We would do well to face this issue with more focused initiatives, learning, for example, from the specific actions taken in the field of foreign debt with the highly indebted poorest countries. |
Неплохо было бы обсудить этот вопрос с учетом более целенаправленных инициатив и, к примеру, извлечь уроки из конкретных мер, принятых на местах в области облегчения бремени внешнего долга бедных стран с крупной задолженностью. |
In that regard, Namibia has agreements with our neighbouring States Angola and Zambia to allow members of communities along the common border to have freedom of movement within a limited area inside each country, with the simple requirement of a border pass. |
В этом плане у Намибии есть соглашения с нашими соседними государствами - Анголой и Замбией - о том, чтобы местное население могло пользоваться свободой передвижения в ограниченных районах в каждой из стран, причем для этого им всего лишь требуется иметь при себе пограничный пропуск. |
A series of 11 interregional, regional and subregional seminars provided countries with a forum in which to exchange experiences and compare progress made with regard to the ratification of the Convention and specific measures taken for its implementation. |
Проведение серии из 11 межрегиональных, региональных и субрегиональных семинаров позволило странам обменяться опытом и сравнить прогресс, достигнутый в области ратификации Конвенции и реализации конкретных мер по ее осуществлению. |
Of those, 26 people are infected with HIV, and 20 people have been diagnosed with AIDS and are receiving special medications. |
Двадцать шесть из них инфицированы ВИЧ, а у 20 - был обнаружен СПИД, и они в настоящее время получают специальное медикаментозное лечение. |
It had also continued its informal cooperation with the Special Committee; in that context, a visit had been made to Bermuda with a view to consider progress towards that Territory's de-listing. |
Кроме того, оно продолжало неофициальное сотрудничество со Специальным комитетом; в этом контексте был нанесен визит на Бермудские острова, цель которого состояла в рассмотрении хода выведения этой территории из списка несамоуправляющихся. |
My delegation also supports the Agency's efforts, undertaken in cooperation with various scientific partners, to create new and improved vaccines in the context of the nuclear medicine programme, especially with regard to cancer, which is one of the most deadly diseases. |
Моя делегация также поддерживает усилия Агентства по сотрудничеству с различными партнерами в области науки по созданию новых и улучшенных вакцин в контексте программы ядерной медицины, в особенности в том, что касается рака, одного из самых смертельно опасных недугов. |
Indeed, while there are organizations with great experience in human rights issues, there are also subregional entities that could also contribute to, and gain from, cooperation with the Council. |
Действительно, есть организации, которые сами обладают обширным опытом в области защиты прав человека, а есть субрегиональные институты, которые могли бы внести собственный вклад в сотрудничество с Советом и извлечь для себя уроки из такого взаимодействия. |
As a result, migration was a major concern not only for the country itself but also for its relations with the European Union and in particular with its neighbours. |
В результате этого миграция из Албании стала источником обеспокоенности не только для самой страны, но и для ее соседей, что повлияло на наши отношения со странами Европейского союза. |
Several of our members are in dialogue with the CTC, and with Ambassador Ward in particular, but we are also looking at what more can be done regionally and bilaterally. |
Некоторые из членов нашего Форума поддерживают диалог с КТК, в частности с послом Уордом, вместе с тем мы пытаемся определить, какого рода усилия мы могли бы предпринять на региональном и двустороннем уровнях. |
The Division of Health Services has established an East Timorese working group for prevention of HIV/AIDS, currently working with church and youth educators in touch with vulnerable young people. |
Отделом медицинского обслуживания была создана состоящая из восточнотиморцев рабочая группа по профилактике ВИЧ/СПИДа, которая в настоящее время проводит работу с представителями церкви и системы просвещения, имеющими контакт с уязвимыми группами молодежи. |
The [Mechanism] has provided the Government of Belgium with the findings and documentation relating to one dealer in Antwerp who appears to be implicated in illicit trading with UNITA. |
«[Механизм] предоставил правительству Бельгии собранные им информацию и документы в отношении одного из дилеров в Антверпене, предположительно замешанного в незаконных торговых связях с УНИТА. |
Engaging their cooperation remained one of the main objectives pursued by the Mechanism and it can now express its satisfaction with the results obtained so far with the support of the Security Council. |
Развитие этого сотрудничества оставалось одной из главных целей Механизма, и сейчас он может выразить удовлетворение результатами, достигнутыми на сегодняшний день при содействии Совета Безопасности. |
However, in accordance with the Panel's previous findings (see paragraph 71 of the Summary), it finds that the cost of the airfares (USD 12,000) must be offset against any advance payment received by Prokon as part of its contractual arrangements with TJV. |
Вместе с тем в соответствии с предыдущими выводами Группы (см. пункт 71 Резюме) она считает, что из суммы расходов на авиабилеты (12000 долл. США) необходимо вычесть любую предоплату, полученную "Прокон" согласно ее контрактным договоренностям с ТДВ. |
