Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
One priority that must invariably be included in the mandates given to these missions is the capacity to negotiate humanitarian access, with sufficient security conditions, with the interested actors. Одна из первоочередных задач, которая должна неизменно предусматриваться в мандатах, предоставляемых этим миссиям, заключается в способности вести переговоры с заинтересованными сторонами относительно доступа гуманитарного персонала в условиях достаточной их безопасности.
In Poland, industry has successfully recovered from the economic crisis with manufacturing industry producing 80% more value added than in 1990, with an even higher increase in the metal product industries. В Польше промышленность успешно вышла из экономического кризиса и сейчас величина добавленной стоимости в ее обрабатывающей промышленности на 80% превышает показатель 1990 года, причем в отраслях металлообработки рост был еще более значительным.
Each of these nine initiatives is led by one or more CEB member organizations with the relevant competence, with the voluntary participation of others who are contributing from their various perspectives. За осуществление каждой из этих девяти инициатив отвечает одна или несколько профильных организаций-членов КСР при добровольном участии других организаций, которые вносят посильный вклад с учетом их соответствующего круга ведения.
Consistent with this approach to the exercise of such rights, the Government has endeavoured to create a judicial authority that enjoys judicial, financial and administrative independence, and with the Department of Public Prosecutions as one of its subsidiary organs. В соответствии с этим подходом к осуществлению таких прав правительство создало судебную систему, которая обладает независимостью в правовом, финансовом и административном отношении и в состав которой в качестве одного из вспомогательных органов входит Департамент государственного обвинения.
In 2009, in partnership with Sweden, the United Nations organized the first international conference on the role of corrections in peace operations, with delegates from 24 Member States. В 2009 году в партнерстве со Швецией Организация Объединенных Наций организовала первую международную конференцию по вопросу о роли исправительных учреждений в миротворческих операциях, в которой приняли участие делегаты из 24 государств-членов.
Similarly, private enterprises should choose, on rational economic grounds, to locate in locations with access to markets, with good transport links and a plentiful supply of suitably skilled, affordable labour. Аналогичным образом частные предприятия должны, исходя из рациональных экономических соображений, делать выбор в пользу размещения в районах, имеющих доступ к рынкам, хорошие транспортные связи и обширное предложение недорогой рабочей силы, обладающей надлежащей квалификацией.
The regional procurement centre in South Africa is proposed to be strengthened with one international Professional and two General Service posts, with the budget transferred from the Supply Division in Copenhagen below). Региональный центр закупок в Южной Африке предлагается укрепить одной должностью международного сотрудника категории специалистов и двумя должностями категории общего обслуживания, бюджетные средства для которых будут переданы из Отдела снабжения в Копенгагене ниже).
Egypt calls for disseminating the lessons learned from experience with previous disasters in various countries and for gathering special information on the available potentials to deal with such disasters at the regional and international levels. Египет призывает к распространению опыта, почерпнутого из уроков прошлых стихийных бедствий в различных странах, и к сбору специальной информации об имеющихся возможностях борьбы с такими стихийными бедствиями на региональном и международном уровнях.
The light diffusion shall not exceed the limit in accordance with paragraph 7.8.3.2.1.2. when measured in accordance with one of the methods specified in annex 11. Световое рассеивание не должно превышать предельных значений, указанных в пункте 7.8.3.2.1.2, при его измерении в соответствии с одним из методов, изложенных в приложении 11.
Goal 2 - Achieve universal primary education: Approximately 30,000 persons - of whom 70% were female - provided with literacy training through cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees. Цель 2 - обеспечение всеобщего начального образования: в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев было организовано обучение грамоте примерно 30000 человек, из которых 70 процентов составляли женщины.
I speak with direct knowledge of the facts, because I was called upon in almost every one of them to go and talk with those involved in the incidents and help resolve the problems. Я говорю об этом, непосредственно зная факты, поскольку я был призван заниматься почти каждым из них, беседовать с участниками этих инцидентов и помогать в решении проблем.
It is important that the international community work closely with women from the religious and ethnic groups concerned, so that any change is seen to be acceptable to the vast majority of women who have to live with discriminatory and oppressive laws. Чтобы любые перемены воспринимались в качестве приемлемых огромным большинством женщин, которым приходится жить в условиях дискриминационных или деспотичных законов, международному сообществу важно осуществлять тесное взаимодействие с женщинами из соответствующих религиозных и этнических групп.
A government representative said that indigenous rights must be balanced with other national needs and that international instruments dealing with indigenous rights must be interpreted under many different domestic legal systems. Один из представителей правительств заявил, что необходимо обеспечивать баланс между правами коренных народов и другими национальными потребностями и что международные договоры, касающиеся прав коренных народов, должны толковаться в соответствии со многими различными внутренними правовыми системами.
