Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
The 2,500 members of the Republican Guard mixed in with the civilian population also constitute a major threat. Some are armed, including with heavy weapons that could easily be installed on vehicles. Также большую угрозу создают 2500 членов Республиканской гвардии, которые «растворились» среди гражданского населения, причем у некоторых из них имеется оружие, в том числе тяжелые пулеметы, которые легко могут быть установлены на автотранспортных средствах.
The objective of the meetings was to reach a common understanding of the situation, exchange information and consider and coordinate response activities, including communication with the public with one voice. Задача при этом заключалась в том, чтобы составить общее представление о ситуации, провести обмен информацией и рассмотреть и скоординировать аварийные мероприятия, включая оповещение общественности исходя из единой позиции.
UN/CEFACT's efforts focused on responding to member States' needs, with particular attention to those articulated by EXCOM, with a view to identifying and achieving needed deliverables more efficiently. Усилия СЕФАКТ ООН сконцентрированы на том, чтобы удовлетворить потребности государств-членов, особенно те из них, которые формулируются Исполкомом, с тем чтобы более эффективно определять необходимые результаты и обеспечивать их достижение.
She has so far provided the Committee with five de-listing requests received by her office and has kept the Committee informed of developments in those cases, in accordance with resolution 1904 (2009). Действуя в соответствии с резолюцией 1904 (2009), на сегодняшний день она представила на рассмотрение Комитета пять просьб об исключении из перечня, полученных ее Канцелярией, и регулярно информирует Комитет о ходе работы над ними.
We look forward to hosting, in partnership with Norway, a technically focused workshop in London in early December to develop this work and to share our progress with technical experts from those nonnuclear-weapon States that have expressed an interest in the research conducted to date. При участии Норвегии мы планируем в начале декабря принять у себя в Лондоне технический семинар, на котором мы продолжим начатую работу и поделимся достигнутым с техническими экспертами из тех неядерных государств, которые проявили интерес к результатам исследований, проведенных на сегодняшний день.
Spanish judges and courts investigate and deal with all reports of disappearances received under the principles of independence, tenure and responsibility, and in accordance with the law. Судьи и суды Испании принимают и рассматривают все заявления об исчезновениях, исходя из принципов независимости, несменяемости и ответственности и в соответствии с законом.
Argentina welcomed Thailand's efforts to continue working on dialogue with the civil society, with the aim of encouraging its political participation as a measure to strengthen human rights and democracy. Аргентина приветствовала усилия Таиланда, направленные на продолжение диалога с гражданским обществом в целях поощрения его политической активности, что является одним из способов укрепления прав человека и демократии.
One submission shared the view of the task force, namely that it was difficult to reconcile the vision of human rights aiming at maximizing the well-being of all individuals with development, which requires sound economic policies that foster growth with equity. Авторы одного из представленных документов разделяют то мнение целевой группы о том, что трудно согласовать видение прав человека, направленных на достижение максимального благополучия для всех людей, с развитием, что предполагает проведение разумной экономической политики, которая способствует экономическому росту в условиях справедливости.
WCD also highlighted that only 8 out 40 shelters are accessible to women with disabilities and recommended that Denmark ensure that women with disabilities can get the necessary support. ЖСД также подчеркнул, что только 8 из 40 приютов доступны для женщин-инвалидов, и рекомендовал Дании обеспечить, чтобы женщины-инвалиды могли получить необходимую поддержку.
Irish-HRC recommended that Ireland make an unconditional commitment to move all persons with an intellectual disability out of psychiatric institutions and congregated settings into appropriate community settings with proper supports within a defined time limit. ИКПЧ рекомендовала Ирландии взять на себя безоговорочное обязательство в четко установленные сроки перевести всех лиц с психическими недостатками из психиатрических учреждений и домов коллективного проживания в соответствующие общинные учреждения и обеспечить их надлежащей поддержкой.
The Supreme Court had held, in a small number of cases, that the level of social assistance provided to persons with disabilities was incompatible with the equality provision of Article 65 of the Constitution. По итогам рассмотрения некоторых из представленных ему дел Верховный суд пришел к тому заключению, что уровень социальной помощи, оказываемой инвалидам, несовместим с положениями о равноправии, содержащимися в статье 65 Конвенции.
It recommended that the Government reduce the unemployment rate, with a special focus on Roma, persons with disabilities, persons released from penitentiary institutions, and women, in particular those who lived in rural areas. Он рекомендовал правительству сократить безработицу, сосредоточив особое внимание на рома, инвалидах, лицах, выпущенных из пенитенциарных учреждений, и женщинах, в частности проживающих в сельских районах.
In parallel with these measures, the President of the Republic received delegations representing ordinary people from virtually every governorate of the country, with whom he had an exchange of views and a discussion of their demands. Параллельно с этими мерами Президент Республики встретился с делегациями, представляющими обычных людей из практически всех провинций страны, с которыми он обменялся мнениями и обсудил их требования.
