It was suggested that one possible follow-up action would be to add anti-corruption clauses to contracts with private contractors, in line with the tenth principle of the Global Compact. |
В качестве одной из дальнейших мер было рекомендовано предусмотреть включение в договоры, заключаемые с частными подрядчиками, антикоррупционных положений в соответствии с десятым принципом Глобального договора. |
Thanks to measures taken to reorganize these areas, there are currently 26 settlements, 5 of which are new villages, equipped with housing units and supplied with basic facilities and common service structures. |
Благодаря мерам, принятым для обустройства этих районов, в настоящее время существует 26 поселений, пять из которых являются новыми деревнями в составе жилых строений, оборудованных основными удобствами и коммунальными службами. |
Looking at the percentages of individuals with income levels in a specific income range, Roma women are by far the poorest with almost 40 percent having incomes only up to 30 EUR per month. |
Как показывает анализ процентных долей лиц с уровнем доходов в пределах определенного диапазона, женщины народности рома намного беднее всех остальных: почти 40 процентов из них имеют доход, не превышающий 30 евро в месяц. |
It will be up to developing countries and countries with economies in transition to prioritize tobacco control within their country strategies to begin the necessary dialogue with donors. |
Необходимо, чтобы международное сообщество доноров признало, что проблема табака является одной из основных составляющих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition, as part of a follow-up to its report on the biennium 1996-1997, the Board examined a sub-sample of 13 of these projects to establish whether UNFPA had complied with its own financial procedures, particularly with regard to advances. |
Помимо этого, в рамках последующей деятельности, связанной с ее докладом за двухгодичный период 1996 - 1997 годов, Комиссия более подробно изучила документацию 13 из упомянутых 22 проектов, с тем чтобы выяснить, соблюдал ли ЮНФПА свои собственные финансовые процедуры, в частности касающиеся авансовых выплат. |
Adviser-observers from the Secretariat working with the peacemaker would be affiliated with the IMTF that supports the negotiations, and keep it posted on progress. |
Советники-наблюдатели из Секретариата, работающие с миротворцами, будут связаны с КЦГМ, которая обеспечивает поддержку переговоров, и будут информировать ее о достигнутом прогрессе. |
This could be done with the assistance of UNODC; (t) States are encouraged to hold bilateral and multilateral training seminars on international cooperation in order to familiarize themselves with different legal systems and generate more trust between practitioners. |
Такая работа может быть выполнена при содействии со стороны ЮНОДК; t) государствам рекомендуется проводить двусторонние и многосторонние учебные семинары по вопросам международного сотрудничества в целях ознакомления с различными правовыми системами и укрепления доверия между специалистами-практиками из разных стран. |
The aerospace sector was not yet a sector with a free flow of experts as compared, for example, with the information technology sector. |
В аэрокосмическом секторе пока не наблюдается свободного перемещения специа-листов из одной отрасли в другую, как это происходит, например, в сфере информационных технологий. |
Borrowing developing and transition economy countries should give priority to the development of reliable local systems of credit information in accordance with international practices and in close cooperation with international rating agencies. |
Заемщикам из числа развивающихся стран и стран с переходной экономикой следует уделить приоритетное внимание развитию надежных местных систем кредитной информации в соответствии с международной практикой и в тесном сотрудничестве с международными рейтинговыми агентствами. |
It has gone from being a country with no institutional relations with the European Union to a country awaiting the start of negotiations on a stabilization and association agreement and, consequently, candidacy for EU membership. |
Из страны, не имеющей институциональных отношений с Европейским союзом, она превратилась в страну, которая в скором времени начнет переговоры по соглашению о стабилизации и ассоциации, за которыми последует обсуждение вопроса о приеме в члены ЕС. |
I believe all will agree with me that one of the main components of a world fit for children is providing them with access to quality education, as also enshrined in our Constitution. |
Я уверен, что все со мной согласятся в том, что одним из основных компонентов мира, пригодного для жизни детей, является обеспечение их доступным и качественным образованием, что также закреплено в нашей конституции. |
However, in line with current law in most legal systems and the United Nations Assignment Convention, it does apply with respect to receivables arising from intellectual property. |
В то же время с учетом законодательства, действующего в большинстве правовых систем, и Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке эти положения применяются в отношении дебиторской задолженности, возникающей из интеллектуальной собственности. |
The implementation of field-level activities remains a key concern of Parties, who invited the secretariat and the Global Mechanism to provide them with support, in accordance with their respective mandates. |
Проведение мероприятий на низовом уровне остается одним из предметов озабоченности Сторон, которые обратились к секретариату и Глобальному механизму с просьбой об оказании им помощи в соответствии с их мандатами. |
