There are currently 39 labour inspectors, 24 of them responsible for ensuring compliance with the labour legislation and 15 for compliance with the basic regulations on occupational health and safety. |
В настоящее время на службе состоят 39 инспекторов труда, причем 24 из них ответственны за обеспечение соблюдения трудового законодательства, а 15 следят за соблюдением на производстве основных норм гигиены и безопасности труда. |
AARP is affiliated with the International Federation on Ageing, the International Social Security Association, and Conference of Non-Governmental Organizations, all of which hold consultative status with the UN. |
ААП ассоциирована с Международной федерацией по проблемам старения, Международной ассоциацией социального обеспечения и Конференцией неправительственных организаций, все из которых имеют консультативный статус при Организации Объединенных Наций. |
As the Network consists of many women's NGOs, there have been certain mutual activities with the member NGOs and also in cooperation with other organizations. |
Так как Сеть состоит из многих женских неправительственных организаций, проводятся определенные совместные мероприятия с неправительственными организациями-членами, а также мероприятия совместно с другими организациями. |
Under that distinction, States which engaged in commercial transactions with foreign nationals could not invoke their sovereign immunity with respect to disputes based upon their commercial activity. |
Согласно этому разграничению, государства, осуществляющие коммерческие сделки с иностранными гражданами, не могут ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве дела, возникшего из их коммерческой деятельности. |
It cooperated closely with the local people's committees, all of which had departments responsible for gender equality, and also enjoyed a close relationship with the Korean Democratic Women's Union. |
Он тесно сотрудничает с местными народными комитетами, в каждом из которых есть подразделения, ответственные за вопросы гендерного равенства, а также поддерживает тесные связи с Союзом демократических женщин Кореи. |
During the ensuing discussion experts from EECCA countries underscored that the necessary substantial improvements in environmental monitoring and data collection in their countries could be effectively achieved only with the commitment of, and in cooperation with, enterprises. |
В ходе последующей дискуссии эксперты из стран ВЕКЦА подчеркнули, что необходимого существенного усовершенствования экологического мониторинга и сбора данных в их странах можно эффективно достичь лишь при условии решительной приверженности этому делу предприятий и в сотрудничестве с ними. |
In Guatemala indigenous girls reportedly end up with 0.8 years of education, as compared with 1.8 years for indigenous boys and higher levels for non-indigenous children. |
Согласно сообщениям из Гватемалы, средняя продолжительность обучения девочек коренной национальности составляет 0,8 года, а мальчиков - 1,8 года, между тем как все остальные дети в стране учатся гораздо дольше. |
It is a State with several "nations", which results from the country's historic background and early contacts with the external world. |
Государство состоит из нескольких «народов», что обусловлено особенностями исторического развития страны и ее контактами с внешним миром на ранних этапах существования. |
The Ministry had also been working with UNDP and UNFPA to undertake an analysis of the laws and submit them to the inter-ministerial committee with a view to eliminating any discriminatory provisions against women. |
Министерство в сотрудничестве с ПРООН и ЮНФПА готовится к проведению анализа содержания законов и передаст результаты на рассмотрение межминистерского комитета в целях изъятия из них всех положений, носящих дискриминационный характер в отношении женщин. |
The Ministry of Family Affairs also had programmes for persons with disabilities, and one of them, administered jointly with a non-governmental organization, provided training to deaf women who wished to become entrepreneurs, instructing them in modern techniques and the tax system. |
Министерство по делам семьи также осуществляет программы для инвалидов; в рамках одной из таких программ, осуществляемой с одной неправительственной организацией, глухие женщины, желающие заняться предпринимательской деятельностью, получают профессиональную подготовку по современным методам деловой практики и вопросам, связанным с функционированием налоговой системы. |
It is essential to recognize the important role of farmers and growers as representing not only one of the sectors most affected by climate change but also a sector with a huge potential in the design of instruments and tools with which to address this problem. |
Важно признать существенную роль фермеров и производителей в качестве представителей одного из секторов, который не только наиболее зависим от изменения климата, но и обладает огромным потенциалом разработки инструментов и средств решения этой проблемы. |
Farming is not only one of the sectors that is most affected by climate change but also a sector with a huge potential for carrying out the design of instruments and tools with which to address this problem, particularly through providing renewable sources of energies. |
Сельское хозяйство является не только одним из секторов, в наибольшей степени затрагиваемых изменением климата, но также сектором, располагающим огромным потенциалом в деле разработки средств и рычагов решения этой проблемы, в частности путем обеспечения возобновляемых источников энергии. |
Collaborative ventures with civil society on public education and awareness have been a central pillar of this country's strategy with regard to promoting a human rights culture, including the realization of article 7 of this Convention. |