Regarding children and adolescents with special needs, her country joined other Member States in endorsing the proposal to adopt a binding instrument on limitations and exceptions to copyright in order to provide disabled people with broader access to intellectual and educational material. Что касается детей и подростков с особыми потребностями, то Бразилия присоединилась к числу других государств-членов, одобривших предложение о принятии имеющего обязательную юридическую силу документа об ограничениях авторских прав и исключениях из них для обеспечения инвалидов более свободным доступом к культурным и учебным материалам.
As Youth Ambassador, he had been able to travel throughout Australia and acquire first-hand knowledge of the challenges that continued to face people with disabilities, the poor, and those struggling with the impact of drugs, alcohol and cultural degradation. В качестве молодежного посланника оратор смог проехать по всей Австралии и из первых рук узнать о тех проблемах, с которыми сталкиваются инвалиды, бедняки и люди, страдающие от последствий употребления наркотиков, алкоголизма и культурной деградации.
While insisting that he was the duly-elected president, he intimated his readiness to dialogue with Mr. Ouattara and proposed the creation of an evaluation committee on the post-election crisis with national, regional and international participants. Настаивая на том, что он является законно избранным президентом, г-н Гбагбо объявил о готовности к диалогу с г-ном Уаттарой и предложил создать оценочный комитет по выходу из кризиса, последовавшего за выборами с участием национальных, региональных и международных представителей.
Kyrgyzstan noted with satisfaction the cooperation of Georgia with international mechanisms, including the standing invitation to special procedures in 2010, as wells as the growing share of the State budget on social welfare. Кыргызстан с удовлетворением отметил сотрудничество Грузии с международными механизмами, в частности направление в 2010 году постоянно действующего приглашения специальным процедурам, а также увеличение доли средств из государственного бюджета, направляемых на социальное обеспечение.
Coupled with the proliferation of small arms and armed groups, this has often led to violence, especially at the inter-community level, with attendant consequences on the human rights situation. В сочетании с распространением огнестрельного оружия и вооруженных групп это часто вело к случаям насилия, особенно на межобщинном уровне, с вытекающими из этого последствиями для положения в области прав человека.
The IDLO health law programme started in 2009 with a focus on eight countries with core funds and support from the Organization of the Petroleum Exporting Countries Fund for International Development. Осуществление программы МОПР в области здравоохранительного права началось в 2009 году с уделения особого внимания восьми странам, получающим основные средства финансирования и поддержку из Фонда Организации стран экспортеров нефти для международного развития.
Concerning the one request that the Tribunal considered to have been only partially fulfilled, Croatia had made extensive investigative efforts, and the Trial Chamber concurred with Croatia that it was impossible to verify with certainty the existence of the documents concerned. Что касается одного из запросов, который Трибунал счел выполненным только частично, то Хорватия провела тщательное расследование, и Судебная камера согласилась с Хорватией в том, что невозможно точно установить наличие запрашиваемых документов.
All measures taken with a view to implement the recommendations made below should be developed, designed, implemented and reviewed with the full and effective participation of minority women. Женщины из числа меньшинств должны принимать непосредственное и реальное участие в разработке, планировании, реализации и пересмотре всех мер, подлежащих принятию для выполнения приведенных ниже рекомендаций.
Pursuant to this, consultative meetings and workshops were held with relevant Ministries and Civil Society Organisations in line with the UN Human Rights Council guidelines adopted at its 6th session in September 2007. Исходя из такой основы были проведены консультации и рабочие совещания с соответствующими министерствами и организациями гражданского общества согласно руководящим принципам Совета по правам человека, принятым на его шестой сессии в сентябре 2007 года.
Colombia had drawn valuable lessons from its own efforts to achieve democracy, prosperity and sustainable development and wished to share them with other countries and with the United Nations system. Колумбия извлекла полезные уроки из своих собственных усилий по достижению демократии, процветания и устойчивого развития и хотела бы поделиться ими с другими странами и системой Организации Объединенных Наций.
In view of the dramatic increase of migrant workers and international marriages in the Republic of Korea, his Government was striving to ensure integration of people with different cultural backgrounds into the community, with a particular focus on women migrants. Ввиду резкого увеличения численности рабочих мигрантов и числа межнациональных браков в Республике Корея его правительство стремится обеспечить интеграцию в сообщество людей из различных культур, особенно трудящихся женщин-мигрантов.
All the representatives of organizations with whom the Independent Expert met agreed that one of the main problems was how the police and the justice system deal with complaints. Одной из главных проблем, поднятой всеми организациями, с представителями которых прошли встречи, является рассмотрение жалоб полицией и судебными органами.