To fulfil these objectives, the Alberta Multiculturalism Commission undertakes various projects with community and business stakeholders. |
Для выполнения этих целей Комиссия по культурному многообразию Альберты осуществляет различные проекты сотрудничества с партнерами из числа общин и с деловыми кругами. |
Interviews with refugee workers and Chadian officials, eastern Chad, 9-13 September 2005. |
Интервью с работниками из числа беженцев и чадскими должностными лицами, Восточный Чад, 9-13 сентября 2005 года. |
Interview with refugee worker, Chad, 11 September 2005. |
Интервью с одним работником из числа беженцев, Чад, 11 сентября 2005 года. |
Experience with privately financed transport projects has been mixed. |
Накопленный опыт, связанный с транспортными проектами, финансируемыми из частных источников, отличается своей разнородностью. |
Hizbollah continued to react to these overflights with anti-aircraft fire. |
Организация «Хезболла» продолжала реагировать на эти облеты, открывая огонь из зенитных средств. |
Advances from the Fund are subject to replenishment with voluntary contributions from donors. |
Средства, авансированные из этого фонда, подлежат пополнению за счет добровольных взносов, получаемых от доноров. |
The Bougainville Peace Agreement sets the agenda with three elements. |
В Бугенвильском мирном соглашении определена повестка дня, состоящая из трех элементов. |
There were also 27 international agreements in operation, including 13 signed with research centres, eight with governmental bodies, four with colleges and universities, and two with agricultural enterprises. |
Осуществлялась деятельность в рамках 27 международных соглашений, из которых 13 были подписаны с научно-исследовательскими центрами, 8 - с правительственными организациями, 4 - с колледжами и университетами и 2 - с предприятиями, связанными с сельским хозяйством. |
Some efforts dealing with specific investment aspects bore fruit as well. |
Принесли свои плоды и некоторые из усилий, направленных на урегулирование определенных инвестиционных аспектов. |
None of the respondents noted duplications with other providers. |
Ни один из респондентов не отметил случаи дублирования усилий других организаций. |
Earlier agreements are generally not as detailed with some consisting of only 10 articles. |
Заключенные ранее соглашения обычно не столь подробны, а некоторые из них состоят только из десяти статей. |
Nothing stored in their collective memory fades or disappears with time. |
Ничто из их коллективной памяти не стирается и не исчезает с течением времени. |
Several factors make environmental satellite data unique compared with data from other sources. |
Данные, полученные с помощью экологических спутников, по сравнению с данными из других источников, являются уникальными в силу целого ряда факторов. |
Several activities dealt with protection measures for female victims and witnesses. |
Несколько мероприятий было посвящено мерам по защите пострадавших и свидетелей из числа женщин. |
One major challenge is to integrate family concerns with broader development and poverty eradication efforts. |
Одна из крупных проблем заключается в том, что необходимо сочетать решение проблем семьи с более широкими усилиями по обеспечению развития, а также искоренения нищеты. |
Even those juveniles who commit offences alone are likely to be associated with groups. |
Даже те из несовершеннолетних, которые совершают преступления в одиночку, как правило, связаны с различными группами. |
Source water is sterilized with ultraviolet light, mainly as a preventive health measure. |
Вода из источников обеззараживается при помощи ультрафиолетового облучения, и это делается главным образом в качестве профилактической санитарной меры. |
The National Committees for UNICEF were also consulted, with 16 responding. |
Консультации также проводились с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, при этом ответы представили 16 из них. |
High-risk financial environments with uncertain legal systems make investment unlikely, from both public and private sources. |
В условиях, которые характеризуются высокой степенью финансового риска и отсутствием четких правовых систем, осуществление капиталовложений, как из государственных, так и из частных источников, является маловероятным. |
It shall comprise nine judges, with alternates. |
В его состав входят девять основных членов, каждый из которых имеет заместителя. |
These include working with women from minority groups and recent immigrants. |
Эта деятельность включает в себя работу с женщинами из числа меньшинств и недавних иммигрантов. |
Discussions have also taken place with Kosovo Albanian judges and prosecutors. |
Были также проведены обсуждения с участием судей и прокуроров из числа косовских албанцев. |
Cooperation with Kenya has, however, remained a major challenge. |
Вместе с тем одна из крупных проблем по-прежнему заключалась в обеспечении сотрудничества с Кенией. |
Displaced women must cope with distinct challenges. |
Со своими трудностями сталкиваются и женщины из числа перемещенных лиц. |
Along with other countries, Lebanon co-sponsored resolutions 63/278 and 64/196. |
Ливан, наряду с другими странами, был одним из авторов резолюций 63/278 и 64/196. |