CEDAW noted with concern the segregation of many Roma girls in schools for pupils with mild mental disabilities. |
КЛДЖ с обеспокоенностью отметил сегрегацию многих девочек из числа рома в школах для детей с легкой степенью умственной отсталости. |
The Board engaged with OHCHR colleagues in discussing the Office's strategy on poverty reduction and engagement with the World Bank. |
Совместно со своими коллегами из УВКПЧ Совет обсуждает стратегию управления в области сокращения масштабов нищеты и взаимодействует со Всемирным банком. |
In partnership with the Inter-Parliamentary Union, it funds a regional project in Africa focused on improving compliance with the human rights treaty body system. |
В рамках своих партнерских отношений с Межпарламентским союзом Фонд финансирует один из региональных проектов в Африке, направленный на обеспечение более полного соответствия требованиям системы договорных органов по правам человека. |
Clearly, any identified investment projects should be fully evaluated and assessed in conjunction with potential donors in accordance with good practice. |
Ясно, что любой из определенных инвестиционных проектов должен быть полностью оценен в отношении потенциальных доноров в соответствии с надлежащей практикой. |
UNOPS employed a major accounting firm during that time to assist with reconciliations of major problem accounts, including the inter-fund account with UNDP. |
В этот период ЮНОПС воспользовалось услугами одной из ведущих бухгалтерских компаний для помощи с выверкой основных проблемных счетов, включая счет межфондовых операций с ПРООН. |
EDM placed high priority on keeping in close contact with Parties from all regions, as well as with the Host Government of the secretariat. |
Программа РУ уделяла первоочередное внимание поддержанию тесных контактов со сторонами из всех регионов, а также с принимающим правительством. |
The elimination of gender gaps will require working with the various sectors, inasmuch as they intersect with one another. |
Задача ликвидации гендерных разрывов потребует сотрудничества различных секторов, все из которых в этом прямо заинтересованы. |
States parties presented different approaches with most of them reflecting the promotion of voluntary self-regulating mechanisms, capacity-building and the establishment of more systematic collaboration with the private sector. |
Государства-участники используют различные подходы, большинство из которых свидетельствует о поощрении добровольных механизмов саморегулирования, наращивания потенциала и налаживания более систематического сотрудничества с частным сектором. |
One area in which such saving clauses are found with particular frequency is with regard to freedom of movement. |
Одна из областей, в которых такие оговорки встречаются особенно часто, касается свободы передвижения. |
Specialists from Germany trained our programmers to work with all software products delivered with the scanner. |
Специалисты из Германии провели обучение наших программистов работе со всеми программными продуктами, поступившими вместе со сканером. |
The Equality and Anti-Discrimination Ombud is charged with monitoring that Norwegian law and administrative practice are in accordance with Norway's obligations pursuant to the Convention. |
Ответственность за контроль над тем, чтобы норвежские законы и административная практика соответствовали обязательствам Норвегии, вытекающим из Конвенции, возложена на омбудсмена по вопросам равенства и недопущения дискриминации. |
UNOPS stated that all service-level agreements with UNDP were automatically extended unless formally terminated by one party with advance notice. |
ЮНОПС заявило, что все соглашения об уровне обслуживания с ПРООН автоматически продлеваются, если одна из сторон не направляет заблаговременно официального уведомления об их расторжении. |
It falls under 17 technical support areas with a lead organization for each of these areas, and with the involvement of the main partners. |
Предусмотрено 17 областей технической поддержки, в каждой из которых имеется ведущая организация и обеспечивается вовлечение основных партнеров. |
That is particularly alarming, as one third of the 42 million people living with HIV/AIDS are also infected with mycobacterium tuberculosis. |
Это особенно тревожно с учетом того, что одна треть из 42 миллионов человек, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, также заражены микобактериальным туберкулезом. |
One has to do with technical cooperation for development, which is a key factor for growth with equity. |
Одна связана с техническим сотрудничеством в целях развития и представляет один из главных элементов развития на принципах справедливости. |
This new instrument provides opportunities for public institutions to cooperate with developing country partners with a view to developing local institutional capacity. |
Этот новый инструмент дает государственным учреждениям возможность сотрудничать с партнерами из развивающихся стран, обеспечивая наращивание местного институционального потенциала. |
India is committed to working together with Africa in accordance with the priorities of the continent. |
Индия готова совместно работать с Африкой исходя из приоритетов континента. |
One aspect of this policy was that women with young children were not allowed to take these children with them. |
Один из аспектов этой политики заключался в том, что женщинам, имеющим маленьких детей, не разрешалось брать их с собой. |
The materials of the equipment which are in contact with LPG shall be compatible with it. |
Материалы, из которых изготавливается данное оборудование и которые вступают в контакт с СНГ, должны быть с ним совместимы. |
Authors of foreign origin read excerpts of their work and discussed with students, educators and scientists their experience with multilingualism. |
Авторы-иностранцы читали отрывки из своих работ и обсуждали со студентами, работниками образования и учеными свой опыт в области многоязычия. |
A view was expressed stressing the different character of cooperation with the United Nations as compared with other international organizations. |
В одном из мнений подчеркивался различный характер сотрудничества с Организацией Объединенных Наций по сравнению с другими международными организациями. |
Young migrants and youth with migrant backgrounds also often experience difficulties in being integrated into education systems or competing with others in labour markets. |
Молодые мигранты и молодежь из семей мигрантов также зачастую сталкиваются с трудностями при интеграции в системы образования или соперничестве с другими лицами на рынках труда. |
Five team sites have each been equipped with satellite telephones to enhance communication with these remote medical team sites. |
Каждый из пяти опорных постов был снабжен сотовым телефоном, что позволило улучшить связь с этими отдаленными медицинскими опорными постами. |
UNRWA, in partnership with UNICEF and other local and international organizations, provided thousands of refugee children and youths with training, tutoring and skills-building activities. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими местными и международными организациями БАПОР организовало для тысяч детей и молодых людей из числа беженцев подготовку, обучение и мероприятия по повышению навыков. |
One dealt with the right to food and another with the situation in Burma, which is still cause for great concern. |
Одна из них была посвящена праву на питание, вторая - положению в Бирме, которое по-прежнему вызывает большую обеспокоенность. |