UNCTAD and the University of Geneva co-organized a one-week intensive course in Geneva (June 2001) on the international trading system and its interface with competition policy with some 30 participants from the LDCs. |
ЮНКТАД и Женевский университет организовали совместно недельный интенсивный учебный курс в Женеве (в июне 2001 года) по вопросам международной торговой системы и ее взаимосвязи с политикой в области конкуренции, в котором приняли участие примерно 30 представителей из НРС. |
The Unit may exchange information on reports of suspicious transactions with its counterparts in other countries in accordance with the international conventions to which the State is party or on a basis of reciprocity. |
Группа может обмениваться информацией, касающейся сообщений о подозрительных операциях, со своими партнерами из других стран в соответствии с международными конвенциями, участником которых является государство, или на основе взаимности. |
During March 2002, Panel members met with Valentina Piskunova who, together with her husband Anatoly Piskunov, represents and operates the company LA CONMET from its base in Kampala. |
В марте 2002 года члены Группы встретились с Валентиной Пискуновой, которая со своим мужем Анатолием Пискуновым представляет компанию ЛА КОНМЕТ и управляет ею из ее штаб-квартиры в Кампале. |
Through the Multi-Country Programme, the World Bank and partners will be working closely with national Governments, as they are doing now with the Government of Rwanda, in preparation for reintegration programmes for returning ex-combatants from the Democratic Republic of the Congo. |
В рамках Многотраслевой программы Всемирный банк и его партнеры будут тесно сотрудничать с национальными правительствами, как они это делают сейчас с правительством Руанды при подготовке программ реинтеграции бывших комбатантов, возвращающихся из Демократической Республики Конго. |
The ceasefire is holding and the parties to the conflict, with one exception, have disengaged their forces in accordance with the agreement they have signed. |
Прекращение огня соблюдается, и стороны в конфликте, за исключением одной из сторон, отвели свои силы в соответствии с подписанным ими соглашением. |
In addition, it continues to engage the services of the Monterey Institute for the review of open source data and has also entered into a contract with the International French Research Institute for similar material, with particular emphasis on European, Mediterranean and Middle Eastern sources. |
Кроме того, она продолжает использовать услуги Монтеррейского института для анализа данных из других источников, а также установила контакты с Международным французским исследовательским институтом в целях получения аналогичных материалов с особым акцентом на европейские, средиземноморские и ближневосточные источники. |
Regionally, our efforts have been greatly assisted by the Caribbean Epidemiological Centre and the Pan American Health Organization, which are currently working with us to develop a five-year strategic plan to deal with the HIV/AIDS situation. |
На региональном уровне наши усилия широко поддерживаются Карибским эпидемиологическим центром и Панамериканской организацией здравоохранения, которые в настоящее время помогают нам в разработке пятилетнего стратегического плана выхода из ситуации со СПИДом. |
The practice of holding similar meetings or seminars with members of the business community, particularly from countries with transitional economies, should in the Russian Federation's view be encouraged in the future. |
Представляется, что практику проведения таких встреч с участием деловых кругов, особенно из стран с переходной экономикой, следовало бы поощрять и в дальнейшем. |
From the careful assessments undertaken recently, it is obvious that MONUC will not be able to undertake the military tasks associated with the demilitarization of Kisangani and fulfil the tasks outlined in step 1 of its phase III mandate with its current troop strength. |
Из проведенных в последнее время тщательных оценок явствует, что МООНДРК будет не в состоянии взять на себя выполнение военных задач, связанных с демилитаризацией Кисангани, и выполнить задачи, изложенные в качестве первого шага третьего этапа ее мандата, при нынешней численности военного компонента. |
One of the reasons Austria had not incorporated in its domestic legislation a definition of torture in line with that of the Convention was that it considered that its compliance with various national and international provisions afforded a higher degree of protection. |
Одна из причин того, почему Австрия не инкорпорировала в свое внутреннее законодательство определение пыток, соответствующее определению, содержащемуся в Конвенции, заключается в том, что, по мнению Австрии, соблюдение ею различных национальных и международных нормативных положений обеспечивает более высокую степень защиты. |
In closing, he reiterated that the trends of recent years showed that current practice in BITs and RIAs, though not expressly dealing with development matters, was by no means wholly incompatible with such concerns. |
В заключение выступающий вновь подчеркнул, что если исходить из тенденций последних лет, то можно убедиться в том, что, хотя современная практика применения ДИД и РИС напрямую не завязана на вопросах развития, это никоим образом не указывает на их абсолютную несовместимость с такими аспектами. |
Children all across the United States have responded with remarkable generosity and with deep compassion for Afghan children by sending in a dollar towards relief efforts for Afghan children. |
Дети из всех уголков Соединенных Штатов отреагировали на это с поразительной щедростью и глубоким сочувствием к афганским детям, направляя каждый по одному доллару на усилия по восстановлению страны в целях повышения благосостояния афганских детей. |