
Various sources demonstrate illicit trafficking links with traditional criminal organizations. |
Судя по информации из разных источников, с незаконным оборотом тесно связаны обычные преступные организации. |
FAO establish a regular forum for institutionalized contacts with experts from member countries. |
ФАО следует учредить регулярный форум для поддержания контактов с экспертами из стран-членов в организационно оформленном виде. |
Many of those arrested were under-age and were charged with stone-throwing. |
Многие из арестованных являются несовершеннолетними, которым были предъявлены обвинения в том, что они бросали камни. |
Successful partnerships were established with UNICEF, UNDP and an international NGO. |
Были успешно налажены приносящие практическую пользу партнерские отношения с ЮНИСЕФ, ПРООН и одной из международных неправительственных организаций. |
One suggestion was to deal with security interests in securities. |
Одно из них заключалось в том, чтобы рассмотреть вопросы обеспечительных интересов в ценных бумагах. |
On this basis they may with confidence accept transactional and contractual obligations. |
Исходя из этого, они могут уверенно брать на себя обязательства по сделкам и договорам. |
No returnees mentioned having problems with the issue of Croatian documents. |
Никто из вернувшихся жителей не заявил о существовании каких-либо проблем с выдачей хорватских документов. |
Rotary is an organization of business and professional leaders with over 1,200,000 members. |
«Ротари» - организация лидеров из среды деловых людей и специалистов, насчитывающая более 1200000 членов. |
An important part of the development was qualitative research with respondents and interviewers. |
Одной из важных составляющих этой работы являлось изучение вопросов качества в сотрудничестве с респондентами и счетчиками. |
We do believe that we have no dispute on this with UNMEE as we have no major problems with it with respect to any aspect of Ethiopia's compliance with the provisions of the Algiers Agreement. |
Мы считаем, что в этом у нас с МООНЭЭ нет разногласий, поскольку у нас с нею не было серьезных проблем по какому-либо из аспектов соблюдения Эфиопией положений Алжирского соглашения. |
We start with the SNA concept that output less intermediate consumption gives income. |
Мы исходим из концепции СНС, согласно которой, если из объема производства вычесть объем промежуточного потребления, то получается доход. |
GRSG took note of experiences with laminated safety glazing windows in rollover accidents. |
GRSG приняла к сведению сообщение об опыте использования окон из многослойного безопасного стекла в случае аварий с опрокидыванием. |
Immunization was identified as an area with considerable scope for improvement. |
Иммунизация была выявлена в качестве одной из областей со значительными возможностями для улучшения положения. |
Globally, half of the 40 million people living with HIV are women. |
В глобальных масштабах половину из этих 40 миллионов человек, живущих с ВИЧ, составляют женщины. |
It is particularly in charge of harmonizing Sudanese domestic legislation with international human rights standards. |
В частности, одним из направлений его работы является приведение суданского внутреннего законодательства в соответствие с международными нормами в области прав человека. |