All this must be accomplished through close consultation with the new Government, still in its earliest formative stage, and with the United Nations partners in the international community. |
Все это должно осуществляться на основе тесных консультаций с новым правительством, которое пока еще находится на начальном этапе своего становления, а также с партнерами Организации Объединенных Наций из числа членов международного сообщества. |
Meeting the challenge of proliferation risks is a key element in the European Union's relations with other organizations and with third countries. |
Противодействие угрозам, связанным с распространением, является одним из ключевых элементов отношений Европейского союза с другими организациями и с третьими странами. |
An assessment of reintegration of ex-combatants shows that assimilation of child soldiers has been successful, with only 5 per cent maintaining contact with their former commanders. |
Анализ реинтеграции бывших участников боевых действий свидетельствует о том, что процесс возвращения детей-солдат к нормальной жизни проходит успешно, поскольку связь со своими бывшими командирами из них поддерживает лишь 5%. |
The Committee continued the constructive dialogue held with two of these States parties, by sending them letters with comments and requests for further information. |
Комитет продолжил конструктивный диалог, имевший место с двумя из этих государств-участников, направив им письма с замечаниями и просьбами о представлении дополнительной информации. |
One of the mandate's pillars is the possibility to engage with Governments by sending communications on individual cases or legislation which raise concerns with regard to freedom of religion or belief. |
Одной из основных составных мандата является возможность взаимодействовать с правительствами, направляя сообщения об индивидуальных делах или законах, которые вызывают обеспокоенность в отношении свободы религии или убеждений. |
Some of the main political parties struggled with internal conflicts and a lack of unity with their representatives in the parliament and local government. |
Некоторые из основных политических партий испытывали определенные проблемы, обусловленные внутренними противоречиями и разногласиями с их представителями в парламенте и местных органах управления. |
The Group expected UNIDO to derive maximum benefits from cooperation with the two organizations and encouraged it to explore possible ways of establishing links with them. |
Группа рассчитывает, что ЮНИДО из-влечет максимум преимуществ из сотрудничества с этими двумя организациями и призывает ее изучить возможные пути установления связи с ними. |
These estimates were made with current drainage; however, increased drainage to combat recent methane build-up issues may result in larger plants with applicable higher costs and profits. |
Эти оценки были сделаны исходя из нынешнего уровня дренирования газа; вместе с тем дополнительные меры по дегазации в целях решения возникших проблем с накоплением метана могут позволить использовать более мощные установки с более высоким уровнем затрат и прибыли. |
UNOPS is dedicated to strengthening relations with its clients and stakeholders, and building mutual trust with strategic partners is a core strategic objective. |
ЮНОПС стремится улучшать отношения со своими клиентами и другими заинтересованными сторонами, а укрепление взаимного доверия со стратегическими партнерами является одной из основных стратегических целей. |
He visited the country in March 2009, and later produced a Report with recommendations some of which the Government accepted, with a view to implement. |
Он посетил страну в марте 2009 года и затем распространил доклад с рекомендациями, некоторые из которых правительство приняло к исполнению. |
A corporation with its place of business in the United States concluded a contract with a seller resident in Germany to purchase used railroad rail. |
Корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, заключила с продавцом из Германии договор купли-продажи использованных железнодорожных рельсов. |
UNCDF is still addressing some of the unplanned consequences of the change management process, including the high workload associated with serving a larger number of LDCs and country level programmes with substantially reduced headquarters staff. |
ФКРООН продолжает заниматься устранением одного из незапланированных последствий процесса преобразований, включая большую рабочую нагрузку, связанную с обслуживанием значительного числа наименее развитых стран и программ странового уровня значительно сократившимся персоналом штаб-квартиры. |
One of the essential aspects of the preventive work was to set up a dialogue with the public with regard to the national policy for combatting those phenomena. |
Одной из существенных сторон превентивной деятельности явилось обеспечение диалога с населением относительно национальной политики по борьбе с этими явлениями. |
INSTRAW could develop active coordination with national and international institutions working to provide all indigenous women with identity cards and other basic documentation. |
МУНИУЖ мог бы осуществлять активную координацию с национальными и международными учреждениями, которые осуществляют деятельность по массовой выдаче удостоверений личности женщинам из числа коренных народов и в деле получения другой основной документации. |
The Board's discussions with personnel in operations and at field offices indicated that headquarters provided limited support to field offices with regard to project management. |
Из бесед, проведенных Комиссией с сотрудниками, участвующими в оперативной деятельности, и персоналом местных отделений, стало ясно, что штаб-квартира оказывает местным отделениям ограниченную помощь в управлении проектами. |
Replacement will be complicated owing to eight separate IMIS installations, each with interconnections with other legacy systems and significant data not held in IMIS. |
Замена будет носить сложный характер в связи с тем, что существует восемь отдельных установок ИМИС, каждая из которых увязана с другими унаследованными системами, а значительное количество данных не введено в ИМИС. |
As at 13 March 2008, of the 1,345 vendors registered with the Mission, 225 vendor files have been updated with the required data. |
По состоянию на 13 марта 2008 года необходимая информация была обновлена в досье по 225 из 1345 поставщиков, зарегистрированных в Миссии. |
Each of the police posts under construction at the 12 refugee camps will need to be resupplied with essential goods and provided with essential services. |
Каждый из полицейских постов, которые в настоящее время создаются в 12 лагерях беженцев, необходимо будет регулярно снабжать всем необходимым и оказывать им основные услуги. |
The independent expert will pay particular attention to developing a dialogue with community-based organizations and grass-roots movements working directly with, or made up of, people living in poverty. |
Независимый эксперт уделит особое внимание налаживанию диалога с организациями, действующими на уровне общин, и движениями низового уровня, непосредственно работающими с людьми, живущими в нищете, или состоящими из них. |
Delegates from developed and developing countries alike encouraged UNCTAD to continue with such programmes with a view to contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Делегаты как из развитых, так и из развивающихся стран призвали ЮНКТАД продолжать осуществление таких программ для содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee notes with concern that the information provided by the State party in this regard contrasts with information received from numerous national and international non-governmental sources (art. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что представленная государством-участником информация по этому вопросу противоречит информации, полученной из многочисленных национальных и международных неправительственных источников (статья 2). |
Reports from the EECCA subregion covered legislation with requirements for public participation in decision-making on defined lists of activities with potentially significant impacts on the environment. |
В докладах, поступивших из субрегиона ВЕКЦА, были охвачены законы, в которых содержатся требования относительно участия общественности в принятии решений по определенным видам деятельности, способным оказать значительное воздействие на окружающую среду. |
The workshop was divided into three sessions to discuss each of these aspects, with a panel discussion followed by an interactive session with workshop participants. |
Семинар был разделен на три сессии для обсуждения каждой из этих тем, при этом после обсуждения в группе проводилась интерактивная сессия с участниками семинара. |
In cooperation with the German institutional partners, a model of the portal was developed and reviewed by the relevant user community, with suggestions made on how to improve the model. |
Модель портала была разработана в сотрудничестве с партнерами из учреждений Германии и рассмотрена соответствующим сообществом пользователей, от которого поступили предложения по усовершенствованию модели. |
In this connection, several meetings were held with experts from the Government and national institutions as well as with members of the National Human Rights Commission. |
В этой связи был проведен ряд встреч со специалистами из правительства и национальных учреждений, а также с членами Национальной комиссии по правам человека. |