One of these networks deals with integrated water resource management in the major transboundary river, lake and hydrogeological basins, while the other is concerned with agroforestry and soil conservation. |
Одна из этих сетей касается комплексного управления международными речными, озерными и трансграничными гидрологическими бассейнами, в то время как еще одна сеть занимается вопросами агролесомелиорации и сохранения почв. |
The Ministry of Foreign Affairs serves as the link with the competent national bodies and prepares replies with the information it receives from them concerning human rights complaints or communications. |
Министерство иностранных дел направляет в компетентные инстанции страны получаемые по проблемам прав человека жалобы или сообщения и подготавливает ответы, исходя из получаемой от них информации. |
One of the main strengths of UN-HABITAT within the United Nations system lies in its partnerships with associations of local authorities and with non-governmental organizations working in the areas of urban poverty and shelter. |
Одним из основных преимуществ ООН-Хабитат в системе Организации Объединенных Наций является ее партнерство с ассоциациями местных органов власти и с неправительственными организациями, занимающимися вопросами малоимущего населения и жилья в городах. |
Most of these activities, which should be implemented in parallel with the assessment activities, fall in the remit of Party responsibilities with regard to their implementation. |
Большинство из этих мероприятий, которые должны осуществляться параллельно с мероприятиями по оценке, входят в сферу ответственности Сторон, в том что касается их осуществления. |
Based on the successes and the lessons learned, consultations with stakeholders, federal, provincial and territorial representatives, together with the continuing need to support homeless people, the Government of Canada extended the Initiative for an additional three years. |
Исходя из успехов и полученного опыта, консультаций с заинтересованными сторонами, федеральными, провинциальными и территориальными представителями, а также учитывая сохраняющуюся необходимость оказывать поддержку бездомным, правительство Канады продлило эту инициативу еще на три года. |
In line with a previous recommendation of the JIU, the annual summary report should be presented by the Director-General to the Board, together with his comments if he deems necessary. |
Сог-ласно одной из предыдущих рекомендаций ОИГ Генеральный директор должен представлять сводный годовой краткий доклад Совету, сопроводив его такими замечаниями, которые считает необходи-мыми. |
Central to the strong efforts to both deepen and broaden direct links with news media worldwide, as well as with other key public opinion makers, the Department has established a daily news service on the United Nations web site. |
В рамках одного из центральных направлений настойчивых усилий по углублению и расширению прямых связей с международными информационными службами, а также другими кругами, играющими ключевую роль в формировании общественного мнения, Департамент создал ежедневную службу новостей на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
(b) Making sure that poverty reduction is effectively the overriding objective of official international assistance, with growth-oriented macroeconomic policies conducive to development one of the key means to that end and with fiscal adjustment horizons appropriate to the situation of each country. |
Ь) гарантирование, что главной целью международной официальной помощи является сокращение масштабов нищеты, причем проведение ориентированной на рост макроэкономической политики, стимулирующей процесс развития, является лишь одним из ключевых средств достижения этой цели, а масштабы бюджетных корректировок соответствуют ситуации в каждой конкретной стране. |
Africa has small stock markets, generally illiquid, with limits on foreign currency in most countries; there are very few bond markets, with only the South African one being sizeable. |
Африка располагает узкими фондовыми рынками, обычно неликвидными, при этом в большинстве стран действуют валютные ограничения; количество рынков облигаций весьма ограничено, единственно заметным из них является рынок Южной Африки. |
This is in fact the only programme among those analyzed that has specific forums for participation, consultation and coordination with persons living with HIV and the social organizations caring for their needs. |
Фактически эта Программа - единственная из рассмотренных, в рамках которой действуют специальные органы, занимающиеся привлечением к участию, консультированием и координацией деятельности лиц, живущих с ВИЧ, и общественных организаций, которые занимаются проблемами этой группы населения. |
It should not, however, do away with the existing compendium of anti-terrorism conventions, each of which had been painstakingly drafted to deal with specific acts of terrorism. |
Однако она не должна отменять существующий комплекс конвенций по борьбе с терроризмом, каждая из которых составлялась с большим трудом для борьбы с конкретными актами терроризма. |
In line with that objective, and with the consensus reached at the International Conference on Financing for Development, a core goal of this subprogramme is to facilitate the mobilization of domestic resources for improving human settlements. |
С учетом этой задачи, а также консенсуса, достигнутого на Международной конференции по финансированию развития, одна из основных целей этой подпрограммы заключается в содействии мобилизации внутренних ресурсов для улучшения населенных пунктов. |