Four General Service level staff will be required to assist with radio production by researching written and audio excerpts from various sources, liaising with source persons for interviews and evaluating the audio quality of recordings. Для оказания помощи в подготовке радиопередач, в частности для анализа письменных материалов и аудиоматериалов из различных источников, поддержания контактов с лицами, дающими интервью, и оценки качества аудиозаписей, потребуются четыре сотрудника категории общего обслуживания.
Therefore, the Chinese delegation would like to propose the following: (a) Establishment of an expert group, with core members from countries with advanced science and technical capability or high vulnerability to disasters, taking into account the principle of equitable geographical distribution. Поэтому делегация Китая хотела бы предложить следующее: а) учредить группу экспертов, в основном из стран, которые либо обладают высоким научно-техническим потенциалом, либо подвержены высокому риску стихийных бедствий, принимая во внимание принцип справедливого географического распределения.
Rehabilitation International also implemented, in partnership with a local rehabilitation centre, the first phase of a project to promote inclusion of women with disabilities in rural states in eastern India. «Реабилитейшн интернэшнл» также осуществила в сотрудничестве с одним из местных реабилитационных центров первый этап проекта по поощрению инклюзивности женщин-инвалидов в сельских штатах в восточной части Индии.
Crete, Epirus and western Greece, with newly incorporated specialized services, show some autonomy with regard to serving the needs of their residents, and attracting patients from surrounding districts. Так, Крит (Эпир) и западная Греция с их новыми специализированными медицинскими службами имеют определенную автономию в смысле обслуживания своих постоянных жителей и привлекают пациентов из близлежащих районов.
No State finds it easy to comply fully with articles 37 and 40 and with related provisions of the Convention, and some of the most basic standards set by international human rights law continue to be disregarded in practice. Выполнение в полном объеме статей 37 и 40 и связанных с ними положений Конвенции не является простой задачей для какого бы то ни было государства, и на практике некоторые из основополагающих стандартов, изложенных в международных нормах в области прав человека, по-прежнему игнорируются.
Here, again, I would like to agree with the point made by the Ambassador of Colombia - if I heard him correctly - that we should always work with regional stakeholders. И здесь я вновь хотел бы сказать о том, что мы согласны с мнением, высказанным послом из Колумбии, - если я верно его понял, - о том, что мы должны всегда работать с заинтересованными сторонами в регионе.
Strengthened cooperation with the Bretton Woods institutions, particularly in the context of poverty reduction strategies, was encouraged by a number of delegations, with some offering to assist in the effort if needed. Ряд делегаций призвали к укреплению сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, особенно в контексте стратегий сокращения масштабов нищеты, при этом некоторые из них предложили свою помощь в этих вопросах, если она понадобится.
Two deliverables in this area will be implemented by UNIDO jointly with UNDP and UN-DESA and a further three deliverables in cooperation with the relevant agencies. Два из намеченных мероприятий в этой области будут осуществляться ЮНИДО совместно с ПРООН и ДЭСВ ООН и еще три - в сотрудничестве с соответствующими учреждениями.
Their pilot implementation has identified important lessons, the most important of which is that Government participation in mid-term reviews should be ensured at all levels, along with a substantive dialogue with key donors and civil society. Их осуществление в экспериментальном порядке позволило извлечь важные уроки, наиболее существенные из которых заключаются в том, что на всех уровнях необходимо обеспечивать участие правительств в среднесрочных обзорах, а также поддерживать активный диалог с ключевыми донорами и гражданским обществом.
Initially, even with the hope with which the International Conference on Financing for Development (Monterrey, March 2002) has ended, it would be unrealistic to expect a dramatic increase in public revenues either from domestic sources or as a result of international transfers. Первое время, даже в свете той обнадеживающей ноты, на которой завершилась Международная конференция по финансированию развития (Монтеррей, март 2002 года), было бы нереально ожидать резкого увеличения объема государственных доходов как из внутренних источников, так и по линии международной передачи ресурсов.
During the period 1997 to 2000, ISMUN continued its active and comprehensive involvement with a broad spectrum of issues on the United Nations agenda, with participation of its members from all regions, in particular from developing countries. В течение периода 1997 - 2000 годов ММСДООН продолжало активное и широкое участие в решении разнообразных вопросов, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, на основе участия своих членов из всех регионов, в частности из развивающихся стран.
Thus, one of its aims, along with collaborating with the public sector, has been to generate social mobilization - a response from the citizens to activate social entities responsible for articulating this response. Поэтому одной из целей Фонда, наряду с сотрудничеством с государственным сектором, является мобилизация общественности - мобилизации усилий граждан на активизацию деятельности социальных учреждений, отвечающих за профилактику наркомании.