Проведение совместно с гражданским обществом мероприятий по просвещению и повышению уровня осведомленности населения является одним из центральных компонентов национальной стратегии развития культуры прав человека, включая выполнение положений статьи 7 настоящей Конвенции. |
To protect ethnic minority women against conjugal violence, the Department was providing two associations that worked with those women with funds to increase awareness of the problem and disseminate information about the assistance services and legal remedies available in Ireland. |
Для обеспечения защиты женщин из этнических меньшинств от бытового насилия, Министерство финансирует две ассоциации, работающие с этими женщинами, чтобы привлекать больше внимания к этой данной проблеме и распространять информацию о службах содействия и средствах правовой защиты, имеющихся в Ирландии. |
Unlawful acts committed for purposes of personal gain in connection with the adoption of children or their placement in tutorship or guardianship or in a foster family trigger criminal liability in accordance with article 174 of the Code. |
Незаконные действия по усыновлению (удочерению) детей, передаче их под опеку (попечительство), на воспитание в приемные семьи, совершенные из корыстных побуждений влекут уголовную ответственность в соответствии со статьей 174 Уголовного кодекса. |
5.5 The pensions granted by Spain to its emigrants are its exclusive concern, with funding that is exclusively Spanish, and in accordance with Spanish legislation. |
5.5 Пенсии, которые Испания предоставляет эмигрантам, находятся исключительно в ее компетенции, выплачиваются только из испанских фондов и в соответствии с испанским законодательством. |
One significant example in recognition thereof is the creation of a special visa class, with particular privileges, for parents to apply for in order to live in Australia with their children. |
Одним из важных примеров признания значения семьи являются визы специальной категории, предоставляющие особые привилегии родителям, которые обращаются с ходатайством о получении права на проживание в Австралии со своими детьми. |
Continued dialogue with each of the parties to the conflict in regular meetings/consultations with the Head of Mission |
Продолжение диалога с каждой из сторон в конфликте в ходе регулярных совещаний/консультаций с главой Миссии |
The chairperson of each round table would be designated by the President of the General Assembly, after consultation with the regional groups, from among the ministers attending the high-level dialogue and with due regard for geographical representation. |
Председатель каждого совещания за круглым столом будет назначаться Председателем Генеральной Ассамблеи после консультаций с региональными группами из числа министров, принимающих участие в диалоге на высоком уровне, с надлежащим учетом принципа географического представительства. |
Thus, in order to meet the staffing requirements of the Text Processing Section with skills available in local markets, we would need to build and maintain a roster with a total of 72 candidates, as shown in table 2. |
Таким образом, для удовлетворения кадровых потребностей Текстопроцессорной секции на основе привлечения специалистов, имеющихся на местных рынках, необходимо составить и пополнять список, включающий в общей сложности 72 кандидата, как это видно из таблицы 2. |
That was the first time that CEDAW had requested a national institution to engage directly with it in the context of its inquiry procedure, although it would discuss its relationship with national human rights institutions more generally at a future session. |
КЛДОЖ впервые обратился к национальному учреждению с просьбой установить с ним непосредственный контакт в контексте его процедуры проведения расследования, хотя более широко он обсудит свои отношения с национальными правозащитными учреждениями на одной из следующих сессий. |
OIOS noted one case in which the consortium, having been delegated the responsibility for evaluating the technical offers, had exchanged information directly with one company, whereas all other communications with prospective suppliers had been made through the United Nations Office at Geneva. |
УСВН отметило один случай, когда консорциум, которому было делегировано право проводить оценку технических оферт, поддерживал прямой контакт с одной из компаний, в то время как все другие контакты с возможными поставщиками осуществлялись через Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Consistent with their responsibility of international assistance and cooperation, developed States should not apply undue pressure on developing countries to make mode 4 commitments that are inconsistent with developing countries' obligations arising from the right to health. |
Учитывая свою ответственность по оказанию международной помощи и налаживанию сотрудничества, развитые государства не должны оказывать чрезмерного давления на развивающиеся страны в плане выполнения обязательств, касающихся 4-го способа поставки услуг, что идет вразрез с обязательствами развивающихся стран, вытекающими из права на здоровье. |
In an effort to break the current impasse, Africa will continue to hold consultations with all interested groups, regions and individual Member States, with a view to finding a solution satisfactory to all. |
Пытаясь выйти из сложившейся тупиковой ситуации, Африка будет и впредь проводить консультации со всеми заинтересованными группами, регионами и отдельными государствами-членами в целях нахождения приемлемого для всех решения. |
It is in this connection that the African Union reaffirmed last month its previous position calling for two permanent seats, with all the privileges that go with that status, as well as five non-permanent seats. |
Именно в этой связи в прошлом месяце Африканский союз вновь подтвердил свою предыдущую позицию и призвал к тому, чтобы Африке было предоставлено два постоянных места со всеми вытекающими из этого статуса привилегиями, и пять непостоянных мест. |